Неприступный герцог - [26]
— Ничего подобного, синьорина. Это всего лишь ветер гуляет по потемневшим от старости стенам. Хотите еще чаю? — Она протянула чайник, и на этот раз ее устремленный на Абигайль взгляд был полон решимости и какого-то скрытого смысла.
Абигайль постучала пальцем по столу и выдержала взгляд синьоры Морини. Однако на лице экономки не дрогнул ни единый мускул. Ничего не изменилось и в ее облике. Одежда в порядке, чайник в руках. И все же по шее Абигайль вновь забегали мурашки.
— Я поняла. Да, налейте мне еще чаю. Мне очень нравится, как вы его завариваете.
— А как же призраки? — весело вступил в разговор Филипп, потянувшись за поджаренным хлебом на тарелке матери.
— Не стоит тянуться через весь стол, дорогой. Морини сказала, что в замке нет никаких призраков. — Лилибет взяла хлеб, густо намазала его маслом и положила на тарелку мальчику.
— Никаких призраков, — сказала синьора Морини, бросила еще один взгляд на Абигайль и вышла из столовой.
Утопающий в тени коридор за дверью казался полным тайн.
— Конечно же, она лжет, — заявила Абигайль. — Вы видели, как она на меня посмотрела?
— Глупости. Филипп, ради Бога, не слизывай масло. Это некрасиво.
Абигайль откинулась на спинку стула и постучала пальцем по ободку своей чашки.
— Очень интересно.
— Уверяю тебя, он делает так нечасто и…
— Я не о масле, Лилибет, а о Морини.
— Да что с тобой такое? Неужели ты в самом деле думаешь, будто она что-то скрывает? — Лилибет вытерла руки о накрахмаленную льняную салфетку.
— Конечно, думаю, — кивнула Абигайль, поставила чашку на стол и поднялась со своего места. — И я непременно выясню, что именно.
По возвращении в замок герцог Уоллингфорд понял, что впервые в жизни ему придется расседлать коня без посторонней помощи, и обнаружил, что подобное занятие ему понравилось, хотя, конечно, он никогда не признался бы в этом членам своего клуба.
Ему понравились тихие вздохи, которые издал Люцифер, когда были ослаблены подпруги и седло соскользнуло с его гладкой спины. Понравилось, как переливалась и подрагивала шкура Люцифера, когда он чистил ее щеткой. Понравилась тишина конюшни и запах свежей соломы. А еще ему понравилось выводить коня на выгул, наслаждаться солнцем, чистым прозрачным воздухом, мягкой молодой травой под ногами и ароматами цветов.
— Хорошие у тебя каникулы, да, старина? — сказал Уоллингфорд, запирая калитку загона и опираясь о нее локтями.
Люцифер запрокинул голову и бросился в галоп, озорно лягнув воздух ногами, точно несмышленый жеребенок. Его копыта уверенно стучали по покрытой пылью земле.
Уоллингфорд почувствовал, как его губы непроизвольно растягиваются. Что это? Неужели он улыбнулся?
— Синьор герцог, — раздался дерзкий голос за его спиной.
Уоллингфорд тяжело вздохнул. Недолго же он наслаждался тишиной и спокойствием.
— Что вам нужно, Джакомо? — спросил он, не оборачиваясь.
Люцифер устроился в тени дерева и принялся щипать сочную молодую травку.
— Все дело в женщинах, синьор.
— О Господи, Джакомо! Чем же помешали вам эти бедные создания?
В ответ Джакомо едва не расплакался, его голос был таким жалобным:
— От них одни беды, синьор, одни напасти. А молодая синьорина…
— Замолчите. Не желаю ничего слышать.
— Она рассказывает всякие истории, синьор. Говорит, будто… не знаю, как это по-английски… Говорит, будто в замке дýхи…
По шее Уоллингфорда пробежал холодок. Но он поставил ногу на нижнюю перекладину ограды и постарался не обращать внимания на странное ощущение.
— Ну конечно же, нет там никаких духóв, — подтвердил Уоллингфорд. — Дамы истратили все почти сразу после приезда.
— Да нет же, синьор, я не об этом, а о душах… Вы меня не понимаете?
— А-а… Ну, что касается этого, то говорят, будто у меня совсем нет души.
— Синьор! — Теперь голос Джакомо звучал укоризненно. — Вы шутите надо мной.
Уоллингфорд вздохнул и наконец обернулся:
— Я никогда не шучу, Джакомо. Так как слишком уважаю себя, чтобы опуститься до подобной вульгарности. Вы хотите сказать, что замок посещают привидения?
Джакомо отчаянно затряс головой:
— Привидения — вот нужное слово.
И вновь этот проклятый холодок!
Уоллингфорд сложил руки на груди. Лучи солнца позолотили грубоватую фигуру Джакомо, осветив каждую деталь его одеяния так, что слепило глаза. Он стоял широко расставив ноги, точно сопротивлялся бурному потоку, и прижав руки к бокам. На нем был странный старомодный кафтан из грубой домотканой шерсти и плоская шапочка, которую он никогда не снимал и которая полностью скрывала его голову и лоб, оставляя на свободе оттопыренные уши, словно готовые в любое мгновение поднять своего хозяина в воздух. Словом, выглядел смотритель как обычный человек и никак не походил на бестелесного духа.
