Неотразимый мужчина - [51]
— Конечно нет! — с уверенностью ответил лорд Мельбурн. — Я никогда не стану навязывать вам кого бы то ни было!
— Тогда я наберусь храбрости и скажу, что, какое бы значительное положение ни занимал в обществе джентльмен, я никогда не выйду замуж за него без любви.
— А вы знаете, что такое любовь? — спросил лорд Мельбурн.
— Нет. А вы?
Она взглянула на него озорными глазами, словно еще раз хотела подразнить. Но увидела в его ответном взгляде такое выражение, что сразу же затихла.
Они смотрели друг на друга, на их лицах вспыхивали отблески пламени, и Кларинде показалось, будто нечто, доселе ей неизвестное, мелькнуло между ними. Это «нечто» возбудило странное чувство в глубине ее сердца. Оно было волнующее, трепещущее и мешало дышать.
— Кларинда, — очень мягко спросил лорд Мельбурн, — может быть, мы будем друзьями?
Секунду она продолжала смотреть на него широко открытыми темно-синими глазами, отблески огня освещали ее лицо, играли на волосах, скользили по полуоткрытым губам. Потом, почти с усилием, она отвернулась от него.
— Нет, нет! — вскричала она. — Есть нечто, что… останавливает меня, что всегда будет… останавливать, и вы знаете, что это такое.
— Джессика Тэнсли, — сказал очень тихо лорд Мельбурн.
— Да… Джессика, — прошептала Кларинда.
Затем, прежде чем он успел шевельнуться, она вскочила на ноги и стремительно, словно испуганный олененок, выбежала из комнаты.
Глава 9
— Я думала, что сегодня мы поедем в парк, — сказала Кларинда вдовствующей маркизе, когда они сели в открытый экипаж на площади Беркли.
— Я тоже собиралась прогуляться в парке, — ответила вдовствующая маркиза, — но утром я получила записку от герцогини Девоншир с приглашением на чай.
Ее милость так настаивала, что я подумала, что было бы неучтиво не откликнуться на ее гостеприимство.
— Я в восторге оттого, что вы согласились, — ответила Кларинда. — Мне давно хотелось увидеть Девоншир-Хаус.
— Перед тобой откроется страница истории, — ответила маркиза. — Род Девонширов играл огромную роль в истории страны на протяжении многих поколений, так что этот дом сфокусировал в себе все значительные политические и исторические события.
— Я обратила внимание на герцогиню в Карлтон-Хаус, — сказала Кларинда. — Она очень красива.
— И она — заядлый игрок, — сухо сказала маркиза.
— Удивительно, что заставляет людей так лихорадочно играть в азартные игры, — сказала Кларинда почти что самой себе, а затем добавила:
— Я знаю ответ — это потому, что они скучают.
При этих словах она подумала о лорде Мельбурне и об их разговоре, состоявшемся прошлым вечером.
Он был удивительно мягок, подумала она. Она ожидала, что он будет злиться на нее, но вместо этого нашла в нем понимание и даже веселое отношение к тому, что случилось.
Однако в то же время Кларинда надеялась, что маркиза ничего не слышала о ее выходке. Уж она-то вряд ли посчитала бы забавным, что с герцогом Кингстоном обошлись столь бесцеремонным образом.
Кроме того, с волнением думала Кларинда, если маркиза узнает о том, что его милость пытался поцеловать ее, она, для дальнейшего удовлетворения своих амбиций, посчитает, что он должен будет сделать ей официальное предложение.
— Как вы думаете, кто будет на чае у герцогини? спросила Кларинда, втайне опасаясь, что маркиза угадает ход ее мыслей.
— Понятия не имею, — ответила маркиза. — А кого конкретно ты надеешься встретить?
Она взглянула на Кларинду проницательным взглядом, когда задавала этот вопрос, и Кларинда еле сдержалась, чтобы не сказать о том, что она никого не желает встретить, — она лишь не желает снова увидеть одного человека, а именно — герцога Кингстона.
Роскошная резиденция Девонширов находилась совсем недалеко от Мельбурн-Хаус. Лошади свернули в кованые железные ворота с золотыми наконечниками и остановились у портика, украшавшего парадный вход.
— Похоже, сегодня здесь будет мало народу, — сказала, выходя из кареты, маркиза, оглядываясь вокруг в поисках других экипажей.
Кларинда ничего не ответила. Она с трепетным благоговением поднималась в приемный зал по огромной извилистой лестнице, на площадке которой стояла гигантская мраморная статуя.
Повсюду висели огромные фамильные портреты Девонширов, и очередной член семьи, казалось, был еще прекраснее и величественнее, чем предыдущий.
Когда Кларинда с маркизой поднялись по парадной лестнице, они очутились в роскошно меблированном салоне, обращенном в сад, где герцогиня принимала своих гостей.
С золотисто-рыжими волосами, розово-белой кожей и точеными чертами лица, Джорджина, герцогиня Девонширская, была еще более прекрасной, чем на портретах, запечатлевших ее для потомков.
Протянув руки к вдовствующей маркизе, она пошла к ней с невероятной грациозностью и расцеловала пожилую даму в обе щеки.
— Я в восторге оттого, что вы пришли, мадам, — соловьем заливалась она. — И я жажду увидеть дебютантку этого сезона, о которой так много говорят, — подопечную вашего внука.
Она протянула руку к Кларинде, которая сделала глубокий реверанс.
— Проходите и расскажите мне, как вы наслаждаетесь успехом, — сказала она с отработанной любезностью, и Кларинда подумала, что ни у одной женщины никогда не встречала таких выразительных глаз.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.