«Поминки по Финнегану» (англ.).
Это различие признают Генри Сейдел Кэнби («Уолт Уитмена 1943) и Марк Ван-Дорен в предисловии к антологии, опубликованной издательством «Викинг» (1945). Больше, по моим сведениям, никто.
«Дух, зодчий этой сцены» (англ.).
«Рожденный на Поманоке» (англ.).
Полное собрание сочинений (англ.).
«Песнь о себе» (англ.; перевод К.Чуковского).
«Я и одно, и оба разом» («Звезда единства») (нем.).
«На бруклинском перевозе» (англ.; перевод В. Левика).
«Сейчас, полный жизни» (англ.; перевод А. Старостина).
«Песни расставания» (англ.; перевод Э. Шустера).
Механизм подобных обращении непрост. Нас волнует то, что поэт взволнован, предвидя наше будущее волнение. Ср. строки Флекера, обращенные к поэту, который прочтет его через тысячу лет:
О friend unseen, unborn, unknown,
Student of our sweet English tongue
Read out my words at night, alone:
I was a poet, I was young.
Уча язык наш, мой далекий
друг, из грядущей темноты
вглядись, потомок, в эти строки:
я был поэт и юн, как ты.
«Бруклинский орел» (англ.).
«О пользе и вреде истории» (нем.).
Точно так же стоит отличать саму идею и веру, будто наиболее серьезные нападки на ту или иную философскую доктрину обычно Уже предвосхищены там, где она и сформулирована. Платон в «Парвяиде» предвидит аргумент о третьем, который позднее выдвинет против него Аристотель; Беркли («Dialogues», 3) – собственное опровержение Юмом.
Ни мрамор, ни злаченый истукан (англ.).
«Приветствие всему миру» (франц.).