Неотразимый мужчина - [53]
— Вы соблюдаете все общепринятые условности, дорогая моя, — сказал герцог, — и за это я вас люблю.
Мне как раз нужна такая жена. Но уверяю вас, что я тоже соблюдаю все условности! Я уже говорил с лордом Мельбурном, и он дал свое согласие на наш брак.
— Он… дал… свое… согласие! — Кларинда почувствовала, что еле выговаривает слова.
— Конечно! И теперь на нашем пути нет никаких препятствий, поэтому давайте вместе осуществлять наши планы. Я с нетерпением, с большим нетерпением жду того момента, когда смогу заключить вас в свои объятия.
— Я не могу… я не могу… в это поверить, — начала Кларинда, заикаясь от волнения.
— Ведь я люблю вас, — прервал он ее, — дражайшая моя, это правда. Я полюбил вас с первого взгляда.
— Но… я не могу… — старалась выговорить Кларинда.
— И теперь, когда я получил ваше согласие выйти за меня замуж, — продолжал герцог, — я немедленно возвращаюсь на площадь Беркли, чтобы сообщить вашему опекуну, что церемония состоится второго июля и что вы к этому времени будете готовы; и даже если его высочество не одобрит этой даты, я не смогу более ждать.
Он поднял к губам ее руку, которую все это время не отпускал, и она ощутила на своей мягкой коже его горячий, властный и жадный рот.
Вскрикнув, будто пойманная дичь, Кларинда отпрянула от него и бросилась бежать через сад.
С улыбкой на губах он провожал ее взглядом.
— Так молода, так неиспорченна, — сказал он громко. — Так сладостно будет ее покорить.
Стыдливость Кларинды возбудила его воображение, и он медленно шел к дому, весьма довольный самим собой.
Кларинда добежала до парадных дверей и увидела, что кареты лорда Мельбурна рядом с подъездом нет. Она знала, что кучер, предвидя долгое ожидание хозяев, может быть, прогуливает лошадей.
Она отвергла предложение слуги нанять ей кеб и сказала:
— Я пройдусь пешком.
Не обращая внимания на изумленное выражение его лица, она быстро пересекла двор и вышла на площадь Пикадилли.
Когда она свернула с площади по направлению к Мельбурн-Хаус, то бросилась бежать. Подобрав подол, не обращая внимания на удивленные взгляды прохожих, она изо всех сил мчалась по длинной улице, ведущей к площади Беркли.
За пять минут она достигла Мельбурн-Хаус, и, как только дотронулась до дверного молотка, лакей тотчас же открыл ей дверь.
Она промчалась мимо него и, увидев в холле мажордома, с удивлением смотрящего на нее, с трудом произнесла:
— Его… светлость — здесь?
— Полагаю, его светлость в библиотеке, мисс, — ответил мажордом, и Кларинда, не ожидая, когда слуга проводит ее, бросилась через холл и распахнула дверь.
Она захлопнула ее за собой и остановилась, прислонившись к стене из полированного красного дерева. От спешки она не могла перевести дыхания.
Ее шляпка сбилась назад и удерживалась лишь двумя лентами, завязанными под подбородком. Ее волосы были растрепаны ветром, щеки горели, а кружева буйно вздымались и опускались на груди.
Лорд Мельбурн сидел за столом и писал. Он с удивлением, подняв брови, уставился на Кларинду, а затем медленно поднялся на ноги. Но прежде, чем он успел что-либо сказать, Кларинда закричала, еле переводя дыхание:
— Вы… лгали мне! Вы нарушили… свое обещание.
Я не думала… что вы можете быть столь подлы… столь двуличны… после того, что вы сказали… прошлой ночью… Но вы… лгали… и теперь он сюда придет… Я клянусь вам… что не сделаю… этого… что бы вы мне ни сказали — я не выйду… не выйду за него замуж!
Она остановилась, потому что не могла отдышаться, и лорд Мельбурн, глядя на нее в изумлении, медленно произнес своим самым бесстрастным тоном:
— Могу я поинтересоваться причиной этого необъяснимого взрыва?
— Он собирается приехать… к вам… сейчас, — повторила Кларинда. — Он собирается все это устроить… второго июля… но я не хочу… выходить замуж… за него! Вы слышите меня? Я не хочу… выходить за него замуж! Если вы потащите меня… в церковь… Я клянусь… что скажу «нет», когда предстану… перед алтарем.
— Не будете ли вы так добры пояснить мне, кто сюда едет? — спросил лорд Мельбурн.
— Будто вы… не знаете… кто! — презрительно вымолвила Кларинда. — Герцог Кингстон… Его милость будет здесь… в любую минуту!
Лорд Мельбурн пересек комнату и с благородной неспешностью позвонил в колокольчик. Немедленно дверь за спиной Кларинды открылась, и в дверном проеме появился мажордом.
— Если кто-нибудь сюда приедет, — сказал лорд Мельбурн, — то меня нет дома и я буду не раньше шести часов.
— Слушаюсь, милорд.
Дверь снова закрылась.
— Вы выглядите очень неопрятной, Кларинда, холодно сказал лорд Мельбурн. — Возможно, вы желаете привести себя в порядок, прежде чем мы продолжим разговор.
Кларинда подняла руки, дернула за ленточки своей шляпки, и дорогостоящий головной убор упал на пол.
— Нет! — гневно ответила она. — Моя внешность не имеет… никакого значения. Я желаю знать… почему вы нарушили… ваше обещание… уже через несколько часов после того, как дали его.
Почему вы хотите… отдать меня замуж за человека, которого я не только… не люблю, но которого… боюсь.
Она уже слегка отдышалась, но все равно с трудом выговаривала слова, и лорд Мельбурн, подойдя к подносу с напитками, налил ей стакан лимонада.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Его называют Львом Лангедока. Его — Леона де Вильнева — боятся и обожают, о нем слагают легенды и песни… Как же крестьянской девушке Мариетте, обвиненной в колдовстве и ереси и спасенной Леоном от костра, не влюбиться в этого мужественного аристократа, мастера шпаги, защитника обиженных и обездоленных!Однако Лев Лангедока не разделяет чувств Мариетты. Более того, он намерен вскоре жениться на красавице, равной ему по знатности. Но… любит ли его высокородная невеста? Или у Мариетты все-таки есть шанс покорить гордое сердце Леона и пробудить в нем пламя ответной страсти?..
Эпатаж — их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции — отрада для сердца, скандал — единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели — и боготворили, презирали — и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Петербургская незамужняя барышня Софья Загорская, старшая дочь тщеславной светской дамы, становится предметом страсти князя Павла Пронского — мужа своей сестры. От отчаяния Софья решает покинуть родной дом. Счастливый случай сводит ее с молодой итальянкой Фабианой ди Тьеполо, живущей в России и собирающейся вернуться на родину. Обе девушки покидают Петербург и едут в Италию. Из Москвы, меж тем, на поиски сбежавшей супруги отправляется Александр Тургенев. Его путь тоже лежит в Италийские пределы. Судьба сводит вместе Александра и Софью.
Герои романа стоят друг друга. Он — бывший пират поневоле, ставший капитаном китобойного судна. Она — девушка из благородной, но обедневшей семьи, одержимая желанием отомстить пиратам за гибель отца. Как переплелись их бурные, полные приключений жизни, вы узнаете из этого увлекательного романа.
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.