Научная фантастика. Ренессанс [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Циклический АМФ (циклический аденозинмонофосфат) — производное аденозинтрифосфорной кислоты, в организме служит для внутриклеточного распространения сигналов некоторых гормонов.

2

Квашиоркор — один из видов нарушения питания, связанный с недостаточным содержанием в гщще белков и потреблением низкокалорийных продуктов.

3

Бери-бери (от сингальского beri — слабость) — заболевание, возникающее вследствие недостатка в пище витамина Bi (тиамина).

4

Третья база — один из углов квадрата ближнего поля.

5

Шортстопер — игрок, контролирующий пространство между второй и третьей базами.

6

Граундер — отбитый мяч, который катится или прыгает по земле.

7

Равнина Аргир — крупная низменность в южном полушарии Марса, представляющая собой остаток древнейшего астероидного кратера.

8

Страйк-аут — ситуация, при которой после трех штрафных очков игрок нападения выходит из игры.

9

Аутфилдер — игрок обороняющейся команды, патрулирующий внешнее поле.

10

Софтбол — разновидность бейсбола.

11

Хоум-ран — удар, при котором мяч летит за ограждение. Хоум-ран дает право бьющему обежать все базы и вернуться в «дом», заработав этим очко.

12

Бейсмен — игрок, стоящий на одной из баз.

13

Питчер — ключевой игрок обороняющейся команды, бросающий мяч.

14

«Дом» — основная база, на которой начинается и завершается любая результативная атака.

15

Иннинг — игровой период, состоящий из двух частей: вначале одна команда играет в обороне, а другая — в нападении.

16

Раннер — бывший бьющий, который, бросив биту, перебегает на базу.

17

Кэтчер — игрок обороняющейся команды, который принимает мяч, поданный питчером, при условии, что бьющий не отбил его.

18

Страйк — в бейсболе — штрафное очко бьющему, если он не попал по мячу, брошенному питчером.

19

Зона, ограниченная шириной домашней базы и высотой от колена до груди бьющего.

20

Микки Мантл (1931–1995) — известный американский бейсболист, выступал за команду «Нью-Йорк янкиз» (1951–1968).

21

GUT (Grand Unified Theory) — теория великого объединения.

22

Э. Хемингуэй.

23

Мицуо Футида — летчик, капитан 1-го ранга, принимал активное участие в организации, подготовке и осуществлении налета японской авиации на Перл-Харбор 7 декабря 1941 года.

24

Джон Уэйн (1907–1979) — культовый американский актер, лауреат премии «Оскар».

25

«Верный старик» — название гейзера на территории Йеллоустонского национального парка в штате Вайоминг. Фонтан воды достигает высоты 45 м.

26

Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста. (Пер. Н. Амосовой).

27

Клатраты — (соединения включения) — вещества, в которых молекулы соединения-«хозяина» образуют пространственный каркас, а молекулы соединения-«гостя» располагаются в полостях каркаса.

28

Глюон — частица-переносчик сильного взаимодействия.

29

Хитрый Койот — персонаж американских мультфильмов.

30

Жеода — замкнутая полость в каких-либо горных породах, не полностью заполненная скрыто — или явнокристаллическим минеральным веществом; полая крупная секреция.

31

Приблизительно — 173 °C.

32

Тритон — спутник Нептуна.

33

Титан — спутник Сатурна.

34

Приблизительно — 73 °C.

35

Харон — спутник Плутона, по величине относительно мало (всего в 10 раз) отличается от своей центральной планеты.

36

Горизонт событий — воображаемая поверхность черной дыры.

37

Jovis Tholus (Купол Юпитера) — вулкан на Марсе.

38

«Лицо на Марсе» — странное марсианское образование, напоминающее женское лицо, первый снимок которого был сделан в 1976 г.

39

Приблизительно — 181 °C.

40

Джон Холбрук Вэнс (р. 1916) — американский писатель, работающий в жанрах фэнтези и научной фантастики.

41

Приблизительно — 53 °C.

42

Аккреционный диск — скопление вещества, которое притягивает к себе небесное тело с мощным гравитационным полем, например черная дыра.

43

Нджари — африканский язычковый щипковый музыкальный инструмент, разновидность цитры.

44

Дофамин и серотонин — медиаторы нервной системы, т. е. вещества, осуществляющие перенос возбуждения с нервного окончания на рабочий орган и с одной нервной клетки на другую.

