Необьятновенное происшествие с мисс Энн Даффилд - [3]
Уолмбс посмотрел на меня понимательно, и я мог видеть, как работает великий мозг, потому что его брови пучками нахмурились, сильная челюсть выдавилась вперед, ноздри расширились, морщины на лбу поморщились.
- В этом-то весь и вопрос, Уоппер, - сказал он, а я восхищался величием этого человека.
На следующее утро Уолмбс встал на рассвете8 и даже не посмотрел утробные газеты. Как обычно, я накрыл завтрак из йогурта, бутылки пива, имбирманского пряника, трех яиц, двух ломтиков Бэкона, чащи дробленого риса, свежего грэйпфлота, шампеньюаров, нескольких жареных помитортов, картины фруктов и чашки чада.
- Завтрак готов, - закричал я. - Он на стле. - Но к моему удивлению, он уже ушел.
- Вы ведь только подшучиваете надо мной, Шэмрок, - сказал я, вспоминая о его привычке прятаться в шкафу.
Это был очень беспокойный для меня день, так как я ждал новостей от моего дорогого друга. Я стал очень раздражительным и ничем не мок заняться. Это было не в привычках Шэмрока оставлять меня здесь одного наедине с собой: без него я был совершенно свободен. Я позвонил наибольно близким друзьям, но они тоже не знали, где Уолмбс. Даже инспектор Бэзил не знал, а если кто-нибудь вообще и должен был знать, так это именно инспектор Бэзил, потому что он - Полиция.
Неделей позже я увидел его снова, и я был поражен его внешним видом. Он был взьерошенным, небритым бродягой.
- Боже мой, Уомлбс! - закручал я. - Боже мой, где же вы пыли?
- Все в свое время, Уоппер, - ответил он. - Подождите, когда я переведу дыхание.
Я пошнуровал кочергой в огонии и подгорел ему копченую сельдь. В то время как он делал мимикюр, он рассказал мне истерию, которую я по сей день не могу вспомнить.
______________________________________________________________ 1 переводится как "червивые струпья". Название лондонской тюрьмы "Уормвуд скрабз". 2 имена персонажей расказов "Человек с рассеченной губой", "Обряд дома Месгрейвов" Айза Уитни и Реджинальд Месгрейв. Кристофер Морли - редактор и автор предисловия самого полного издания рассказов о Шерлоке Холмсе. 3 статуя Эроса на Пиккадили-Серкл 4 баггер (bugger) - "гомик" 5 эта фраза также переводится как "Я видел досье" 6 Два значения аббревиатуры:
Валентинин День (14 февраля), когда влюбленные посылают друг другу открытки с признанием в любви
Veneral Desease - венерические заболевания 7 Спокойное воскресное путешествие - типичная фраза из рекламы автобусных турпоездок 8 переводится также как "проснулся от скрипа двери" ______________________________________ Перевод с английского НИКИТЫ КРИВЦОВА
О ПРОЗЕ ЛЕННОНА
Джона Леннона - композитора, автора песен, музыканта вряд ли стоит представлять. Но о Ленноне-писателе несколько слов сказать нужно. Им написаны две книги небольших рассказов и стихов (впервые изданы в 1964 и 1965 годах), сцена для авангардистского спектакля Кеннета Тайнена "О Калькутта!", предисловие к книге Йоко Оно "Грейпфрут" - это не считая сборников интервью, журнальных статей и т. д.
Характерная черта рассказов и стихов Леннона - юмор. Чисто английский, может даже, чисто ливерпульский.
В одном из интервью Леннон так раскрыл природу этого юмора: "Север - это где делали деньги в 1800-х годах. Там были солидные люди с денгами, но там и презираемые люди были. Сейчас город (Ливерпуль - Н.К.) становится все беднее. Очень бедный город, но стойкий. И у людей там есть чувство юмора, потому что у них всегда столько боли! Вот почему они всегда шутят..."
У Джона Леннона гибкий, прозрачный, и вместе с тем простой слог. Он держится канонов "бессмыслицы", однако с точным чувством стихии своего родного языка. Нелегко, поэтому, поддается передаче на другой язык вся стилистическая природа рассказов Леннона: она состоит из нарушений, присущих данному языку в его бытовом обиходе.
