Неестественный свет [заметки]

Шрифт
Интервал

1

[1] Карл II (1630–1685). (Здесь и далее прим. перев.)

2

[2] Вильгельм III Оранский (1650–1702) — английский король с 1689 г.

3

[3] В тексте упоминаются реальные исторические лица-актеры английского театра того времени.

4

[4] Бен Афра (1640–1689) — английская писательница.

5

[5] Цивета — мелкое хищное млекопитающее; некоторые виды этого семейства имеют пахучие железы, выделяющие мускус.

6

[6] Уичерли Уильям (1640–1716).

7

[7] Принн Уильям (1600–1669) — памфлетист.

8

[8] Донн Джон (1572–1631) — английский поэт и проповедник.

9

[9] Первая строчка стихотворения «Песня», пер. Б. Томашевского.

10

[10] Английских преступников в те времена ссылали в Новый Свет.

11

[11] Карл I (1600–1649), низложен и казнен в ходе буржуазной революции.

12

[12] Лели Питер (1618–1680) — английский живописец-портретист.

13

[13] Яков II (1633–1701), сын Карла I; правил в 1685–1688 гг., низложен в ходе «Славной революции», бежал во Францию.

14

[14] Морское сражение у мыса Ог (Франция) произошло в 1692 г.; совместные силы англичан и голландцев нанесли поражение французам.

15

[15] Аретино Пьетро (1492–1556) — итальянский писатель.

16

[16] На месте преступления (лат.); здесь: «в непристойных позах».

17

[17] Пёрселл Генри (1659?-1695) — английский композитор.

18

[18] Блоу Джон (1649–1708) — английский органист и композитор.

19

[19] Фингер Готфрид (сер. XVII в.-1723) — моравский композитор, служил при английском дворе в 1685–1701 гг.

20

[20] «Blow» по-английски означает «дуть», «finger» — «палец».

21

[21] Эфемериды — координаты небесных светил и другие переменные астрономические величины, вычисленные для ряда последовательных моментов времени и сведенные в таблицы.

22

[22] Скудный (искаж. фр.).

23

[23] А это что такое? (искаж. фр.)

24

[24] «Эльзас» (вор. жарг.) — название района в Лондоне, где должники и преступники находили себе убежище в XVI–XVII вв.

25

[25] Колльер Джереми (1650–1726) — английский епископ.

26

[26] Квэрлз Фрэнсис (1592–1644) — английский писатель и поэт-мистик.

27

[27] Речь идет об обществах молодых повес-аристократов, предававшихся экстравагантным развлечениям. Т и т и р — имя пастуха, героя «Буколик» Вергилия.

28

[28] Графиня пытается воспроизвести поговорку: «Чем больше перемен, тем больше неизменного».

29

[29] Добрый день (фр).

30

[30] Черт возьми! (фр.)

31

[31] Сиббер Колли (1671–1757) — английский драматург и актер.

32

[32] «Двойная игра» (1693) — пьеса английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).

33

[33] Коук, сэр Эдвард (1552–1634) — британский юрист и политик; Литтлтон, сэр Томас (1422–1481) — юрист, автор первой значительной английской книги по юриспруденции.

34

[34] Отнюдь (фр).

35

[35] Пожалуйста (фр).

36

[36] Роксана, бактрийская царевна, ставшая в 327 г. до н. э. женой Александра Македонского; по ее приказу была убита ее соперница Статира.

37

[37] Екатерина (1638–1705) — жена английского короля Карла II. Покинула Англию в 1692 году.

38

[38] Мария Моденская (1658–1718), вторая жена короля Якова II.

39

[39] Жена Вильгельма III Оранского (1662–1694); правила совместно с мужем.

40

[40] Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец, мастер портрета; работал в Англии в 1620–1621 гг. И с 1632 г.

41

[41] Черт побери! Ты меня здорово напугала! (фр.)

42

[42] Естественно (фр.).

43

[43] Какой поворот! (фр.)

44

[44] Глупая корова (фр.).

45

[45] Здесь: «милочка» (фр.).

46

[46] Клянусь честью, мне это надоело! (фр.)

47

[47] Итак (фр.)

48

[48] Высший свет (искаж. фр.)

49

[49] Модно (фр).

50

[50] В XVII в. на дорогах этого пригорода Лондона бесчинствовали грабители.

51

[51] Здесь: «да» (фр).

52

[52] Речь идет о Мэнли Мэри де ла Ривьер (1663–1724), английской писательнице. Ее пьеса «Королевские проделки» (1696) была издана Фиделис Морган в сборнике «Женские хитрости» (1981).