45

Синапс (греч. synapsys — соприкосновение, соединение) — специализированная зона контакта между отростками нервных клеток и другими возбудимыми и невозбудимыми клетками, обеспечивающая передачу информационного сигнала.

46

Музиль Роберт (1880–1942) — австрийский писатель, драматург и эссеист.

47

Пер. В. Полищук.

48

Ретик (наст, имя — Георг Иоахим фон Лаухен) (1514–1574) — австрийский астролог, астроном и математик, ученик, соавтор и друг Н. Коперника.

49

Реголит — лунный грунт, состоит из разнозернистого обломочно-пылевого материала. Сформирован в результате дробления, перемешивания и спекания лунных пород при падении метеоритов.

50

Кататония — состояние психического расстройства с преобладанием нарушений двигательной деятельности, возникает в результате интоксикации, инфекций или органического поражения головного мозга.

51

ПС. 23 (22).

52

Die Gemiitlichkeit (нем.) — уют.

53

Ханна Арендт (1906–1975) — философ и историк, автор фундаментального труда «Истоки тоталитаризма».

54

Абиссальная — глубоководная (спец. термин).

55

Фотофоры — светящиеся органы, в частности у глубоководной фауны.

56

ЭЭГ — электроэнцефалограмма. Запись биотоков мозга.

57

Фумарола — источник горячих газов.

58

Бентос — совокупность донных и придонных организмов.

59

Процентиль — мера расположения данных выборки или распределения. N-й процентиль — это такое значение, ниже которого расположено n процентов наблюдений данной переменной.

60

Дуг Хеннинг — иллюзионист, постановщик «волшебных» спектаклей на Бродвее.

61

здесь: ловкая штука (фр.).

62

Игра, в которой было три положения «вне игры» или трижды из игры были выведены игроки.

63

FDA (Food and Drug Administration) — Управление по контролю за продуктами и лекарствами.

64

Дендрит — отросток нервной клетки.

65

Гематоэнцефалический барьер — мембраны с избирательной проницаемостью, которые отделяют нервную систему от крови и создают химически оптимальную среду для нейронов.

66

Процедура утверждения нового лекарственного препарата в Управлении по контролю за продуктами и лекарствами (FDA) предполагает три фазы клинических испытаний. В ходе первой фазы оценивается безопасность нового препарата, в ходе второй — его эффективность. Третья фаза испытаний представляет собой расширенное исследование с участием большего числа добровольцев, предназначенное для окончательного подтверждения результатов первой и второй фаз.

67

ПЭТ — позитронно-эмиссионная томография.

68

Cм. «Причины для счастья», сноска 3.

69

Гештальт — целостная форма, структура.

70

Самый дешевый, но и самый грязный источник энергии.

71

DМV (Departament of Motor Vehicles) — Управление автомобильным транспортом.

72

«Пробуждение Финнегана» — знаменитое произведение Джеймса Джойса, имеющее кольцеобразную структуру.

73

Эзра Паунд (1885–1972) — гениальный безумец, фашист, анархист, бунтарь, идеалист и эстет, человек сложной судьбы и несомненного дарования.

74

Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646–1716) — немецкий философ, математик, физик, юрист, историк, языковед. В своих философских трудах затрагивал роль языка в познании, стремился синтезировать логику и математику в единую дисциплину.

75

Из ничего (лат.), перефразируется принцип «Ех nihilo nihil fit» — «Из ничего ничего не возникает».

76

Да будет слово (лат.).

77

Курт Гёдель (1906–1978) — логик и математик. Доказал так называемые теоремы о неполноте (теоремы Гёделя), из которых, в частности, следует, что не существует полной формальной теории, где были бы доказуемы все истинные теоремы арифметики.

78

Джон Каннингэм Лилли (1915–2001) был исследователем природы сознания, провел ряд экспериментов, в которых он принимал психоделики в изолированной барокамере в компании дельфинов.

79

Мандала в буддийской мифологии является одним из важнейших сакральных символов, отражающих геометрическую схему структуры Вселенной с иерархическим расположением в ней буддийских святых. Рассматривается также как целостный образ мира.

80

Джаггернауты — огромные грузовики или танки, первоначально — повозка бога Вишну.

81

Чистая доска (лат), в переносном смысле — нечто, совершенно лишенное собственного содержания.

82

Эмиши — закрытая религиозная секта, основанная в XVII веке швейцарским меннонитом-радикалом Яковом Амманом. Отрицают технический прогресс, развивая только агрокультуру; Придерживаются строго патриархального уклада.