Так слово suddenly (вдруг) превращается в "сидни" (Сидней); а фраза "Она была хорошей женщиной" - благодаря использованию омонимов переводится и как "Она была хорошей потаскухой".
Те же приемы встречаются и в его песнях. Так, название одной из песен на пластинке "Умственные игры" можно перевести и как "Люди Фриды", и как "Дайте свободу народу", а Утопия Томаса Мора на той же пластинке превращается в собственную страну Леннона "Нутопию".
Полные омонимы у Леннона редки, больше - примерных; замен частей слов. Так и рождаются "необьятновенные" слова-гибриды.
Аналог есть и в русской литературе - вспомним Лескова. У него в "Левше" - "мелкоскоп", "нимфузория", и обрзованное от "СПЕРТЫЙ воздух" - "потная спираль"
Любовь Леннона к неологизмам роднит язык его рассказов с языком Льюиса Кэррола - любимого писателя Леннона. А в песне "Продолжающаяся история Бунгало-Билла" тоже есть что-то от "Алисы в стране чудес". Кстати, в самом имени Бунгало-Билл нетрудно усмотреть намек на имена легендарных и полулегендарных героев - Буффало-Билла, Элефант-Билла, Пекос-Билла. Точно также в публикуемом здесь рассказе знаменитый английский преступник Джек-Потрошитель то в Потравителя, то в Погубителя...
Рассказ взят из второй книги Леннона "Испанец в мастерских". Он представляет собой пародию. На кого - это уж очевидно! Знаменитый сыщик, вероятно, рекордсмен по количеству подражаний и пародий. Но это - пародия особого рода.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Этот грандиозный проект удалось осуществить благодаря тому, что Пол Маккартни, Джордж Харрисон и Ринго Старр согласились рассказать историю своей группы специально для этой книги. Вместе с Йоко Оно Леннон они участвовали также в создании полных телевизионных и видеоверсий «Антологии «Битлз» (без каких-либо купюр). Скрупулезная работа, со всеми известными источниками помогла привести в этом замечательном издании слова Джона Леннона. Более того, «Битлз» разрешили использовать в работе над книгой свои личные и общие архивы наряду с поразительными документами и памятными вещами, хранящимися у них дома и в офисах.«Антология «Битлз» — удивительная книга.
A Spaniard In The Works — вторая книга Джона Леннона, вышедшая 24 июня 1965 года. Эта книга, как и предыдущая, In His Own Write, представляет собой сборник абсурдистских стихов, рассказов и пародий, для которых характерны игра слов, каламбуры и чёрный юмор. В качестве объектов пародий выступали самые разные жанры — от сказки о Белоснежке и семи гномах (Snore Wife And Some Several Dwarts; причем пародируется, скорее всего, не столько оригинальная сказка, сколько диснеевский мультфильм — в тексте есть фраза «…in a dizney far away…») до письма читателя в газету (Readers Lettuce)
«23 рассказа» — это срез творчества Дмитрия Витера, результирующий сборник за десять лет с лучшими его рассказами. Внутри, под этой обложкой, живут люди и роботы, артисты и животные, дети и фанатики. Магия автора ведет нас в чудесные, порой опасные, иногда даже смертельно опасные, нереальные — но в то же время близкие нам миры.Откройте книгу. Попробуйте на вкус двадцать три мира Дмитрия Витера — ведь среди них есть блюда, достойные самых привередливых гурманов!
Рассказ о людях, живших в Китае во времена культурной революции, и об их детях, среди которых оказались и студенты, вышедшие в 1989 году с протестами на площадь Тяньаньмэнь. В центре повествования две молодые женщины Мари Цзян и Ай Мин. Мари уже много лет живет в Ванкувере и пытается воссоздать историю семьи. Вместе с ней читатель узнает, что выпало на долю ее отца, талантливого пианиста Цзян Кая, отца Ай Мин Воробушка и юной скрипачки Чжу Ли, и как их судьбы отразились на жизни следующего поколения.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.