— Ну и? — сухо спросил Уоллингфорд. — Что вы там говорили насчет привидений?
Джакомо судорожно сглотнул:
— Ну конечно же, в замке нет и быть не может никаких привидений! Это все та проклятая женщина и ее ужасные россказни…
— Проклятая женщина?! Послушайте, Джакомо, мисс Харвуд действительно напоминает маленького шаловливого эльфа, но вряд ли она…
— Да я не о молодой леди! Кухня… дом… она приглядывает за домом… — Джакомо нетерпеливо щелкнул пальцами.
Прелестная Эмили, которой угрожает смертельная опасность, вынуждена, переодевшись юношей, поступить на службу к одинокому герцогу Эшленду, герою Наполеоновских войн, под видом домашнего учителя для его сына-подростка.Поначалу девушка панически боится сурового хозяина, но очень скоро ее страх переходит в робкое любопытство, а от любопытства недалеко и до нежных чувств.Однако рано или поздно герцог узнает в молодом наставнике таинственную красавицу, покорившую его сердце и подарившую надежду на новое счастье…
Когда-то юная Элизабет Харвуд и лорд Роланд Пенхэллоу считались самой красивой парой лондонского света, однако судьба уготовила им трагическое расставание. Но однажды спустя годы случай вновь свел их под кровом маленькой итальянской гостиницы, и пламенная страсть, казалось бы, давно оставшаяся в прошлом, разгорелась с новой силой. Обретут ли они счастье теперь? Ведь Элизабет замужем за могущественным аристократом тираном и ее может погубить даже тень скандала…
Принцесса маленького немецкого княжества Луиза, чудом уцелевшая во время кровавого переворота, вынуждена в мужском костюме бежать в Англию. Там ей удастся под видом юноши занять место секретаря графа Сомертона – мужественного, бесстрашного человека, состоящего на тайной службе ее величества.Защитить Луизу, вернуть ей трон вполне по силам матерому агенту.Однако никакой шпионский опыт не может уберечь графа от очарования чудесной девушки, неожиданно пробудившей в его очерствевшем сердце глубокую нежность и страсть…
Изобретатель Финеас Берк никогда не имел времени, влюбиться — весь его досуг занимал проект невиданной «безлошадной кареты». Однако встреча с молодой и красивой вдовой леди Александрой Морли круто изменила его судьбу. Впервые Финеас почувствовал себя не ученым-книжником, а прежде всего мужчиной, одержимым страстью к женщине, без которой он не мыслит своего существования!Финеас привык идти к цели кратчайшим путем, а цель его отныне — поскорее жениться на леди Александре. Однако первый же поцелуи, который он срывает с губ этой обольстительной красавицы, заставляет его поверить: жизнь без страсти и нежности невозможна!..
Принцесса Стефани вынуждена не просто бежать из захваченного французами маленького немецкого княжества в Лондон, но и выдавать там себя за юношу – более того, служить клерком в скучной юридической фирме. Однако все меняется, когда в конторе появляется племянник хозяина Джеймс Ламберт, маркиз Хэтерфилд.Стефани с первого взгляда влюбляется в красивого, обаятельного, благородного Джеймса. Но как рассчитывать на взаимность, если она продолжит свой нелепый маскарад? К тому же если девушка отдастся охватившему ее нежному чувству, то окажется в смертельной опасности…
Очаровательная ирландка на пути в Америку вынуждена выйти замуж за одного из пассажиров корабля и таким образом спастись от домогательств капитана и его команды. Но за несколько месяцев до этой свадьбы она уже дала клятву супружеской верности другому…
Кто они, прекрасные авантюристки, прославившие себя в нашем Отечестве? Что двигало этими женщинами, заставляя их искать приключений и пытаться изменить предначертанное судьбой? Почему, невзирая на трудности и опасности, шли они не по той тропе, которая ждала их от рождения, а по выбранной ими самими, отчего яростно спорили с волей небес, поражая и восхищая тем самым своих современников? Об ослепительном блеске и печальном закате звезды княжны Таракановой, о страстных авантюрах фаворитки Петра I Анны Монс читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой...
Когда прелестная юная Ция Лэнгли объявила о своем намерении уйти в монастырь, ее опекуна, благородного маркиза Рейберна, встревожила внезапность этого решения. Вскоре он убедился, что девушке угрожает смертельная опасность. Чувство долга повелевало маркизу защищать ее, но он еще не знал, что куда более сильное, прекрасное чувство свяжет их сердца на всю жизнь…
Уединенный дом прелестной Новеллы Вентмор становится убежищем для молодого лорда Вейла, обладателя тайны, за которой охотятся могущественные недруги. В руках Вейла — письмо, способное спасти или погубить Англию, однако его судьба — в руках хрупкой девушки. Девушки, рискнувшей отдать свое юное сердце человеку, чья жизнь — в опасности. Человеку, которого может спасти только сила любви…
Прекрасная Идона с ужасом узнает, что отец перед смертью проиграл маркизу Роксхэму не только дом и имение, но и ее самое. Но как же великолепен оказался Роксхэм — неотразимый светский денди… Устав от запутанных и жестоких интриг высшего лондонского света, в который забросил ее каприз Роксхэма, Идона возвращается в деревню. Но маркиз следует за нею, и вскоре красавица понимает, что любовь — азартная игра — принесет ей наивысший выигрыш — счастье.