53

[53] Здесь: Хорошо! Хорошо! (фр.)

54

[54] Принцесса Анна (1665–1714) — английская королева с 1702 г.

55

[55] Джонсон Бен (1573–1637) — английский драматург.

56

[56] Какой ужас! (фр.)

57

[57] Зачем? (фр.)

58

[58] «Пчела» по-английски «bее», «камень» — «stone».

59

[59] Слова «солнце» и «сын» звучат по-английски одинаково.

60

[60] От лат. «sol» — «солнце» и «solus» — «лишь один, одинокий».

61

[61] «Ash» по-английски «ясень».

62

[62] Извольте (фр.).

63

[63] Слово «хлопок» по-английски звучит как «клэп», слово «ветчина» — как «хэм».

64

[64] Брэктон Генри де (? — 1268) — ведущий английский юрист средневековья.

65

[65] Хейл сэр Мэтью (1609–1676), — один из крупнейших исследователей истории английского общего права.

66

[66] Женщина произносит слово «Белоруссия» как «Белла (т. е. «прекрасная»; ит.) Руссия».

67

[67] Руперт — немецкий принц (1619–1682), в Англии с 1642 г., английский военачальник, племянник Якова I.

68

[68] Дети мои; чудесно (фр.).

69

[69] Напротив, детка (фр.).

70

[70] «Nasty» по-английски «противная».

71

[71] Подонок (фр.).

72

[72] Ненормальный, сволочь! (фр)

73

[73] Дурак! Ничтожество! (фр.)

74

[74] Ты пропала, старушка (фр.).

75

[75] Харт Чарлз (ум. 1683) — английский актер.

76

[76] Гуин Нелл (1650–1687) — английская актриса, фаворитка Карла II.

77

[77] Черт побери! (фр.)

78

[78] Подонок (фр.).

79

[79] Любовное письмо (фр.).

80

[80] Маленький король (фр.).

81

[81] Людовик XIV (1638–1715).

82

[82] Герцог Моимутский — незаконный сын Карла II, предводитель восстания 1685 г. против наследовавшего Карлу брата, короля Якова II.

83

[83] Маттерхорн — вершина в Ленинских Альпах, высота 4477 м.

84

[84] Дитя мое (фр.).

85

[85] Бежим! Бежим! (фр.)

86

[86] Сумасшедший (фр.).

87

[87] Тип, правда? (фр.)

88

[88] Здесь: в чем мать родила (лат.).


Еще от автора Фиделис Морган
Королевы-соперницы

Графиня Эшби и ее верная компаньонка зашли в поисках очередного великосветского скандала чуть дальше, чем следовало, и едва успели скрыться от разгневанных представителей закона в театре.Именно там они увидели прямо на сцене ЗАЛИТУЮ КРОВЬЮ знаменитую актрису.Постановка трагедии? Нет, вполне РЕАЛЬНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ!Подозреваемые? На этот раз их СЛИШКОМ МНОГО!Актеры, загадочный кукольник, таинственный художник... Мотивы есть у КАЖДОГО. И похоже, ВСЕ ОНИ что-то скрывают!Раскрыть ТАКОЕ запутанное дело для графини Эшби и мисс Элпью — вопрос чести.Расследование начинается!


Тщеславная мачеха

Предложение подыскать для юной английской богачки подходящего мужа в Париже выглядит слишком заманчивым, чтобы графиня Эшби могла его отвергнуть… но приятный вояж неожиданно оборачивается делом о СЕРИИ загадочных убийств!На первый взгляд между жертвами нет НИЧЕГО общего… На взгляд второй связь присутствует… но убийц как минимум ДВОЕ!Графиня Эшби и мисс Элпью подозревают: преступления связаны с изощренными интригами английского двора в изгнании…Расследование НАЧИНАЕТСЯ!


Рекомендуем почитать
Джентльмен-капитан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Длинные тени грехов

Тени грехов прошлого опутывают их, словно Гордиев узел. А потому все попытки его одоления обречены на провал и поражение, ведь в этом случае им приходиться бороться с самими собой. Пока не сверкнёт лезвие… 1 место на конкурсе СД-1 журнал «Смена» № 11 за 2013 г.


