Неофициальная история конфуцианцев - [28]
— Я с малых лет знаю его матушку, — сказала жена Хэ Мэй-чжи, — хорошая была старуха, добрая. А вот невестка ее, дочь мясника Ху с южной окраины селения… Под глазами красные круги, волосы спутаны в какой-то комок. Раньше она жила здесь. Обуть было нечего, ходила летом в каких-то шлепанцах, сплетенных из камыша, сама хромоногая. А сейчас по два платья надевает. Говорят, как стала госпожой, начала нос задирать. Ну скажите, на что это только похоже!
Пиршество было в полном разгаре, когда вдруг раздался громкий стук в ворота.
— Кто там? — крикнул Хэ Мэй-чжи.
— Иди-ка посмотри, — велел ему инспектор Хуэй.
Едва Хэ Мэй-чжи приоткрыл ворота, как во двор ввалилось человек восемь. Увидев за столом инспектора и женщину, они закричали:
— Наслаждаетесь жизнью! Среди белого дня милуетесь. Вот так господин инспектор! Закон знаете, а нарушаете!
— Бросьте ерунду пороть! — перебил их Хэ Мэй-чжи. — Это хозяин моего поля.
— Хозяин поля! — заорали пришельцы. — Может быть, он и хозяин твоей жены!
Недолго думая, они связали конопляной веревкой полуголого инспектора и женщину и, подвесив к шесту, понесли обоих, захватив и Хэ Мэй-чжи. Притащив всех в правление уезда Наньхай, они поставили обоих на помост перед храмом Гуань-ди[55] и стали ожидать появления начальника, чтобы доложить о случившемся.
Хэ Мэй-чжи они прогнали, но Хуэй Минь успел шепнуть ему, чтобы тот рассказал обо всем господину Фаню.
Цзюйжэнь Фань, приготовившийся совершать похоронный обряд по умершей матери, возмутился и немедленно послал записку уездному. Тот приказал столоначальнику освободить заключенного, а женщину передать Хэ Мэй-чжи, чтобы он увел ее домой.
На следующий день назначали экзекуцию над теми бездельниками, которые схватили Хуэй Миня. Порядком перетрусив, они стали просить шэньши Чжана заступиться за них перед уездным начальником. Тот согласился на просьбу Чжана, и когда на следующее утро обвиняемых ввели в зал, он для порядка отругал их и выгнал. Инспектору и этим людям все же пришлось выложить в ямыне несколько десятков лянов серебра. Хуэй Минь сразу же пошел благодарить господина Фаня, а на следующий день вместе с монахами явился к нему для совершения обряда. Монахи установили алтарь, в центре повесили изображение Будды, а по бокам — изображения всех десяти владык загробного мира. Съев ритуальную пищу, они ударили в гонги и приступили к чтению молитв. Господин Вэй усадил монахов и гостей за два стола, и все уже приступили к утренней трапезе, когда слуга вдруг доложил о приходе новых гостей. Господин Вэй оставил чашку и бросился им навстречу. Прибыли местные шэньши Чжан и Чжоу. На них были черные шелковые шляпы, светлые парадные одежды и черные сапоги с белыми подошвами. Вэй приветствовал их, сложив на груди руки, и провел в комнату, где стоял гроб. Кто-то из монахов сказал Хуэй Миню:
— Вот этот, который сейчас входит, господин Чжан Цзин-чжай. Его участок граничит с вашим. Вам бы неплохо поговорить с ним.
— Не стоит! Что, собственно, представляет собой этот Чжан? — проговорил Хуэй Минь. — Я не могу забыть историю, что произошла со мной. Ведь бродяги, которые меня схватили, были арендаторами Чжана. Сговорившись, они всякими правдами и неправдами задумали устроить мне неприятность, думая, что я по более низкой цене продам Чжану землю за домом. Сговорились обо всем заранее, и сами же в дураках остались. Уездный хотел уж наказать их. Они испугались и обратились за помощью к Чжану, который и заступился за них. Господину уездному это очень не понравилось. — Хуэй Минь умолк на мгновение и продолжал снова: — За ним числится немало темных делишек. Вот, к примеру, дочь Третьего Чжоу, который одно время был начальником уезда Чаосянь, доводится ему племянницей. Как-то эти Чжоу попросили меня найти ей женишка. Ну я и предложил одного из зажиточной семьи Фэн Да-ху, из западной деревни. А Чжан захотел только этого нищего Вэя. Он, видите ли, сюцай и умеет сочинять какие-то стихи! Однажды этот Вэй написал поминание. Я его показал кое-кому. Оказалось, он сделал целых три ошибки… Это небо наказывает Чжоу за его грехи. Глядишь, скоро и вторую дочь надо отдавать замуж. Вот уж не знаю, кого для нее и выкопают!
В этот момент раздались шаги. Монахи скосили глаза в ту сторону, откуда они слышались, а инспектор Хуэй замолчал. Вошли оба шэньши. Они поздоровались с монахами, а затем в сопровождении господина Вэя вышли из комнаты. Кончив свою трапезу, монахи омыли лицо и руки, запели молитвы, зажгли свечи. Потом стали разбрасывать цветы и еду для духов. Шумный обряд продолжался три дня и три ночи. Наконец монахи разошлись.
Быстро пролетели сорок девять дней, и цзюйжэнь Фань вышел из дома, чтобы отблагодарить всех за внимание к покойной. Однажды к нему пожаловал с визитом Чжан Цзин-чжай. Цзюйжэнь Фань, одетый в траурную одежду из пеньки, пригласил его в свой кабинет, рядом с которым стоял гроб покойной[56], и поблагодарил гостя за помощь, оказанную во время траурного обряда.
— Мы отдали сыновний долг вашей матушке. Она умерла в преклонном возрасте, и ничем здесь уже не поможешь. Вот только жаль, что вы пропустили экзамены. Хоронить ее вы будете, очевидно, на семейном кладбище? День уже выбрали? — расспрашивал Чжан Цзин-чжай.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.