Неоконченные стихотворения - [2]

Шрифт
Интервал

Клип, капитан, и я, и Сэм, Клипстайн: Как говорится, исполняли долг,

Я говорю - дали немцу перцу Крампакер: Как мы сражались в покер - ты помнишь,

Как мы сражались в покер в Бордо?

Ах, мисс Дорранс, пусть Сэм расскажет,

Как мы сражались в покер в Бордо. Дасти: Осматривали Лондон, мистер Крампакер? Клипстайн: Да нет, мы не видели пока ничего Крампакер: Мы только причалили - и то в первый раз Клипстайн: Надеюсь, что не в последний раз. Дорис: Мистер Клипстайн, вам нравится Лондон? Крампакер: Нравится Лондон? Нравится Лондон!

Нравится Лондон!! Что скажешь, Клип? Клипстайн: М-да, мисс... э... гм, Лондон - вещь!

Лондон весьма. Крампакер: Абсолютный блеск! Дасти: Так, может, вам обосноваться в Лондоне? Клипстайн: М-да, нет, мисс... э... вы меня не поняли.

(Простите, ваше имя что-то не запомнилось,

Но все равно я рад, что мы познакомились.)

Лондон малость чересчур для нас

Я сказал бы, малость чересчур. Крампакер: Да, Лондон малость чересчур для нас

Не то, что я хочу вас этим _обидеть_

Просто мы тут сошли бы с ума.

Верно, Клип? Клипстайн: Конечно, Крам.

Лондон блеск, Лондон весьма,

Лондон - то, куда надо ездить Крампакер: Особенно, когда настоящий британец.

Парень вроде Сэма поводит по городу.

Сэм, разумеется, в Лондоне дома,

Он обещал поводить нас по городу.

Фрагмент агона

СУИНИ. ВОЧОУП. ХОРСФОЛЛ. КЛИПСТАЙН.

КРАМПАКЕР. СВАРТС. СНОУ. ДОРИС. ДАСТИ.

Суини: Я увезу тебя

На людоедский остров. Дорис: Ты будешь людоедом! Суини: А ты миссионером!

Миленьким толстеньким миссионером!

И я тебя слопаю. Я буду людоедом. Дорис: Ты увезешь меня? На людоедский остров? Суини: Я буду людоедом. Дорис: А я миссионером.

Я обращу тебя! Суини: Я обращу тебя!

Обращу в такое

Жирненькое - ах! - миссионерское жаркое. Дорис: Так ты меня съешь? Суини: Грех не съесть такое

Маленькое, миленькое, славненькое, сладенькое,

Сочненькое - ах! - миссионерское жаркое.

Видишь вот яйцо

Видишь вот яйцо

Так вот, это жизнь на крокодиловом острове

Без телефонов

Без граммофонов

Без автомобилей

Ни двухместных, ни шестиместных,

Ни ситроенов, ни роллс-ройсов,

Нечего есть, кроме диких плодов.

Не на что смотреть, кроме пальм налево

И моря направо,

Нечего слушать, кроме прибоя.

И только три вещи Дорис: Какие три вещи? Суини: Рожденье, и совокупленье, и смерть.

И это все, это все, это все,

Рожденье, и совокупленье, и смерть. Дорис: Это надоест. Суини: Тебе надоест.

Рожденье, и совокупленье, и смерть. Дорис: Это надоест. Суини: Тебе надоест.

Рожденье, и совокупленье, и смерть.

Жизнь такова, если в трех словах:

Рожденье, и совокупленье, и смерть.

Я уже родился, и раза достаточно.

Ты не помнишь этого, зато я помню,

Раза достаточно.

ПОЮТ ВОЧОУП И ХОРСФОЛЛ

СВАРТС КАК БЫ С БУБНОМ.

СНОУ КАК БЫ С КАСТАНЬЕТАМИ

Под пальмой

Пальмой пальмой

Под пальмой мы живем

Вдвоем одни

Одни вдвоем

Вдвоем как втроем

Под па па па

Под паль мой

Под пальмой мы живем.