Тайна высокого дома

«Тайна высокого дома» — роман известного русского журналиста и прозаика Николая Эдуардовича Гейнце (1852–1913). Вот уже много лет хозяин богатого дома мучается страшными сновидениями — ему кажется, что давно пропавшая дочь взывает к нему из глубины времен. В отчаянии он обращается к своему ближайшему помощнику с целью найти девочку и вернуть ее в отчий дом, но поиски напрасны — никто не знает о местонахождении беглянки. В доме тем временем подрастает вторая дочь Петра Иннокентьевича — прекрасная Татьяна.


Дело покойного штурмана

Флотский офицер Бартоломей Хоар, вследствие ранения лишенный возможности нести корабельную службу, исполняет обязанности адмиральского порученца в военно-морской базе Портсмут. Случайное происшествие заставило его заняться расследованием загадочного убийства... Этот рассказ является приквелом к серии исторических детективов Уайлдера Перкинса. .


Чернее ночи

От автора Книга эта была для меня самой «тяжелой» из всего того, что мною написано до сих пор. Но сначала несколько строк о том, как у меня родился замысел написать ее. В 1978 году я приехал в Бейрут, куда был направлен на работу газетой «Известия» в качестве регионального собкора по Ближнему Востоку. В Ливане шла гражданская война, и уличные бои часто превращали жителей города в своеобразных пленников — неделями порой нельзя было выйти из дома. За короткое время убедившись, что библиотеки нашего посольства для утоления моего «книжного голода» явно недостаточно, я стал задумываться: а где бы мне достать почитать что- нибудь интересное? И в результате обнаружил, что в Бейруте доживает свои дни некогда богатая библиотека, созданная в 30-е годы русской послереволюционной эмиграцией. Вот в этой библиотеке я и вышел на события, о которых рассказываю в этой книге, о трагических событиях революционного движения конца прошлого — начала нынешнего века, на судьбу провокатора Евно Фишелевича Азефа, одного из создателей партии эсеров и руководителя ее террористической боевой организации (БО). Так у меня и возник замысел рассказать об Азефе по-своему, обобщив все, что мне довелось о нем узнать.


Ситуация на Балканах. Правило Рори. Звездно-полосатый контракт. Доминико

Повести и романы, включенные в данное издание, разноплановы. Из них читатель узнает о создании биологического оружия и покушении на главу государства, о таинственном преступлении в Российской империи и судьбе ветерана вьетнамской авантюры. Объединяет остросюжетные произведения советских и зарубежных авторов сборника идея разоблачения культа насилия в буржуазном обществе.


Леопард

В Осло обнаружены трупы двух молодых женщин, умерщвленных с помощью неизвестного орудия. Безжалостный убийца подкрадывается к своим жертвам бесшумно, как леопард, отнимая у них жизнь с изощренной жестокостью. Следствие топчется на месте, и Харри Холе вызывают из бессрочного отпуска. Пока полицейское начальство пытается использовать его в межведомственной борьбе, измученному охотнику предстоит пройти долгий путь по кровавому следу хищника…


Красношейка

Чтобы замять скандал с подстреленным во время саммита в Осло американским спецагентом, полицейского следователя Харри Холе переводят в Службу безопасности, где ему предстоит выявить связь между королями подпольного рынка оружия и группой неонацистов. Харри выходит на весьма подозрительную сделку: некто приобрел за большие деньги киллерскую винтовку с оптическим прицелом. Коллега Харри, норвежка Эллен Йельтен, убеждена, что в этом деле не обошлось без большой политики. Догадка стоит ей жизни, но американец все равно продолжает следствие.


Нетопырь

В Сиднее зверски убита молодая норвежка Ингер Холтер. На помощь австралийским коллегам полиция Осло посылает следователя Харри Холе. В Австралии Харри подстерегает множество неожиданностей. Здесь он обретет и потеряет и добрых друзей, и свою большую любовь. А поиски жестокого убийцы, подобного страшному змею Буббуру из сказаний австралийских аборигенов, станут для Харри глубоко личным делом и превратятся в смертельную схватку с загадочным и многоликим врагом.


Снеговик

Поистине в первом снеге есть что-то колдовское. Он сводит любовников, заглушает звуки, удлиняет тени, скрывает следы. Разыскивая пропавшую Бирту Беккер, Харри Холе приходит к выводу, что годами в Норвегии в тот день, когда выпадает первый снег, бесследно исчезают замужние женщины.Впервые Харри сталкивается с серийным убийцей на своей родной земле. Преступник, которому газеты дали прозвище Снеговик, будто дразнит старшего инспектора, доводя его до последней грани безумия…Перевод с норвежского Екатерины Гудовой.