Непристойное предложение [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Одна из самых южных точек Африки. В 1488 году мыс Доброй Надежды был открыт португальским мореплавателем Бартоломеу Диашем и назван Мысом Бурь. Однако, португальский король Жуан II переименовал мыс, оправданно надеясь на то, что теперь откроется морской путь в Индию. Следует ли говорить, что его надежды оправдались?

2

Мыс на южной оконечности Южной Америки, а точнее — самая южная точка архипелага Огненная Земля. Открыт в 1616 году голландскими мореплавателями Якобом Лемером и В. Схаутеном. Назван по имени родного города Схаутена — Хоорна.

3

Названия мыс Горн (Cape Horn) и мыс Хоуп (Cape Hope) очень похожи в английском языке.

4

Острова Кис — острова Флорида-Кис.

5

Столица Богамских островов.

6

Черная Борода — один из самых известных пиратов, бороздивших воды Карибского бассейна — Эдвард Тич по прозвищу Чёрная Борода.

7

Кантон (Гуанчжоу) — порт на юго-востоке Китая, один из старейших городов с 2000-летней историей. Около тысячи лет служил «морскими воротами» страны и являлся началом Морского Шелкового пути.

8

Квартердек — возвышение верхней палубы парусного судна в его кормовой части. Верхние палубы судов.

9

Вибрато — в пении — особый вид колебания голосовых связок певца. Яркий пример крайнего проявления вибрато — голос Т. Гвердцители.

10

Багатель — род бильярда.

11

Northwest Passage — северный морской путь между Атлантическим и Тихим океанами через моря и проливы Канадского Арктического архипелага.

12

Дерринджер — небольшой крупнокалиберный пистолет.

13

Гава́йские острова́ (также известны под названием Сандвичевы острова) — архипелаг из двадцати четырёх островов и атоллов, а также множества мелких островков, расположенный в северной части Тихого океана (между 19° и 29° северной широты). Архипелаг вытянут с северо-запада на юго-восток, имеет вулканическое происхождение; получил своё название от названия крупнейшего острова — Гавайи. Бо́льшая часть островов архипелага составляют пятидесятый штат США.

14

Промысловая рыба семейства тресковые (родственница трески и минтая), водится в Атлантическом и Северном Ледовитом океане.

15

По всей вероятности, речь идет о жимолости-каприфоли. Каприфоль — лиана, цветущая около 20 дней в июне. Цветки очень ароматные, запах особенно силен вечером.

16

Инагуа — самый южный район Багамских островов, состоящий из островов Большой Инагуа и Малый Инагуа.

17

Бак — носовая часть верхней палубы корабля.

18

Грот-мачта — самая высокая у трехмачтовых парусников.

19

Нассау — столица государства Багамские острова.

20

Нью-Провиденс — наиболее населенный остров Багамских островов, на нем расположена столица, Нассау.

21

Мертвый якорь — постоянно установленный в данном месте якорь в виде металлической или железобетонной конструкции, имеющей форму и массу, обеспечивающие нужную держащую силу. Мертвый якорь устанавливается с помощью плавучего крана или килектора. К мертвому якорю крепятся швартовные бочки или плавучие средства навигационного оборудования: буи, вехи, бакены и др.

22

«Португальский кораблик» (лат. Physalia physalis) — ядовитая медуза-убийца. Обитает в водах Гольфстрима, а также в тропиках Индийского и Тихого океанов. Полностью оправдывает свое название, которое получил еще в XV веке в честь флотилии Генриха Мореплавателя. Его верхняя часть, которая представляет собой крупный прозрачный пузырь 15–20 см в длину, очень похожа на корму корабля. Передвигается кораблик только благодаря ветру или течению воды. Под водой скрывается другая его часть — ядовитые щупальца. Их длина может достигать 30 метров! Они оснащены стрекательными клетками, которые, как маленькие гарпуны, пронзают добычу и впрыскивают яд, который опасен и для человека. После соприкосновения с щупальцами на коже остаются сильные ожоги.

