Небеса нашей нежности [заметки]

Шрифт
Интервал

[i] Мата Хари (1876–1917), настоящее имя – Маргарета Гертруда Зелле, исполнительница экзотических танцев и куртизанка голландского происхождения, занимавшаяся шпионской деятельностью во время Первой мировой войны. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

[ii] Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – пионер авиации, разработал управляемый воздушный шар. Родился в Бразилии, но большую часть жизни провел в Париже. (Примеч. пер.)

[iii] Фонарь (фр.).

[iv] Приятно познакомиться (фр.). (Примеч. пер.)

[v] Тетя (порт.). (Примеч. пер.)

[vi] Жорж Эжен Осман, более известный как барон Осман (1809–1891) – французский государственный деятель и градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.

[vii] Контролер (фр.). (Примеч. пер.)

[viii] Жулик (фр.). (Примеч. пер.)

[ix] Обед (порт.). (Примеч. пер.)

[x] Папочка (порт.). (Примеч. пер.)

[xi] Мама (порт.). (Примеч. пер.)

[xii] Любовь моя (порт.). (Примеч. пер.)

[xiii] Любимый (порт.).

[xiv] Рудольфо Валентино (1895–1926) – американский актер итальянского происхождения, знаменитость времен немого кино.

[xv] Инженер (порт.). (Примеч. пер.)

[xvi] Шляпка-клош (фр.). (Примеч. пер.) Дамская шляпка в форме колокольчика, которая была в моде в двадцатых годах прошлого века.

[xvii] Любовь моя (порт.). (Примеч. пер.)

[xviii] Барышня (порт.). (Примеч. пер.)

[xix] Жак-Эмиль Рульманн (1879–1933) – французский дизайнер. Представитель направления ар-деко в области дизайна мебели и интерьеров.

[xx] Рене Лалик (1860–1945) – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей стиля ар-нуво.

[xxi] Жорж Брак (1882–1963) – французский художник, график, сценограф, скульптор и декоратор.

[xxii] Хуан Грис (1887–1927) – испанский художник и скульптор, один из основоположников кубизма.

[xxiii] Умберто Боччони (1882–1916) – итальянский художник, скульптор и теоретик футуризма.

[xxiv] Кинотеатр (порт.). (Примеч. пер.)

[xxv] Территория кино (порт.). (Примеч. пер.)

[xxvi] Мамочка (порт.).

[xxvii] Вяленое мясо (порт.). (Примеч. пер.)

[xxviii] Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица и певица, во многом определившая развитие танца в ХХ веке.

[xxix] «Черное ревю» (фр.).

[xxx] Водка (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxi] Корсо, вереница выступающих на карнавале (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxii] Крыша (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxiii] Жители Рио-де-Жанейро (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxiv] Пара свежих крендельков, клецки с треской, креветочный паштет и слоеные пирожки с сыром (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxv] Дядя (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxvi] Пастилки Виши – конфеты восьмиугольной формы белого цвета; выпускаются со вкусом мяты, лимона, апельсина или аниса. Традиционно производятся во французском городе Виши (департамент Алье).

[xxxvii] Настольная игра с девятью шашками.

[xxxviii] Эйтор душ Празериш (1898–1966) – один из первых исполнителей самбы, завоевавший огромную популярность.

[xxxix] Покровитель, начальник (порт.).

[xl] Многоуважаемый (порт.). (Примеч. пер.)

[xli] Паскаль Сегрето – бразильский продюсер начала ХХ века. (Примеч. пер.)

[xlii] Шикинья Гонзага (1847–1935) – первая бразильская женщина-композитор. (Примеч. пер.)

[xliii] Четырнадцатое июля – День взятия Бастилии, национальный праздник во Франции. (Примеч. пер.)

[xliv]Crioulo – креолы; moreno – полукровки; pardo – парду, люди смешанного происхождения; mulato – мулаты; moreno claro – квартероны; negros – негры, чернокожие (порт.). (Примеч. пер.)

[xlv] Добрый день (порт.). (Примеч. пер.)

[xlvi]Botequim – кафе, pasteis – выпечка (порт.). (Примеч. пер.)

[xlvii] В моде (фр.). (Примеч. пер.)

