Нектар Полуночи - [16]
Больно ему не было. Потрошитель не обманул, сказав, что пока не причинит своему подопытному боли. «Сегодня я только настрою на тебя свои приборы», — похрюкивая от восторга, сообщил придворный маг. Он завязал пленнику глаза, закрепил на висках и на груди холодные серебряные датчики, и дальше наступил кошмар, для описания которого в авитанском языке не было подходящих слов. Многоликому казалось, словно к нему — не к телу его, а к его душе, к его сердцевинной сути! — присосались гигантские пиявки, и тянут, и вбирают в себя из него самое дорогое, самое важное, то, без чего он уже никогда не будет таким, как прежде. Потом он целую вечность лежал без мыслей и без чувств, высосанный и опустошённый. А потом его заполнили заново, но так, словно его внутренности успели за это время превратиться в фарш.
Злыдни болотные, если это — «настройка приборов», что же будет дальше?! Он начал жалеть о том, что дал согласие на сделку: «Если Потрошитель продолжит в том же духе, до того момента, когда с меня снимут пояс, я просто не доживу!» «Доживёшь, — услужливо подсказало подсознание. — Реймо не позволит тебе умереть, даже если ты будешь просить о смерти!» Многоликий понимал, что придворный маг уже приобрёл какую-то власть над его жизнью и смертью. Перспектива погибнуть от обезвоживания в подземелье выглядела теперь едва ли не более привлекательной.
Главное — не закрывать глаза! Уходя, Потрошитель пожелал подопытному доброй ночи и погасил свет в клетке, но лампы снаружи продолжали гореть, доставляя пленнику дополнительные мучения. На столе стояла нетронутая еда, желудок скручивало при одной лишь мысли о ней. Как-то поесть всё-таки нужно, подумал Многоликий, зашевелился, приподнимаясь, и в этот миг в коридоре раздался шорох.
Нет, о нет, только не это! Реймо не должен сегодня вернуться!
Шорох повторился — такой же, как вчера: шелест одежды, не сопровождаемый звуком шагов. Принцесса?! Злыдни болотные, что ей опять здесь нужно?..
Игнорируя головокружение, мужчина поспешно сел и поправил рубаху, которая всё время сбивалась комом поверх магического пояса.
Девушка остановилась за решёткой и уставилась на него растерянными зеленовато-голубыми глазами. Прежнее недоумение нахлынуло снова: Многоликий готов был поклясться, что прежде много раз смотрел в эти глаза. Она молчала, плечи её вздымались. Обрадовавшись возможности сосредоточиться на новом объекте, он беззастенчиво разглядывал Принцессу — вчера в неровном свете фонарика он видел только её лицо и ноги в бальных туфлях.
Это оказалось удивительно приятным занятием, даже дурнота отступила. Девушка была красива той шершавой неприрученной красотой, какая бывает лишь в юности. Чуть растрёпанная причёска и клетчатое домашнее платье сделали облик Принцессы уютным и трогательным. Вчера Многоликий счёл её светской пустышкой, любительницей дешёвых сенсаций. Сейчас он видел перед собой умное и доброе, но очень несчастное создание. Да-да, несчастное — уж на это глаз у него был намётан!
Молчание затягивалось, Принцесса явно хотела что-то сказать, но не могла решиться. Мужчина пришёл ей на помощь.
— Это снова вы, — проговорил он хмуро, но без злости. — Ваше высочество, зачем?
Она вдруг порозовела, сделавшись ещё более хорошенькой, и твёрдо ответила:
— Я хочу извиниться перед вами, Многоликий.
— За что, позвольте узнать? За то, что меня заперли тут по приказу вашего отца?
Он тут же пожалел о сказанном — к охоте на него эта девушка, определённо, никакого отношения не имела. Но Принцесса потупилась, словно приняла на себя часть отцовской вины.
— Он не мог иначе… ведь вы же… Нет, не за это! Простите меня за то, что я вчера явилась сюда, как в зверинец… то есть заставила вас так думать. Я не хотела… Я пришла, потому что давно мечтала вас увидеть. О вас рассказывают удивительные вещи. Вы не… — она запнулась, сглотнула и продолжила: — Вы не экзотическая тварь! Вы человек, творящий чудеса. Я имею в виду не только вашу способность превращаться, но и то, скольким людям вы помогли в их беде.
Девушка тяжело вздохнула и подняла на него глаза.
— Вы мне верите, Многоликий? Вы на меня не сердитесь?
