Неестественный свет [заметки]
1
[1] Карл II (1630–1685). (Здесь и далее прим. перев.)
2
[2] Вильгельм III Оранский (1650–1702) — английский король с 1689 г.
3
[3] В тексте упоминаются реальные исторические лица-актеры английского театра того времени.
4
[4] Бен Афра (1640–1689) — английская писательница.
5
[5] Цивета — мелкое хищное млекопитающее; некоторые виды этого семейства имеют пахучие железы, выделяющие мускус.
6
[6] Уичерли Уильям (1640–1716).
7
[7] Принн Уильям (1600–1669) — памфлетист.
8
[8] Донн Джон (1572–1631) — английский поэт и проповедник.
9
[9] Первая строчка стихотворения «Песня», пер. Б. Томашевского.
10
[10] Английских преступников в те времена ссылали в Новый Свет.
11
[11] Карл I (1600–1649), низложен и казнен в ходе буржуазной революции.
12
[12] Лели Питер (1618–1680) — английский живописец-портретист.
13
[13] Яков II (1633–1701), сын Карла I; правил в 1685–1688 гг., низложен в ходе «Славной революции», бежал во Францию.
14
[14] Морское сражение у мыса Ог (Франция) произошло в 1692 г.; совместные силы англичан и голландцев нанесли поражение французам.
15
[15] Аретино Пьетро (1492–1556) — итальянский писатель.
16
[16] На месте преступления (лат.); здесь: «в непристойных позах».
17
[17] Пёрселл Генри (1659?-1695) — английский композитор.
18
[18] Блоу Джон (1649–1708) — английский органист и композитор.
19
[19] Фингер Готфрид (сер. XVII в.-1723) — моравский композитор, служил при английском дворе в 1685–1701 гг.
20
[20] «Blow» по-английски означает «дуть», «finger» — «палец».
21
[21] Эфемериды — координаты небесных светил и другие переменные астрономические величины, вычисленные для ряда последовательных моментов времени и сведенные в таблицы.
22
[22] Скудный (искаж. фр.).
23
[23] А это что такое? (искаж. фр.)
24
[24] «Эльзас» (вор. жарг.) — название района в Лондоне, где должники и преступники находили себе убежище в XVI–XVII вв.
25
[25] Колльер Джереми (1650–1726) — английский епископ.
26
[26] Квэрлз Фрэнсис (1592–1644) — английский писатель и поэт-мистик.
27
[27] Речь идет об обществах молодых повес-аристократов, предававшихся экстравагантным развлечениям. Т и т и р — имя пастуха, героя «Буколик» Вергилия.
28
[28] Графиня пытается воспроизвести поговорку: «Чем больше перемен, тем больше неизменного».
29
[29] Добрый день (фр).
30
[30] Черт возьми! (фр.)
31
[31] Сиббер Колли (1671–1757) — английский драматург и актер.
32
[32] «Двойная игра» (1693) — пьеса английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).
33
[33] Коук, сэр Эдвард (1552–1634) — британский юрист и политик; Литтлтон, сэр Томас (1422–1481) — юрист, автор первой значительной английской книги по юриспруденции.
34
[34] Отнюдь (фр).
35
[35] Пожалуйста (фр).
36
[36] Роксана, бактрийская царевна, ставшая в 327 г. до н. э. женой Александра Македонского; по ее приказу была убита ее соперница Статира.
37
[37] Екатерина (1638–1705) — жена английского короля Карла II. Покинула Англию в 1692 году.
38
[38] Мария Моденская (1658–1718), вторая жена короля Якова II.
39
[39] Жена Вильгельма III Оранского (1662–1694); правила совместно с мужем.
40
[40] Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец, мастер портрета; работал в Англии в 1620–1621 гг. И с 1632 г.
41
[41] Черт побери! Ты меня здорово напугала! (фр.)
42
[42] Естественно (фр.).
43
[43] Какой поворот! (фр.)
44
[44] Глупая корова (фр.).
45
[45] Здесь: «милочка» (фр.).
46
[46] Клянусь честью, мне это надоело! (фр.)
47
[47] Итак (фр.)
48
[48] Высший свет (искаж. фр.)
49
[49] Модно (фр).
50
[50] В XVII в. на дорогах этого пригорода Лондона бесчинствовали грабители.
51
[51] Здесь: «да» (фр).
52
[52] Речь идет о Мэнли Мэри де ла Ривьер (1663–1724), английской писательнице. Ее пьеса «Королевские проделки» (1696) была издана Фиделис Морган в сборнике «Женские хитрости» (1981).
