Цуйка — национальный алкогольный напиток Румынии. Делается из груш или яблок, но лучшим считается сливовый (сливянка). Самую крепкую цуйку готовят в Трансильвании.
Общее спальное помещение монахов в католическом монастыре.
Струнный ударный инструмент, непременный участник румынского народного оркестра. В европейских источниках упоминается под различными наименованиями, начиная с XVI века. Представляет собой трапециевидную деку с натянутыми струнами. Для игры на нем используют две палочки с обтянутыми кожей головками.
Слова из румынского гимна «Да здравствует король!».
Нецензурное венгерское ругательство.
Относительно цензурное венгерское ругательство, своеобразный аналог «Черт возьми!».
От лат. ex (вне) и proprius (составляющий собственность).
Небольшое питейное заведение, кабак. Как правило, место незаконной продажи спиртных напитков.
Традиционное румынское блюдо — жаренные на углях сосиски.
Слова из ирландского напева «Песнь солдата». Написан в 1907 году, стал государственным гимном Республики Ирландия в 1926 году.
Мех из шкурки новорожденного ягненка.
Названия традиционной румынской выпечки: паржоалэ — плоские пирожки с мясом; ынвыртитэ — калачи из слоеного теста с разными начинками; пасча — сладкие ватрушки; брюй — пирог с сыром; папанащи — творожники со сметаной.
Прием звукоизвлечения при игре на цимбалах — исполнение звуков аккорда, гармонии один за другим, последовательно, как в порядке возрастающей, так и убывающей высоты.
Хора — народный танец у болгар, сербов, хорватов, молдаван, румын, греков, евреев и ряда других народностей. В процессе танца исполнители держатся за руки, за пояса или кладут руки друг другу на плечи в цепи.
«Гаудеамус» (лат. gaudeamus) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Появилась в XIII или XIV веке либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете.
Ирландский аналог выражения «Яблоку негде упасть».
Ирландский аналог выражения «После дождичка в четверг». Не связано с цветом самого светила, а относится к довольно редкому явлению — второму полнолунию в течение одного календарного месяца («blue» в этой фразе от устаревшего слова «belewe», «предать, подвести»). «Предательская луна» — дополнительное полнолуние в весенние месяцы — обязывала людей еще один месяц соблюдать пост перед Пасхой.
Английское название мать-и-мачехи.