83

Сагау (исп.) — междометие, используемое для выражения удивления, досады, восторга.

84

Ежегодные математические соревнования им. Уильяма Лоуэлла Патнэма (1861–1924). Проходят под патронажем Американской Математической Ассоциации каждую первую субботу декабря начиная с 1938 года.

85

Одно вместо другого (лат.).

86

MIT (Massachusets Institute of Technology) — Массачусетский Технологический Институт.

87

Миграция (исп.).

88

Манчкин — очень редкая порода короткошерстных кошек. Слово встречается в книге Г. Баума «Мудрец из страны Оз» как ласковое обращение к маленьким человечкам.

89

Колд-Спринг-Харбор находится Институт Карнеги, в частности лаборатория молекулярной биологии.

90

«Справочник Джейн» — популярный многопрофильный справочник по всем видам вооружения, бронетехники и т. д.

91

Эванстон — северный пригород Чикаго.

92

В Форт-Миде расположен штаб Агентства Национальной Безопасности США.

93

Литопс — род засухоустойчивых растений.

94

Federal Express — служба доставки.

95

Проктор — преподаватель, наблюдающий за проведением экзамена.

96

Visial Amplifier — видеоусилитель.

97

Этология — наука о поведении животных.

98

Протеомика — наука о белках и их взаимодействии в живых организмах.

99

«Секрет крыс» («The Secret of NIMH») — мультфильм, снятый в 1982 году Доном Блатом по мотивам книги Роберта О'Брайена «Миссис Фрисби и крысы из NIMH».

100

На самом деле в мультфильме присутствуют и крысы, и мыши.

101

Аниматроник — анимационная кукла-робот.

102

Йосемитская долина — долина реки Йосемити-Крик (штат Калифорния, США). Крутые гранитные склоны несут следы ледниковой обработки. Густые хвойные леса. Много водопадов.

103

В городе Фрэмингеме с 1948 года проводится наблюдение практически над всем населением города с целью выяснения основных причин возникновения сердечно-сосудистых заболеваний и выработки мер профилактики. Здесь в более широком смысле.

104

Эйдетическая память — вид зрительной памяти человека.

105

См. сноску 82.

106

Ordnung (нем.), — порядок.

107

Пластиковые взрывчатые вещества получили свое название из-за пластичности, но никакого отношения к традиционным пластмассам не имеют.

108

Это имело бы смысл на Земле, но никак не в невесомости.

109

Фраза из романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

110

Кох Самуи — остров Таиланда.

111

Катманду — исторический, экономический, политический и культурный центр Непала.

112

Аннапурна — горный массив в южных отрогах Больших Гималаев, в Непале.

113

См. сноску 66.

114

«Континенталь» — американская авиакомпания.

115

Trans World Airlines — американская авиакомпания, одна из крупнейших.

116

Тупой Койот — герой серии мультфильмов, придуманный американским мультипликатором Чарльзом Джонсом.

117

«Бостон Ред Сокс» — команда Главной бейсбольной лиги.

118

Имеется в виду американская компания срочных перевозок.

119

Бинтаун, прозвище Бостона, дословно — «город бобов». Блюда из бобов можно найти там практически повсюду.

120

Элмер Фуд — персонаж из мультсериала о кролике Багзе Банни; незадачливый охотник, известный своим косноязычием, глупостью и рассеянностью.

121

Сэмс-клаб — сеть американских супермаркетов, в которых выгодно покупать продукты питания (обычно крупными партиями) и бытовую технику, но для этого предварительно нужно оформить членство и получить пластиковую карточку с фотографией.

122

University of California at Los Angeles — Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

123

Бетти Раббл — персонаж «Семейки Флинстоунов».

124

Дорчестер — пригород Бостона; пользуется дурной репутацией, поскольку населен в основном неграми и латиноамериканцами.

125

Тофу — японский и китайский соевый творог.

126

Кейт Мун — легендарный барабанщик группы «The Who».

127

Рудольф Вурлитцер — основатель компании The Wurlitzer Company (1856 г.) по продаже и производству музыкальных инструментов. В эпоху немого кино, в 1930-е и послевоенные годы имя Wurlitzer стало синонимом для музыкальных автоматов-джукбоксов с их торговой маркой того периода «Музыка для миллионов». Опустив монету, посетитель может выбирать музыку. Усовершенствованный джукбокс пользуется популярностью и в наши дни.

