Неруда [заметки]
1
Перевод выполнен по изданию: Volodia Teitelboim. Neruda. Madrid, 1984. В настоящее издание автором внесены некоторые исправления и дополнения.
Перевод Э. В. Брагинской (гл. 1–101, 182–192) и Н. В. Малыхиной (гл. 102–181).
Редактор, автор предисловия и комментариев к. ф. н. Л. С. Осповат.
2
Дальнем Западе (англ.).
3
Национальный чилийский танец. — Здесь и далее прим. перев.
4
Зеленое море (исп.).
5
Зеленое зло (исп.).
6
Перевод И. Лисянской.
7
Против ее воли (фр.).
8
Птица с черным оперением, разновидность ястреба; кроме того — презрительная кличка священника.
9
Повод к войне (лат.).
10
Перевод Б. Дубина.
11
Прощание (англ).
12
Перевод Б. Дубина.
13
Перевод А. Гелескула.
14
Чувство тоски, вызванное разлукой (порт.).
15
Псевдоним (фр.).
16
Безвозмездно, «ради почета» (лат.).
17
Перевод В. Столбова.
18
Под мальчишку (фр.).
19
«Опьянение» (фр.).
20
Перевод П. Грушко.
21
Перевод П. Грушко.
22
Перевод П. Грушко.
23
Перевод П. Грушко.
24
Перевод П. Грушко.
25
Перевод П. Грушко.
26
Перевод П. Грушко.
27
Перевод П. Грушко.
28
Перевод С. Северцева.
29
Перевод П. Грушко.
30
Перевод П. Грушко.
31
Зд.: гвоздь программы (англ.).
32
Перевод П. Грушко.
33
Перевод П. Грушко.
34
Перевод П. Грушко.
35
Перевод П. Грушко.
36
Перевод П. Грушко.
37
Перевод П. Грушко.
38
Дело (фр.).
39
Охотник (ит.).
40
Любовь с первого взгляда (фр.).
41
Из последующего (лат.).
42
Перевод П. Грушко.
43
Перевод П. Грушко.
44
Перевод П. Грушко.
45
Перевод П. Грушко.
46
Перевод П. Грушко.
47
Перевод П. Грушко.
48
Перевод С. Гончаренко.
49
Перевод С. Гончаренко.
50
Перевод П. Грушко.
51
Разновидность камыша.
52
Перевод Л. Вышеславского.
53
Перевод В. Столбова.
54
Перевод Л. Вышеславского.
55
Всего Анкуда (фр.).
56
Выбыл без указания адреса (фр.).
57
Перевод Л. Вышеславского.
58
Виски с содовой (англ.).
59
Алкогольный напиток типа виски (англ.).
60
Женщины лечат страшную ностальгию, одолевающую нас в жарких странах (фр.).
61
Перевод С. Гончаренко.
62
Молодости (фр.).
63
Китайской розы (англ.).
64
Гид, проводник (ит.).
65
Перевод Б. Дубина.
66
Перевод П. Грушко.
67
Детская игра, когда две группы поочередно поют или выкрикивают стихи (исп.).
68
Собрата (фр.).
69
Хуан Рогоносец (исп.).
70
Перевод Я. Лесюка.
71
Перевод Я. Лесюка.
72
Туман (исп.).
73
Участник корриды, вонзающий в быка бандерильи — острые пики с флажками.
74
Вид музыкальной комедии.
75
«Квадратный горизонт» (фр.).
76
«Эйфелева башня» (фр.).
77
Зд.: «Обычная осень» (фр.).
78
«Внезапно» (фр.).
79
«Жиль де Рец» (фр.).
80
Метек, чужак (фр.).
81
Перевод И. Эренбурга.
82
Перевод И. Эренбурга.
83
Перевод Л. Вышеславского.
84
Роковой женщиной (фр.).
85
Веки (исп.).
86
Мой дорогой Дардапо (фр.).
87
Перевод О. Савича.
88
«Набережная Курантов» (фр.).
89
Зд.: улице Блудливой кошки (фр.).
90
Месье, у вас есть вот такой ключ? (фр.).
91
Какой ключ, месье? (фр.).