23

Очевидно, имеется в виду Сент-Джеймсский дворец, один из старейших в Лондоне. Долгое время Сент-Джеймсский дворец был основным местопребыванием королевского двора. При вступлении на престол в 1837 г. королева Виктория официально сделала своей главной резиденцией Букингемский дворец, оставив Сент-Джеймсский дворец местопребыванием двора принца Уэльского.

24

Перевод детской английской песенки «Red Sky at Night» (пер. Корюкин Е. Б. «ИЗБРАННЫЕ ФОЛЬКЛОРНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ», Издательство «Айрис-Пресс», Москва 2001, издание четвертое). Своими корнями эта песенка восходит к цитате из Библии: «Будет вёдро, потому что небо красно; и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово». (Евангелие от Матфея, 16:2–3)

25

Боннет ― дамская шляпка без полей.

26

В XIII–XIX веках лабиринтами называли особого рода садовые украшения, состоящие из высоких живых изгородей, обсаженные растениями, которые расположены так, что между ними образуются дорожки, ведущие к одному центру, но изгибающиеся в разные стороны и сообщающиеся между собой так замысловато, что гуляющему не легко добраться до этого центра, также как и найти обратный путь. Особенное распространение такие лабиринты получили в Англии.

27

Эдвард Тич (англ. Edward Teach) по прозвищу «Чёрная Борода» (англ. Blackbeard; 1680–1718) — знаменитый английский пират, действовавший в районе Карибского моря в 1716–1718 годах. Родился предположительно в 1680 году в Бристоле или Лондоне. Настоящее имя — Эдвард Драммонд (англ. Edward Drummond). О детстве и юношестве также ничего не известно. Существует гипотеза, что до занятия пиратством он был инструктором на английском флоте, о чём говорит прозвище-псевдоним «Тич» (от англ. teach — обучать). Но в большинстве первоисточников его псевдоним указывается как «Тэтч», что не странно, учитывая характерный внешний вид «Чёрной Бороды» (англ. thatch — густая шевелюра).

28

Нюхательная соль, смесь кристаллов карбоната аммония, спирта и духов, часто лавандовых. Резкий запах нюхательной соли в прошлом широко использовался как средство для приведения в сознание человека, упавшего в обморок: соль, помещенную во флакон, подносили к носу пациента и давали понюхать.

29

Содру́жество Бага́мских Острово́в (англ. Commonwealth of the Bahamas), Бага́мы (англ. Bahamas) — государство на одноимённых островах к северу от Карибского моря и Кубы, к юго-востоку от полуострова Флорида. В архипелаг входит около 700 островов (из них обитаемы только 30) и 2000 коралловых рифов.

30

Кли́пер (от англ. clipper или нидерл. klipper) — парусное судно с развитым парусным вооружением и острыми, «режущими воду» (англ. clip) обводами корпуса. (на фото. Знаменитая «Катти Сарк» в сухом доке в Гринвиче) Первые клиперы появились в США. Острые обводы корпуса, наклоненные к корме мачты, большая площадь парусов позволили клиперам развивать отличную скорость, превосходно удерживать курс, но за это пришлось заплатить уменьшением объёма грузовых трюмов и увеличением осадки. Высокая скорость также достигалась за счёт увеличенного отношения длины к ширине корпуса: в среднем не менее чем 6:1, в то время как на обычных парусных судах этот показатель варьировался от 3:1 до 4:1. Клиперы активно применялись в качестве коммерческих рейдеров, для контрабанды и для перевозки африканских рабов.

31

Цили́ндр (от нем. Zylinder) — европейский мужской головной убор, представляющий собой высокую шляпу с плоским верхом. Цилиндры в качестве повседневного головного убора были распространены на протяжении XIX века. Первый цилиндр был изготовлен торговцем шляпами Джоном Гетерингтоном в 1797 году, однако популярность цилиндры обрели только в 1820. Мужчины надевали цилиндры на торжества и на деловые встречи; вскоре они стали повседневным атрибутом костюма средних классов в Европе и Америке. В те годы цилиндры изготовлялись разных фасонов с вариациями цвета, материала, формы.

