Ярость на собственное бессилие тисками сдавила ему горло. Какая дьявольская несправедливость – по прихоти эгоистичной карьеристки лишиться собственного ребенка?!
Бри нахмурилась.
– Сигнализация… Да… Я установила ее по совету моего страхового агента после того, как несколько месяцев назад в магазин кто-то вломился. Разумеется, я вызвала полицию. Приехали ваши ребята, походили тут; расспрашивали соседей, что-то записывали в своих блокнотиках… Я думала, вы знаете.
Патрик отвел глаза.
– Да, я видел докладную по этому поводу.
Еще не видел, но непременно просмотрит все бумаги, относящиеся к Сабрине Макги и ее магазину.
– Я специализируюсь на расследовании преступлений, совершенных бандами…
– Погодите секунду, детектив, – перебила его Бри. – Что вы имеете в виду, говоря о бандах? При чем здесь я?
– В полицейском управлении существует особый отдел, который имеет дело с организованной преступностью.
– При чем тут организованная преступность? Так, мелкие воришки, – Сабрина недоуменно воззрилась на Салливана. – Их нашли? Неужели у нас орудует банда?
– Не волнуйтесь, все не так страшно, но на всякий случай, чтобы подстраховаться, я задам вам несколько вопросов и подежурю у вас в магазине пару-тройку дней.
Патрик перевел дух – в последний раз он так лихо врал, когда ему было лет шесть и его подозревали в том, что он треснул по носу Эрика Вайлера, который попытался отобрать мячик у Молли Маллинс.
– Не понимаю, детектив. – Бри потрясла головой. – Меня никто не предупредил, что за магазином установят наблюдение…
Она старалась скрыть испуг. У нее маленький ребенок, и если магазин в опасности…
– Видимо, в этом не было необходимости, миссис Макги.
– Пожалуйста, детектив, называйте меня просто Бри, – попросила она.
Он кивнул.
– Бри? Вас ведь зовут Сабрина? А почему не Брин? Хотя это неважно. Как я уже сказал, это вынужденная мера. Я всего лишь поброжу здесь и все проверю. – Он ласково улыбнулся. – У вас в магазине так много всяких дорогих штучек – куклы, мебель… Возможно, это были просто подростки, захотели поживиться, знаете, быстрые деньги, но…
– Простите, детектив, – снова перебила его Бри. – Объясните, пожалуйста, что значит «быстрые деньги»? Я плохо понимаю американский сленг.
Патрик едва удержался от улыбки: она либо невероятно наивна и до конца не понимает, в каком опасном мире живет, либо чересчур самонадеянна и пытается обвести ого вокруг пальца.
– Понимаете, – терпеливо начал он, – у вас тут много вещей, которые можно выгодно сбыть на черном рынке. Я уверен, что те, кто влез в ваш магазин, хотели быстро подзаработать, но им что-то помешало. Поэтому я здесь. Я обязан убедиться, что вам ничего не угрожает. Не волнуйтесь, это всего лишь предосторожность.
– Понятно, – в замешательстве произнесла Бри. – И как долго вы собираетесь здесь пробыть? Сколько времени вам понадобится, чтобы выяснить, угрожает ли нам опасность?
– Возможно, несколько дней, – ответил он. Этого ему хватит, чтобы разузнать о ней все, что необходимо. – Я просто буду неподалеку. Надеюсь, я не причиню вам неудобств?
– Нет, нет, конечно, нет, – поспешно возразила Бри, избегая встречаться с ним взглядом. – Мы должны помогать полиции.
Она спрятала руки за спину и поежилась. Давно она так не нервничала. Перспектива провести ближайшие несколько дней в обществе обаятельного детектива-ирландца ей вовсе не улыбалась.
– Если вы пришли сюда, чтобы наблюдать, значит, вы не сможете починить мою сигнализацию? – спросила она, глупо улыбаясь.
Патрик усмехнулся.
– Боюсь, я не по этой части. Я не в ладах с техникой. Вечно у меня все ломается. Впрочем, я могу взглянуть на вашу сигнализацию, но ничего не обещаю.
Бри поморщилась.
– Столько хлопот от этой проклятой сигнализации! Мы живем наверху, но все равно слышим все, что происходит внизу. Особенно неприятно, когда эта штука начинает ни с того ни с сего трезвонить посреди ночи.
– Мы? – переспросил Патрик, пытаясь скрыть волнение в голосе.
– Фиона, я и мой сын. Мы живем втроем в квартире над магазином.
– У вас есть сын? – осторожно поинтересовался Патрик.
Бри кивнула и заулыбалась.
– Маленький мальчик. Ему только два года, но он очень смышленый, хотя иногда страшно шалит. Два года – трудный возраст, знаете ли.
К сожалению, он не знал.
– А ваш муж? – выпалил он и тут же пожалел о своих словах.
Тень пробежала по лицу Бри, глаза потускнели, и ему показалось, что в них промелькнули злость и разочарование. Ее настроение явно изменилось, едва он упомянул о муже.
– Я вдова, – тихо проговорила она и взглянула на часы. – Уже почти три, детектив, мой мальчик может проснуться в любую минуту, так что, если вы не против, мы закончим нашу беседу…
Она замолчала. Задняя дверь вдруг распахнулась, и в магазин ворвался ураган в лице крохотного темноволосого карапуза. Следом вошла запыхавшаяся Фиона.
– Томми, мальчик мой, – ласково пожурила она ребенка. – Я слишком стара, чтобы бегать за тобой по всему дому.
Ребенок весело захихикал. Очевидно, игра в «догонялки с бабушкой Фионой» доставляла ему огромное удовольствие. Заметив маму, он немедленно кинулся к ней, не переставая что-то лепетать и заразительно смеяться.