92
Веревочная обувь.
93
Плута (исп.).
94
Рисунки, выполненные на тонком слое коры.
95
Перевод П. Грушко.
96
Перевод С. Гончаренко.
97
Так мексиканцы называли испанских эмигрантов.
98
Вид кактуса, листья которого употребляют в пищу.
99
Перевод С. Гончаренко.
100
Перевод Б. Слуцкого.
101
Перевод Б. Слуцкого.
102
Перевод Б. Слуцкого.
103
Перевод П. Грушко.
104
Перевод П. Грушко.
105
Зд.: почетного (лат.).
106
Перевод М. Зенкевича.
107
Перевод С. Гончаренко.
108
Перевод С. Гончаренко.
109
Перевод С. Гончаренко.
110
Перевод С. Гончаренко.
111
Перевод М. Зенкевича.
112
Перевод Л. Синянской.
113
Перевод Л. Синянской.
114
Перевод Л. Синянской.
115
Избранные стихотворения (англ.).
116
Перевод И. Тыняновой.
117
Перевод И. Тыняновой.
118
Перевод И. Тыняновой.
119
Перевод И. Тыняновой.
120
Перевод И. Тыняновой.
121
Редкая птица (лат.).
122
Для памяти (лат.).
123
Перевод О. Савича.
124
Театрального жеста (фр.).
125
Зд.: исподтишка (ит.).
126
Развернутый подзаголовок, аннотация перед статьей (англ.).
127
Если это неправда, то хорошо придумано (ит.).
128
Редакции журнала «Пансе» (фр.).
129
Перевод О. Савича.
130
Перевод О. Савича.
131
Перевод О. Савича.
132
Перевод О. Савича.
133
Всесоюзного общества культурных связей с заграницей.
134
Перевод О. Савича.
135
Перевод О. Савича.
136
Перевод С. Гончаренко.
137
Перевод О. Савича.
138
Перевод О. Савича.
139
Перевод В. Столбова.
140
Перевод П. Грушко.
141
Перевод С. Кирсанова.
142
Матильдину лесную (лат.).
143
Пабло черный островной (лат.).
144
Перевод Ф. Кельина.
145
Перевод О. Савича.
146
Перевод О. Савича.
147
Перевод О. Савича.
148
Перевод О. Савича.
149
Перевод Б. Слуцкого.
150
«Королевский естествоиспытатель» (фр.).
151
Перевод Э. Брагинской.
152
Перевод Э. Брагинской.
153
Перевод Э. Брагинской.
154
На пороге (лат.); зд.: надвигающейся.
155
Граффити (ит.) — древние надписи, рисунки, нацарапанные на стенах зданий, сосудах.
156
Зд.: соответствующего (лат.).
157
Большой аудитории (лат.).
158
Бог из машины (лат.).
159
Перевод О. Савича.
160
Перевод П. Грушко.
161
Перевод П. Грушко.
162
Перевод П. Грушко.
163
Перевод П. Грушко.
164
Черный (фр.); Исла-Негра в перев. с исп. Черный остров.
165
Перевод Л. Осповата.
166
Перевод О. Савича.
167
Перевод О. Савича.
168
Перевод М. Алигер.
169
Перевод М. Алигер.
170
Перевод М. Алигер.
171
Перевод М. Алигер.
172
Перевод М. Алигер.
173
Перевод М. Алигер.
174
Перевод М. Алигер.
175
Здесь автор употребляет русское слово, транслитерированное латинскими буквами.
176
Гурман (фр.).
177
Перевод Л. Осповата.
178
Французской кухни (фр.).
179
«Новой волны» (фр.).
180
Цветочный рынок (фр.).
181
Здесь и до конца главы поэма цитируется в переводе М. Алигер.
182
Сердец поэтов (фр.).
183
У нас (фр.).
184
Набережная Бетюн, Париж IV (фр.).
185
Перевод Л. Осповата.
186
Перевод Л. Осповата.
187
Перевод Л. Осповата.
188
Puerto — порт, rico богатый, pobre — бедный (исп.).
189
Перевод П. Грушко.
190
Перевод П. Грушко.