32

Квартердек (шканцы, ют) — помост либо палуба в кормовой части парусного корабля, на один уровень выше шкафута, где обычно находился капитан, а в его отсутствие — вахтенные или караульные офицеры и где устанавливались компасы.

33

Фрегат (корабль) — судно, имеющее не менее трёх мачт с прямыми парусами на всех мачтах.

34

Остров Кэт — один из островов центральных Багам, и один из районов Багамских островов. На острове находится самая высокая точка Багам. Возможно, остров был назван в честь пирата Артура Катта (англ. Arthur Catt), либо название может иметь отношение к кошкам семейства кошачьих, множество которых одно время водилось там.

35

Леер (морск) — поручень, ограждение.

36

«Воронье гнездо» — наблюдательная площадка на верхушке самой высокой мачты.

37

Дерринджер — небольшой карманный крупнокалиберный пистолет, назван в честь своего изобретателя. Из-за своих размеров был особенно популярен у женщин (легко помещался в сумочке или за подвязкой чулка) и у наемных убийц (например, из оружия, представленного на рисунке, был застрелен Авраам Линкольн). В общем случае может относиться к любому крупнокалиберному ручному оружию в целом.

38

Джерси — молочная порода крупного рогатого скота, получила свое название от английского острова Джерси, где была выведена.

39

Перевод имени Ребекка — «силок, ловушка».

40

Около 22 кг.

41

Если у морской раковины отрезать часть основания, то получится труба, в которую можно дуть, при этом раковина издаёт высокочастотный и очень громкий звук.

42

Á tout à l'heure (фр.) — до свидания, увидимся.

43

твил = серж, саржа — шерстяная костюмная ткань.

44

пластрон — накрахмаленная нагрудная часть мужской рубашки.

45

Топсель — косой парус треугольной или трапециевидной формы, поднимаемый над другим парусом.

46

Оверштаг — поворот против ветра, в оригинале используется морской термин, обозначающий поворот на 180 градусов против ветра.

47

To be three sheets in the wind — «быть как три шкота по ветру» — быть вдрызг (в стельку, в доску, в …) пьяным.

Sheet — в данном выражении означает «шкот». Шкот — веревка, которая удерживает парус в нужном положении. Если один шкот оборвется (окажется на ветру), то корабль будет плыть не совсем ровно. Ну а если оборвутся сразу три шкота — судно потеряет управление. Было время, когда у английских матросов даже существовала система градации опьянения. Человека в подпитии они называли «one sheet in the wind», а высшим «пилотажем» считалось «four sheets in the wind» — то бишь «подзаборный» вариант.

48

«Король Генрих IV». Шекспир

49

Грот — парус.

50

Натти Бампо — он же Ястребиный Глаз (Hawkeye), Следопыт(Pathfinder), Зверобой (Deerslayer) и Кожаный Чулок (Leatherstocking). Персонаж романов Дж. Ф. Купера (Cooper, James Fenimore). Житель американского Фронтира(Frontier), неграмотный, но благородный и прямодушный охотник и следопыт, друг индейцев, недовольный наступлением цивилизации на заповедные леса. Образ Бампо и его верного друга индейца Чингачгука (Chingachgook), «последнего из могикан», стали символом «естественной» Америки, еще не развращенной цивилизацией. Прототипом Бампо отчасти послужил Д. Бун.

51

Квакеры — последователи радикального направления в протестантизме; направление было основано в сер. 17 в. ремесленником Джорджем Фоксом (1624-91) (George Fox) в Англии, а в 1682 в США Уильямом Пенном (1644–1718) (William Penn); квакеры утверждают, что истина веры проявляется не в том или ином церк. учении, а в «озарении Св. Духом»; богослужение состоит из чтения Библии и проповеди тех, на кого снизойдет озарение; квакеры честны в отношениях с людьми, строго придерживаются чистоты брака, аскетичны, противники несения военной службы; в наст. время квакеры имеются в Англии, США, Канаде, Вост. Африке; всего ок. 220 тыс. человек.

