Наташа Кампуш. 3096 дней [заметки]
1
Judith Hermann, «Die Narben der Gewalt».
2
Rennbahnsiedlung — многоквартирный государственный комплекс жилых домов в 22-м районе Вены, возведенный в 1972-73 гг.
3
Marchfeld — равнинная местность на восточной границе Вены и Нижней Австрии.
4
Бидермайер — художественный стиль в немецком и австрийском искусстве, ответвление романтизма.
5
Hans Moser (Johann Julier), австрийский актер и киноактер.
6
Жидкость для втираний, спиртовая настойка.
7
Marco-Polo-Siedlung — микрорайон в 21 районе Вены.
8
Burnout — синдром эмоционального выгорания.
9
Хойригер (нем. Heuriger — «нынешнего года») — австрийское молодое вино, а также название традиционных в Вене, Нижней Австрии и Бургенланде питейных заведений, предлагающих молодое вино на розлив и простую домашнюю еду.
10
Кардинал Гроер, обвиненный в сексуальных домогательствах к собственным ученикам.
11
Штрасхоф-ан-дер-Нордбан (нем. Strasshof an der Nordbahn), городок в Нижней Австрии, входящий в состав округа Гензерндорф.
12
Marc Dutroux — бельгийский серийный убийца. Дютру насиловал девушек и снимал это на камеру. Приговорён к пожизненному заключению.
13
Частичное или полное лишение одного или более органов чувств внешнего воздействия. Самые простые устройства для депривации, такие как повязка на глаза или затычки для ушей, уменьшают или убирают воздействие на зрение и слух.
14
В Австрии начальная школа заканчивается после 4-х классов, после чего дети идут в среднюю школу или гимназию.
15
Административный округ, к которому относится Штрасхоф.
16
Ошибка в оригинале.
17
Нордбан (нем. Nordbahn) — Северная железная дорога.
18
Льюис Кэрролл. «Алиса в стране чудес». (Перевод Бориса Заходера.)
19
Портативный аудиоплеер фирмы «Sony».
20
В русском переводе — Скрудж.
21
Чарльз Диккенс «Американские заметки» («American Notes for General Circulation», перевод Т. Кудрявцевой).
22
Krampus — мифическая фигура, обозначающая злого духа в виде черта, который в День св. Николая запугивает детей.
23
«Stille Nacht, heilige Nacht» — один из самых известных христианских рождественских гимнов.
24
Шкафчик для ванной с зеркалами.
25
Strasshof an der Nordbahn.
26
«Das Urteil» — новелла Франца Кафки.
27
«Nur Puppen haben keine Tranen» — воспоминания Петера Кройдера.
28
22-й район Вены, один из районов на внешней границе города.
29
BleigieEen — традиционное новогоднее гадание. Кусочки свинца расплавляются над огнем и выливаются в холодную воду, застывают в виде фигур, служащих предсказаниями на следующий год.
30
Pummerin — колокол на соборе св. Стефана в центре Вены. Вес 21,4 тонны.
31
В Австрии по традиции трубочист на Новый год приносит счастье.
32
Маленькие шоколадные конфеты в глазури.
33
Neusiedlersee — четвёртое по величине озеро Центральной Европы, уникальный биосферный заповедник, расположенное на границе Австрии и Венгрии.
34
Stiiberl (от Stube) — так называлась жилая комната, часто единственно отапливаемая в доме, где собиралась вся семья и друзья, в Австрии так часто называют питейные заведения.
35
Фантастический сериал «Stargate».
36
Хозяин (биолог.) — организм, содержащий внутри вирус, паразита, обычно обеспечивая его питанием и убежищем (Wikipedia).
37
Prolet — человек низшего социального сословия, сокр. от слова «пролетарий».
38
Психоан. процесс, посредством которого психический образ представляется вне самого себя или «внутренний объект» проецируется на некоторый объект во внешнем мире.
39
Величина, позволяющая оценить степень соответствия массы человека и его роста.
40
Расстройство приёма пищи, характеризующееся преднамеренным снижением веса, вызываемым и/или поддерживаемым самим человеком, в целях похудения или для профилактики набора лишнего веса.
41
Диета с повышенным содержанием жиров и пониженным — белков и углеводов, которая используется для лечения эпилептических приступов.
42
Эмпатия — способность поставить себя на место другого человека или животного, способность к сопереживанию.
43
«The Truman Show» — фильм режиссёра Питера Уира, вышедший на экраны в 1998 году.
44
«Baumarkt» — большой магазин стройматериалов.
45
Donauzentrum — большой торговый центр в 22-м районе Вены.
46
Административная территориальная единица в Австро-Венгрии. Кронландами были исторические земли, которых в течение столетий приобрели Габсбурги и правили ими в личной унии.
47
АРА — Austrian Presse Agentur.
48
От англ. Stalker — охотники за знаменитостями, преследующие своих жертв в виде любовных признаний, слежки, постоянных домогательств.
Фрэнклин Шоу попал в автомобильную аварию и очнулся на больничной койке, не в состоянии вспомнить ни пережитую катастрофу, ни людей вокруг себя, ни детали собственной биографии. Но постепенно память возвращается и все, казалось бы, встает на свои места: он работает в семейной юридической компании, вот его жена, братья, коллеги… Но Фрэнка не покидает ощущение: что — то в его жизни пошло не так. Причем еще до происшествия на дороге. Когда память восстанавливается полностью, он оказывается перед выбором — продолжать жить, как живется, или попробовать все изменить.
Эта книга о тех, чью профессию можно отнести к числу древнейших. Хранители огня, воды и священных рощ, дворцовые стражники, часовые и сторожа — все эти фигуры присутствуют на дороге Истории. У охранников всех времен общее одно — они всегда лишь только спутники, их место — быть рядом, их роль — хранить, оберегать и защищать нечто более существенное, значительное и ценное, чем они сами. Охранники не тут и не там… Они между двух миров — между властью и народом, рядом с властью, но только у ее дверей, а дальше путь заказан.
Тайна Пермского треугольника притягивает к себе разных людей: искателей приключений, любителей всего таинственного и непознанного и просто энтузиастов. Два москвича Семён и Алексей едут в аномальную зону, где их ожидают встречи с необычным и интересными людьми. А может быть, им суждено разгадать тайну аномалии. Содержит нецензурную брань.
Шлёпик всегда был верным псом. Когда его товарищ-человек, майор Торкильдсен, умирает, Шлёпик и фру Торкильдсен остаются одни. Шлёпик оплакивает майора, утешаясь горами вкуснятины, а фру Торкильдсен – мегалитрами «драконовой воды». Прежде они относились друг к дружке с сомнением, но теперь быстро находят общий язык. И общую тему. Таковой неожиданно оказывается экспедиция Руаля Амундсена на Южный полюс, во главе которой, разумеется, стояли вовсе не люди, а отважные собаки, люди лишь присвоили себе их победу.
Новелла, написанная Алексеем Сальниковым специально для журнала «Искусство кино». Опубликована в выпуске № 11/12 2018 г.
Саманта – студентка претенциозного Университета Уоррена. Она предпочитает свое темное воображение обществу большинства людей и презирает однокурсниц – богатых и невыносимо кукольных девушек, называющих друг друга Зайками. Все меняется, когда она получает от них приглашение на вечеринку и необъяснимым образом не может отказаться. Саманта все глубже погружается в сладкий и зловещий мир Заек, и вот уже их тайны – ее тайны. «Зайка» – завораживающий и дерзкий роман о неравенстве и одиночестве, дружбе и желании, фантастической и ужасной силе воображения, о самой природе творчества.