191
Перевод С. Кирсанова.
192
Very Important Person — весьма важная персона (англ.).
193
Clara — ясная (исп.).
194
Без претензий (фр.).
195
Счастливый конец (англ.).
196
Перевод Л. Синянской.
197
Перевод Л. Синянской.
198
Налетчиков (ит. арг.).
199
Охотник (ит.).
200
«Нэшнл джиогрэфик мэгэзин» (англ.) — журнал, издающийся Всемирным географическим обществом.
201
Весь Сантьяго (фр.).
202
Специально по этому случаю (лат.).
203
Долгоиграющей пластинки (англ.).
204
Перевод П. Грушко.
205
Мелодия, исполняемая на арауканском духовом инструменте того же названия.
206
Отсутствующим, покойным (лат.).
207
Так латиноамериканцы презрительно называют североамериканцев.
208
Военный переворот.
209
Перевод П. Грушко.
210
Перевод П. Грушко.
211
Перевод П. Грушко.
212
Сумасшедший Матта (ит.).
213
За́мке (фр.).
214
Наблюдать со стороны (англ.).
215
Salvador — спаситель (исп.).
216
Привлечение к суду за государственное преступление (англ.).
217
Неосвященную (лат.).
218
Своеобразие (лат.).
219
Перевод П. Грушко.
220
Перевод П. Грушко.
221
Перевод П. Грушко.
222
Перевод П. Грушко.
223
Перевод П. Грушко.
224
Перевод П. Грушко.
225
Перевод П. Грушко.
226
Перевод П. Грушко.
227
Перевод П. Грушко.
228
Перевод П. Грушко.
229
Перевод П. Грушко.
230
Перевод П. Грушко.
231
Перевод Л. Осповата.
232
Перевод Л. Осповата.
233
Перевод П. Грушко.
234
Перевод П. Грушко.
235
Перевод Л. Осповата.
236
Parra — виноградная лоза (исп.).
237
Гусеницы (исп.).
238
Перевод И. Эренбурга.
Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.
Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).
Один из самых преуспевающих предпринимателей Японии — Казуо Инамори делится в книге своими философскими воззрениями, следуя которым он живет и работает уже более трех десятилетий. Эта замечательная книга вселяет веру в бесконечные возможности человека. Она наполнена мудростью, помогающей преодолевать невзгоды и превращать мечты в реальность. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Биография Джоан Роулинг, написанная итальянской исследовательницей ее жизни и творчества Мариной Ленти. Роулинг никогда не соглашалась на выпуск официальной биографии, поэтому и на родине писательницы их опубликовано немного. Вся информация почерпнута автором из заявлений, которые делала в средствах массовой информации в течение последних двадцати трех лет сама Роулинг либо те, кто с ней связан, а также из новостных публикаций про писательницу с тех пор, как она стала мировой знаменитостью. В книге есть одна выразительная особенность.
Имя банкирского дома Ротшильдов сегодня известно каждому. О Ротшильдах слагались легенды и ходили самые невероятные слухи, их изображали на карикатурах в виде пауков, опутавших земной шар. Люди, объединенные этой фамилией, до сих пор олицетворяют жизненный успех. В чем же секрет этого успеха? О становлении банкирского дома Ротшильдов и их продвижении к власти и могуществу рассказывает израильский историк, журналист Атекс Фрид, автор многочисленных научно-популярных статей.
Многогранная дипломатическая деятельность Назира Тюрякулова — полпреда СССР в Королевстве Саудовская Аравия в 1928–1936 годах — оставалась долгие годы малоизвестной для широкой общественности. Книга доктора политических наук Т. А. Мансурова на основе богатого историко-документального материала раскрывает многие интересные факты борьбы Советского Союза за укрепление своих позиций на Аравийском полуострове в 20-30-е годы XX столетия и яркую роль в ней советского полпреда Тюрякулова — талантливого государственного деятеля, публициста и дипломата, вся жизнь которого была посвящена благородному служению своему народу. Автор на протяжении многих лет подробно изучал деятельность Назира Тюрякулова, используя документы Архива внешней политики РФ и других центральных архивов в Москве.