128

Рик Оказек — фронтмен-вокалист популярной в 1980-х годах американской группы «The Cars», история которой началась в Бостоне в 1976 году.

129

Барни — герой детского фильма «Приключения динозаврика Барни». Динозаврик там розово-фиолетового цвета.

130

Лоллапалуза (от сленг, «отпад», «потрясный») — рок-фестиваль, основанный певцом Перри Фарреллом в 1991 году и проходивший ежегодно до 1997 года. Вновь возрожден в 2003 году.

131

The Today Show — ежедневная телевизионная программа.

132

Спандекс — синтетическая эластичная ткань.

133

Виллард Скотт — ведущий канала Эн-би-си.

134

Салли Джесси Рафаэль, Опра Уинфри — ведущие телешоу.

135

«Smash Pumpkins» — возникшая в 1988 году группа; исполняла мрачный альтернативный рок. Распалась в 2000 году.

136

Тихуана — город в Северо-Западной Мексике, штат Нижняя Калифорния, курорт.

137

По правилам бильярда-«американки» шар с номером 8 должен забиваться в лузу последним.

138

Кальвин и Хоббс — мальчик и тигр, герои глуповатых детских комиксов.

139

Сардж и Битли — герои комикса «Битли Бэйли» («Beetle Bailey»), сержант и солдат.

140

Арчи, Джугхед, Бетти, Вероника — герои популярных комиксов.

141

Ария из оперы «Волшебная флейта» В. А. Моцарта.

142

Ипатия (Гипатия) Александрийская — греческий философ, математик, астроном, глава Александрийской школы неоплатоников (370–415 гг.).

143

Монахи-пустынножители, селившиеся в Нитрийской пустыне, на границе Ливии и Эфиопии, получившей свое название от соседней горы, где в озерах имелось множество натра, или селитры.

144

Фритто мисто (ит.) — жаркое из овощей.

145

Ризотто (ит.) — отварной рис с маслом, мясом и овощами.

146

Мачу-Пикчу — город-легенда древней цивилизации инков (территория современного Перу).

147

Верхнее озеро — крупнейшее и глубочайшее в системе Великих озер Канады.

148

Военная база Форт Детрик (штат Мэриленд) — главная лаборатория Пентагона по разработке биологического оружия.

149

4 июля — день независимости США.

150

Столовые горы — изолированные возвышенности, образующиеся при расчленении высокоприподнятой пластовой равнины или плато. Столовые горы имеют крутые склоны и плоские вершины.

151

Pan troglodytes Blumenbach — лат. название шимпанзе обыкновенных.

152

Лямбическая система — комплекс структур среднего, промежуточного и конечного мозга, участвующих в организации висцеральных, мотивационных и эмоциональных реакций организма.

153

Омар Пронзатель (592–644) — второй халиф в Арабском халифате (634–644), по преданию, взяв штурмом Александрию, в 642 г. приказал сжечь Александрийскую библиотеку.


Еще от автора Грегори Бенфорд
Страхи Академии

Академия родилась не на Терминусе. Она родилась в самом центре Империи, на Тренторе, в день, когда блестящее выступление Гэри Селдона в суде переломило ход событий, направив его по проложенным психоисторией рельсам.Вот точка отсчета. Факт. Но, кроме факта, всегда хочется подробностей…Подробно о Гэри Селдоне решили рассказать три ведущих американских фантаста. О его прошлом выпало поведать Грегори Бенфорду, о настоящем — Грегу Биру, о будущем — Дэвиду Брину.Распад великой Галактической Империи, захватывающие путешествия по виртуальным мирам, встречи с роботами-еретиками и полубезумным менталиком невероятной силы и другие невероятные приключения на просторах Вселенной, созданной талантом великого Айзека Азимова!


Колония

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Старатели

Земля, пережившая глобальную экологическую катастрофу, стала умирающей планетой.Единственная возможность выжить — колонизация пояса астероидов, ведь именно там ведется разработка нанотехнологий, продлевающих жизнь человека и стабилизирующих его здоровье.Но за власть над астероидами схватываются две фактически контролирующих Землю корпорации, во главе которых стоят непримиримые враги — идеалист Дэн и циник Мартин.Силы их примерно равны...Астероидные войны начинаются!