Там цветет апельсин

И поет пингвин

И лишь море шумит кругом

Под па па па

Под паль мой

Под пальмой мы живем.

Там островитянки

На яркой полянке

Чуть прикрыты зеленым листом

Под па па па

Под паль мой

Под пальмой мы живем.

Скажи, в каком уголке лесном

Мы вечер с тобой проведем вдвоем

Под бамбуком, бананом, фигой

Иль под пальмовым листом?

Согласен под сенью любого растенья

Любой уголок меня бы привлек

Любой островок на любой срок

Любое яйцо

Любое яйцо

Лишь бы море шумело кругом.

Дорис: Не люблю яйца, ненавижу яйца

И ненавижу твой крокодилов остров.

ПОЮТ КЛИПСТАЙН И КРАМПАКЕР

СНОУ И СВАРТС, КАК ПРЕЖДЕ

Моя островитяночка

Моя островитяночка

Мы заживем одни вдвоем

От вечной спешки отдохнем

Тут не торопятся на поезда

И от дождя не бегут никуда

Тут времени счет у нас пойдет

Не на минуты, а на часы

Не на часы, а на года

| И будет утро

| И будет вечер

| И будет полдень

димидуэндо { И ночь

| Утро

| Вечер

| День

| Ночь Дорис: Это не жизнь, это не жизнь

Чем так жить, лучше умереть. Суини: Жизнь такова. Такова Дорис: Какова?

Скажи, какова? Суини: Жизнь есть смерть.

Один тут однажды прикончил девицу. Дорис: О мистер Суини, прошу, не надо.

Я полчаса назад разложила карты,

И вышел гроб Свартс: _Вам_ вышел _гроб_? Дорис: С последней картой мне вышел ГРОБ.

Я не люблю таких разговоров,

В жизни женщины столько опасностей. Сноу: Пусть мистер Суини продолжит рассказ.

Уверяю, сэр, нам весьма интересно. Суини: Один тут однажды прикончил девицу

Любой способен прикончить девицу

Любой из нас может, хочет, должен

Однажды в жизни прикончить девицу.

Так вот он опустил ее тело в ванну

И вылил галлон лизола в ванну Свартс: Эти парни всегда засыпаются. Сноу: Прости, они не всегда засыпаются.

Взять хотя бы кости на Ипсом-Хит.

Я читал в газетах

Ты читал в газетах

Они _совсем_ не всегда засыпаются. Дорис: В жизни женщины столько опасностей. Сноу: Пусть мистер Суини продолжит рассказ. Суини: Этот парень совсем не засыпался

Но не в этом дело.

Это продолжалось несколько месяцев

Никто не приходил

Никто не уходил

Он брал молоко и за квартиру платил. Свартс: Что же он делал?

Все это время, - что же он делал? Суини: Что он делал! Что он делал?

Не в том дело.

Спроси у живых, кто что делал.


Еще от автора Томас Стернз Элиот
Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака

Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) принадлежит к числу писателей, литературная деятельность которых весьма разностороння: лирика, сатира, переводы, драматургия. Печататься начал с 1907 года. Воспитанный В. В. Стасовым и М. Горьким, Маршак много сделал для советской детской литературы. М. Горький называл его «основоположником детской литературы у нас». Первые переводы С. Я. Маршака появились в 1915–1917 гг. в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Это были стихотворения Уильяма Блейка и Вордсворта, английские и шотландские народные баллады. С тех пор и до конца своей жизни Маршак отдавал много сил и энергии переводческому искусству, создав в этой области настоящие шедевры.


Поэзия США

В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.


Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом

Классика кошачьего жанра, цикл стихотворений, которые должен знать любой почитатель кошек. (http://www.catgallery.ru/books/poetry.html)Перевод А. Сергеева.Иллюстрации Сьюзан Херберт.


Нобелевская речь

Нобелевская речь английского поэта, лауреата Нобелевской премии 1948 года Томаса Стернза Элиота.


Полые люди

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Учебник Старого Опоссума по котоведению

«Книга о котах» в переводе Василия Бетаки.