Он верил. В любом случае, ему гораздо больше нравилось чувствовать себя романтическим героем, чем экспонатом паноптикума. Пожал плечами и ответил:
— Не сержусь.
— Хорошо! — Принцесса улыбнулась, но облегчения в её взгляде не появилось. — А теперь скажите мне, что это такое? — она обвела глазами клетку.
— Это, ваше высочество, моя прекрасная современная камера со всеми удобствами, — усмехнулся Многоликий.
— Я понимаю… вам поставили кровать, и стол, и всё остальное… Но эти странные штуки, — девушка невежливо указала пальцем на арсенал Потрошителя, — для чего они здесь?
Слабое, едва уловимое предчувствие, которое страшно было спугнуть, которому страшно было поверить, шевельнулось в груди у пленника.
— Видите ли, господин придворный маг оборудовал здесь лабораторию, — осторожно произнёс он.
— Реймо? Здесь? Зачем?! — ахнула Принцесса. — Только не говорите, что этот вивисектор…
— Именно так: он пользуется случаем исследовать мои способности, — кивнул Многоликий.
Джарод собирается раз и навсегда отделаться от Центра — исчезнуть по-настоящему, оставив попытки достучаться до своей подруги детства. Мисс Паркер — в опале у Триумвирата и у «любящих родственников», один неверный шаг — и с ней расстанутся, а уж она-то понимает, что это значит! Единственное, что успокаивает её и радует — виски, и ей уже наплевать, что она чересчур увлеклась. Сидни бьёт тревогу и просит Джарода вмешаться. Как же некстати эта просьба! Почему — именно теперь, когда он, Притворщик, твёрдо решил выбросить мисс Паркер из головы и из своей жизни?! Он знает, конечно, что не сможет отказать.
Можно ли выжить в разрушительной авиакатастрофе, если в соседнем кресле сидит колдун? Как вернуть любовь к жизни магу, который сам себя приговорил к вечному изгнанию? Можно ли спастись, если в захваченном преступниками отеле начинает твориться какая-то чертовщина? И как найти убийцу в магическом мире, где живут только бывшие заключенные? «Между мирами» – это сборник рассказов, в которых привычные и волшебные миры пересекаются, накладываются друг на друга, и в обычной жизни начинают происходить чудеса.
Наши дни причудливо переплетаются с концом XVII века. Видения на грани безумия… или это дар ясновидения? Где происходят все эти события — в сознании историка Конни Гудвин, все глубже погружающейся в атмосферу салемских процессов, или в реальности? Конни пытается прояснить историю «малоизвестной ведьмы Салема» Деливеренс Дейн и поначалу уверена, что ее интерес к судьбе молодой знахарки, казненной на виселице в 1692 году, носит чисто научный характер. Но постепенно она понимает: между ней и Деливеренс установилась некая связь, которая может навеки изменить ее жизнь — или попросту стоить ей жизни.
Сюжет повести строится вокруг идеи цикличности истории: перед лицом неминуемой глобальной катастрофы группа ученых, представителей высокоразумной цивилизации «кошколюдей», якобы существовавшей на Земле в допотопные времена, строит машину времени, чтобы передать знания наследникам - нашей цивилизации.
Второй рассказ о приключениях двух приятелей квэйнов – непостижимых сущностях, обладающих своей волей, но способных становиться душами главных героев чужих повествований, помогая корректировать миры сновидцев и нерадивых творцов.
Мы знали, что умершие души умны. Мы знали, что их советы важны. Мы помнили об этом и сейчас. Но поступили иначе…. Теперь поздно пытаться что-то изменить. Теперь лорды вновь на свободе. Вот только сейчас их силы еще больше, а планы — ужасней. Новый год и новые Игры Сил. И мне придется научиться выживать в этом мире дворцовых интриг, среди предателей и тайных союзников. Мне придется победить, чтобы спасти империю. Вот только как еще и сохранить друзей, родных и любовь, когда вокруг — один хаос?..
Его зовут Тэас Мойро, за ним охотится вся сыскная служба империи, и этой ночью он непременно должен станцевать со своим врагом. Сыщики выявляют его среди гостей и терпеливо ожидают окончания танца. Они намереваются его убить. Он слишком опасен. Тэасу удается сбежать и скрыться в здании старинного театра. Казалось бы, опасность миновала, и он может позволить себе хоть немного перевести дух, но нет. Едва Мойро укрывается в здании, как прямо с потолка его осыпает листами. Это чей-то труд, целая книга, которую автор просто переместил… во времени.