53
[53] Здесь: Хорошо! Хорошо! (фр.)
54
[54] Принцесса Анна (1665–1714) — английская королева с 1702 г.
55
[55] Джонсон Бен (1573–1637) — английский драматург.
56
[56] Какой ужас! (фр.)
57
[57] Зачем? (фр.)
58
[58] «Пчела» по-английски «bее», «камень» — «stone».
59
[59] Слова «солнце» и «сын» звучат по-английски одинаково.
60
[60] От лат. «sol» — «солнце» и «solus» — «лишь один, одинокий».
61
[61] «Ash» по-английски «ясень».
62
[62] Извольте (фр.).
63
[63] Слово «хлопок» по-английски звучит как «клэп», слово «ветчина» — как «хэм».
64
[64] Брэктон Генри де (? — 1268) — ведущий английский юрист средневековья.
65
[65] Хейл сэр Мэтью (1609–1676), — один из крупнейших исследователей истории английского общего права.
66
[66] Женщина произносит слово «Белоруссия» как «Белла (т. е. «прекрасная»; ит.) Руссия».
67
[67] Руперт — немецкий принц (1619–1682), в Англии с 1642 г., английский военачальник, племянник Якова I.
68
[68] Дети мои; чудесно (фр.).
69
[69] Напротив, детка (фр.).
70
[70] «Nasty» по-английски «противная».
71
[71] Подонок (фр.).
72
[72] Ненормальный, сволочь! (фр)
73
[73] Дурак! Ничтожество! (фр.)
74
[74] Ты пропала, старушка (фр.).
75
[75] Харт Чарлз (ум. 1683) — английский актер.
76
[76] Гуин Нелл (1650–1687) — английская актриса, фаворитка Карла II.
77
[77] Черт побери! (фр.)
78
[78] Подонок (фр.).
79
[79] Любовное письмо (фр.).
80
[80] Маленький король (фр.).
81
[81] Людовик XIV (1638–1715).
82
[82] Герцог Моимутский — незаконный сын Карла II, предводитель восстания 1685 г. против наследовавшего Карлу брата, короля Якова II.
83
[83] Маттерхорн — вершина в Ленинских Альпах, высота 4477 м.
84
[84] Дитя мое (фр.).
85
[85] Бежим! Бежим! (фр.)
86
[86] Сумасшедший (фр.).
87
[87] Тип, правда? (фр.)
88
[88] Здесь: в чем мать родила (лат.).
Предложение подыскать для юной английской богачки подходящего мужа в Париже выглядит слишком заманчивым, чтобы графиня Эшби могла его отвергнуть… но приятный вояж неожиданно оборачивается делом о СЕРИИ загадочных убийств!На первый взгляд между жертвами нет НИЧЕГО общего… На взгляд второй связь присутствует… но убийц как минимум ДВОЕ!Графиня Эшби и мисс Элпью подозревают: преступления связаны с изощренными интригами английского двора в изгнании…Расследование НАЧИНАЕТСЯ!
Графиня Эшби и ее верная компаньонка зашли в поисках очередного великосветского скандала чуть дальше, чем следовало, и едва успели скрыться от разгневанных представителей закона в театре.Именно там они увидели прямо на сцене ЗАЛИТУЮ КРОВЬЮ знаменитую актрису.Постановка трагедии? Нет, вполне РЕАЛЬНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ!Подозреваемые? На этот раз их СЛИШКОМ МНОГО!Актеры, загадочный кукольник, таинственный художник... Мотивы есть у КАЖДОГО. И похоже, ВСЕ ОНИ что-то скрывают!Раскрыть ТАКОЕ запутанное дело для графини Эшби и мисс Элпью — вопрос чести.Расследование начинается!
Весной 1912 года частный сыщик Юрий Ростовцев вместе с десятками других подданных Российской империи поднимается на борт трансатлантического лайнера «Титаник», идущего в первый рейс, в Нью-Йорк. Отправляясь в этот город по делу, Ростовцев и подумать не мог, что настоящее дело ожидает его не в Нью-Йорке, а на борту «Титаника»… Кто и зачем расправился с одним из русских пассажиров? Почему в команде лайнера оказался боевик-эсер – старый знакомый сыщика? Как со всем происходящим связан знаменитый Тунгусский метеорит? Чтобы найти ответы на эти и другие вопросы, у Ростовцева ровно четыре дня.