52

Визитка — однобортный сюртук с закруглёнными полами и широкими скруглёнными фалдами.

53

Ки-Уэст — город на юге штата Флорида, самый южный город США. Основан в 1822.


Еще от автора Патриция Кэбот
Пьянящий аромат

Какая женщина могла противостоять чарам лорда Эдварда Роулингза — беспутного повесы и великосветского обольстителя, повернуть против знаменитого ловеласа его же собственное оружие и обратить в пылкого влюбленного, впервые в жизни сгорающего от страсти? Только Пегги Макдугал, зеленоглазая красавица, скрывавшая под маской старой девы и синего чулка острый язычок, затаенное пламя желаний и тайную жажду счастья. Именно ей суждено стать достойной противницей лорда в любовной «дуэли» и навеки завоевать его сердце.


Маленький скандал

Может ли истинный джентльмен денно и нощно мечтать об объятиях… компаньонки собственной юной дочери? Может, если джентльмен этот — мужественный маркиз Берк Трэхерн.Может ли скромная, достойная девушка втайне желать… отдаться возлюбленному душой и телом? Может, если девушка эта — прелестная и гордая Кейт Мейхью.Итак, очередной «маленький скандал» в лондонском свете? Или все-таки НАСТОЯЩАЯ ЛЮБОВЬ, не знающая никаких преград?..


Эти синие глаза

Бренна не могла прийти в себя от ярости — все ее планы рухнули лишь потому, что какой-то лондонский повеса решил удалиться от светской суеты в шотландскую глушь!Синеглазая красавица поклялась, что заставит виновника своих неудач доктора Рейли Стэнтона горько пожалеть о принятом решении… и объявила ему войну! Однако скоро — увы, слишком скоро! — Бренна поняла, что сражаться в этой войне придется против благородного человека, настоящего мужчины, страстно ее полюбившего и готового на все, лишь бы пробудить в ней ответное чувство…


Целомудрие и соблазн

Дочь богатого аристократа станет женой неотразимого маркиза Уинчилси? Разумеется!Но будет ли она счастлива в браке с этим отъявленным ловеласом и волокитой? Вряд ли… если, конечно, не сумеет затмить всех его многоопытных любовниц!Кэролайн Линфорд прекрасно это понимала и решилась на отчаянный шаг — попросила самого знаменитого сердцееда Англии, циничного Брейдена Грэнвилла, научить ее искусству обольщения.«Уроки любви» — без любви?Так должно было быть.Однако коварная страсть уже подстерегает учителя и ученицу, ожидая момента, чтобы зажечь огонь в их сердцах…


Портрет моего сердца

Это чувство стало первой, почти детской еще любовью юного Джереми, герцога Ролингза, и прелестной Мэгги Герберт. Это чувство должно было принести им счастье… но едва не довело до беды молодых влюбленных…Это чувство не умерло за долгие годы, и пламя его, лишь притушенное временем, разгорелось вновь при встрече Джереми и Мэгги. Однако теперь девушка помолвлена с другим — и полна решимости противостоять страсти, ввергнувшей ее в пучину опасности, ревности и интриг…


Поцелуйте невесту, милорд!

Блестящий Джеймс Марбери граф Денем, вовсе не отличался ни ханжеством ни пуританством. Почему же в такую ярость привели светского повесу побег и венчание подруги детства? Почему же он так счастлив услышать, что вскоре после свадьбы Эмма стала вдовой?Что это — оскорбленная гордость отвергнутого мужчины? Или наконец-то появившаяся надежда на счастье любви, ВОЗРОЖДЕННОЙ ИЗ ПЕПЛА УТРАТЫ. Джеймс знает точно — ТЕПЕРЬ он покорит прекрасную Эмму ЛЮБОЙ ЦЕНОЙ!


Рекомендуем почитать
Поединок

Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.


Крошка Черити

Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».


Роза и Меч

Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…


Страсти по Анне

Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?


Возвращение в никуда (Нина Кривошеина)

Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…


Потаенное зло

Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…