[xlviii] Очень шикарно! (фр.)

[xlix] Да здравствует (исп., порт.).

[l] Приятно познакомиться (фр.). (Примеч. пер.)

[li] Кубинский куриный суп.

[lii] Сушеная и очень соленая треска.

[liii] Тетушка (порт.).

[liv] Фейжоада – традиционное для португалоязычных стран блюдо из фасоли, мясных продуктов и маниоковой муки.

[lv] Цитата дана по книге Бытия 2:18 в русском синодальном переводе. (Примеч. пер.)

[lvi] Спасибо (фр.). (Примеч. пер.)

[lvii] Бастер Китон (1895–1966) – американский комедийный актер немого кино. (Примеч. пер.

[lviii] Битва на Сомме (1 июля – 18 ноября 1916 г.) – одно из крупнейших сражений Первой мировой войны. Объединенные войска Британской империи и Французской республики провели успешную наступательную операцию против германской армии.

[lix] Питер Корнелис (Пит) Мондриан (1872–1944) – нидерландский художник, который одновременно с Кандинским и Малевичем положил начало абстрактной живописи.

[lx] Василий Васильевич Кандинский (1866–1944) – выдающийся русский живописец, график и теоретик изобразительного искусства, один из основоположников абстракционизма.

[lxi] Жан Арп (Ханс Арп) (1886–1966) – немецкий и французский поэт, художник, график, скульптор.

[lxii] Пирожное (порт.). (Примеч. пер.)

[lxiii] Бубен, укулеле, агого и дудка (порт.). (Примеч. пер.)

[lxiv] Треска (порт.). (Прим. пер.)


Рекомендуем почитать
Модельер

Очаровательная лирическая история уже немолодых людей, лишний раз доказывающая поговорку, что для такого чувства, как любовь, нет возрастных ограничений.В романе противопоставляется истинное творчество провинциального таланта и массовое искусство большого мегаполиса, приносящее славу, успех и опустошающее удовлетворение. Коварная и непреодолимая любовь открывает новый взгляд на, казалось бы, прожитую жизнь, заставляет творить, идти вперед и добиваться успеха и, несмотря на всю трагичность и безысходность, дает повод надеяться, что эта боль и переживания не напрасны.


Нечаянные грезы

Случайная встреча с военным летчиком круто меняет жизнь юной Муси Берестовой. Любовь с первого взгляда поражает обоих, как удар молнии, они не в силах противиться влечению. Но Вадим женат, и разлука неизбежна. Проходит много лет, а Муся все вспоминает о своем принце, любит и ненавидит его. И, только встретив другого человека, она понимает, что может полюбить снова. И в этот момент Вадим вновь появляется в ее жизни. Перед Мусей встает неразрешимая задача — ей надо сделать свой выбор…


Личный водитель женщины-вамп

Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…


Ночная сказка

Семье журналиста Питера Хэллоуэя грозит разорение. Чтобы спасти положение, его жена Гарриет принимает весьма неординарное решение.


Мотылек

Ее зовут Миллисент, Милли или просто Мотылек. Это светлая, воздушная и такая наивная девушка, что окружающие считают ее немного сумасшедшей. Милли родилась в богатой семье, но ее «благородные» родители всю жизнь лгут и изменяют друг другу. А когда становится известно, что Милли — дитя тайного греха своей матери, девушка превращается в бельмо на глазу высшего света, готового упрятать ее в дом для умалишенных и даже убить. Спасителем оказывается тот, кого чопорные леди и джентльмены не привыкли пускать даже на порог гостиной…


Танцы. До. Упаду

Вы пробовали изменить свою жизнь? И не просто изменить, а развернуть на сто восемьдесят градусов! И что? У вас получилось?А вот у героини романа «Танцы. До. Упаду» это вышло легко и непринужденно.И если еще в августе Ядя рыдала, оплакивая одновременную потерю жениха и работы, а в сентябре из-за пагубного пристрастия к всемерно любимому коктейлю «Бешеный пес» едва не стала пациенткой клиники, где лечат от алкогольной зависимости, то уже в октябре, отрываясь на танцполе популярнейшего телевизионного шоу, она поняла, что с ее мрачным прошлым покончено.