Schhh… you know who (англ.) — слоган в рекламе популярного тоника. — Здесь и далее примеч. пер.
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Пер. М. Донского.
Противнее, вреднее (англ.).
Жизнь — сказка, рассказанная идиотом (англ.).
Крупный торговый центр (англ.).
Я тебя ненавижу (искаж. фр.).
Имеется в виду Невилл Чемберлен и объявление им войны Германии 3 сентября 1939 года.
У. Шекспир, «Гамлет». Пер. П. Гнедича.
Узкие полоски тоста для макания в яйцо.
Здесь и далее пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Термин из диалога Платона «Теэтет», означающий «повивальное искусство».
Возлюбленный О. Уайльда, за связь с которым драматург отбывал тюремное заключение.
Послание к ефесенянам 4:32.
Стихотворение Э. Бронте «Воспоминание», пер. Т. Гутиной.
Улица в лондонском районе Мейфэр, известная магазинами и мастерскими по пошиву мужских костюмов.
Я огонь и воздух (англ.).
Британо-американские киноактеры и комики довоенных времен, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.
У. Шекспир, «Король Лир».
Игра слов: gay по-английски — и «веселый», и «гомосексуалист».
Персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
У. Шекспир, «Гамлет». Пер. П. Гнедича.