Орион и завоеватель

В четвертом романе об Орионе читатель вновь встретиться с полюбившимися ему героями. Орион Охотник – вечный борец за спасение мироздания – вновь путешествует во времени. Он оказывается то в Древней Греции, то в Персии, то переноситься на гору Арарат, то в фантастическое царство творцов. Всюду герой попадает в критические ситуации, противостоит могущественным творцам, погибает бесчисленное количество раз, вновь и вновь, подобно Фениксу, возрождаясь из пепла. Ведь ему необходимо отыскать свою любимую – богиню Аню…


Тайное знание

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Орион среди звезд

Роман популярного американского писателя, автора многочисленных фантастических произведений, завершает пенталогию об Орионе – вечном борце за спасение Мироздания.


Рекомендуем почитать
Сражение

Все готово к бою: техника, люди… Командующий в последний раз осматривает место предстоящей битвы. Все так, как бывало много раз в истории человечества. Вот только кто его противник на этот раз?


Сокровища атанов

Археолог Семён Карпов ищет сокровища атанов — древнего народа, обладавшего высокой культурой и исчезнувшего несколько тысячелетий тому назад. Путь к сокровищу тесно связан с нелогичной математикой атанов, в которой 2+2 в одном случае равняется четырём, в другом — семи, а в третьем — одному. Но только она может указать, где укрыто сокровище в лабиринте пещер.


Снять скафандр

На очень похожей на Землю планете космолингвист встретил множество человекоподобных аборигенов. Аборигены очень шумны и любопытны. Они тут же принялись раскручивать и развинчивать корабль, бегать вокруг, кидаться палками и камнями. А один из аборигенов лингвисту кого-то напоминал…


Шутка госпожи Природы

Американцы говорят: «Лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным, но больным». Обычно так оно и бывает, но порой природа любит пошутить, и тогда нищета и многочисленные хвори могут спасти человека от болезни неизлечимой, безусловно смертельной для того, кто ещё недавно был богат и здоров.


Секрет вдохновения

Неизлечимо больной ученый долгое время работал над проблемой секрета вдохновения. Идея, толкнувшая его на этот путь, такова: «Почему в определенные моменты времени, иногда самые не гениальные люди, вдруг, совершают самые непостижимые открытия?». В процессе фанатичной работы над этой темой от него ушла жена, многие его коллеги подсмеивались над ним, а сам он загробил свое здоровье. С его больным сердцем при таком темпе жить ему осталось всего пару месяцев.


Ритм жизни

У Андрея перебит позвоночник, он лежит в больнице и жизнь в его теле поддерживает только электромагнитный модулятор. Но какую программу модуляции подобрать для его организма? Сам же больной просит спеть ему песню.


Порча

Ламли давно считался мастером «мифов Ктулху», поджанра, сформировавшегося под влиянием работ Лавкрафта, но только в 1986 году, оставив карьеру военного, писатель выпустил новаторский роман ужасов «Некроскоп» о Гарри Кифе, человеке, умеющем говорить с мертвыми, и в одночасье стал знаменитым. Двадцать лет спустя «Subterranean Press» осуществило переиздание этой книги в роскошном оформлении со множеством иллюстраций Боба Эгглтона.«Невозможно отрицать влияние Лавкрафта на мою „Порчу“, — признается автор, — потому что лавкрафтовские Морские Существа, так замечательно изображенные в его повести „Морок над Инсмутом“ („Shadow Over Innsmouth“) и мелькающие в других произведениях, всегда очаровывали меня.


Сверхъестественная любовь

Красавица и чудовище — сюжет старый как мир, но не перестающий волновать сердца. В мире женских грез водятся не только принцы на белых конях, но, к примеру, водоплавающие принцы, перепончатокрылые принцы, принцы-оборотни, принцы-демоны, принцы-горгульи и еще много-много всяких принцев, на любой вкус. В этой антологии собраны чудесные любовные истории, принадлежащие перу таких мастеров мистической прозы, как Келли Армстронг, Джанин Фрост, Мария Снайдер, Рейчел Кейн, Дина Джеймс и других.


Стремнина Эльба

Повесть из цикла "Хроники Черного отряда". Действие происходит между первым и вторым романом цикла. Госпоже нужен капитан повстанцев Стремнина Эльба до того, как превратится в Белую Розу.


Тирский мудрец

Крестоманси — сильнейший из чародеев, которого правительство уполномочило следить за использованием волшебства. Но на самом деле все, конечно, не так просто… В мире Тира ему пришлось уладить дела между сонмом местных богов и Мудрецом-Ниспровергателем.