Действие этой историко-детективной повести разворачивается в двух временных пластах — в 2012 году и рассказывает о приключениях заместителя начальника отдела полиции номер семь УМВД России по городу Курску подполковника Алексея ивановича Дрёмова. Н на стыке XV и XVI веков «в Лето 69881» — вновь курянина, точнее рыльского и новгород-северского князя Василия Ивановича Шемячича — того, кого называли Последним Удельным князем Руси При создании обложки использован образ подполковника Холкина С.А. с картины художника Игоря Репьюка.
Много недругов у России в начале ХХ столетия. «Мировая закулиса», мистические сообщества, масонские ложи — изыскивают самые изощрённые и неожиданные способы сокрушить Империю. Но все их замыслы неумолимо разбиваются о незыблемый бастион, имя которому — Лига Выдающихся Декадентов. Встречайте! Василий Розанов, Андрей Белый, Велимир Хлебников, Павел Флоренский и другие — в головокружительном историко-мистическом детективе Владимира Калашникова.
Ник Картер (настоящее имя — Джон Р. Корнелл) — создатель популярнейшего одноименного героя Ника Картера, который практически не знаком российскому читателю. Ник, потрясающий по активности и изобретательности герой, стал любимцем миллионов читателей не только в США, но и во всем мире. Многомиллионные тиражи и более 1200 созданных, и победно шествующих по западным страницам комиксов, лучшее тому подтверждение. Если вы любите динамичный, приключенческий детективный жанр — Ник Картер для вас.Спойлер:Нику Картеру была суждена самая долгая жизнь среди всех вымышленных частных сыщиков.
Удивитесь: из королевской коллекции исчезла картина «Зелёный дракон»! Трепещите: в краже обвиняют самую талантливую студентку Института изобразительных искусств Лондона. Восхищайтесь: отважные и предприимчивые подруги Софи и Лил вступятся за честь девушки и разгадают тайну картины с драконом. Погрузитесь в скандальный мир картинных галерей, лондонской богемы и закрытых джентльменских клубов XX века!
Флотский офицер Бартоломей Хоар, вследствие ранения лишенный возможности нести корабельную службу, исполняет обязанности адмиральского порученца в военно-морской базе Портсмут. Случайное происшествие заставило его заняться расследованием загадочного убийства... Этот рассказ является приквелом к серии исторических детективов Уайлдера Перкинса. .
Посол Норвегии найден убитым в бангкокском борделе. В Осло спешат замять скандал и командируют в Таиланд инспектора полиции Харри Холе: ему предстоит провести расследование как можно более конфиденциально. Оказавшись в злачных местах Бангкока, среди опиумных домов и стрип-баров, Харри постепенно обнаруживает, что в деле с убийством далеко не все так очевидно, как казалось вначале. Тараканы шуршат за плинтусами. Кто-то притаился во тьме, и этот кто-то не выносит дневного света. Впервые на русском — долгожданный детективный роман от признанного мастера жанра, главного конкурента Стига Ларссона.
Чтобы замять скандал с подстреленным во время саммита в Осло американским спецагентом, полицейского следователя Харри Холе переводят в Службу безопасности, где ему предстоит выявить связь между королями подпольного рынка оружия и группой неонацистов. Харри выходит на весьма подозрительную сделку: некто приобрел за большие деньги киллерскую винтовку с оптическим прицелом. Коллега Харри, норвежка Эллен Йельтен, убеждена, что в этом деле не обошлось без большой политики. Догадка стоит ей жизни, но американец все равно продолжает следствие.
В Сиднее зверски убита молодая норвежка Ингер Холтер. На помощь австралийским коллегам полиция Осло посылает следователя Харри Холе. В Австралии Харри подстерегает множество неожиданностей. Здесь он обретет и потеряет и добрых друзей, и свою большую любовь. А поиски жестокого убийцы, подобного страшному змею Буббуру из сказаний австралийских аборигенов, станут для Харри глубоко личным делом и превратятся в смертельную схватку с загадочным и многоликим врагом.
Поистине в первом снеге есть что-то колдовское. Он сводит любовников, заглушает звуки, удлиняет тени, скрывает следы. Разыскивая пропавшую Бирту Беккер, Харри Холе приходит к выводу, что годами в Норвегии в тот день, когда выпадает первый снег, бесследно исчезают замужние женщины.Впервые Харри сталкивается с серийным убийцей на своей родной земле. Преступник, которому газеты дали прозвище Снеговик, будто дразнит старшего инспектора, доводя его до последней грани безумия…Перевод с норвежского Екатерины Гудовой.