Нат Пинкертон — король сыщиков - [28]
— Рассказывайте дальше! Что было потом, когда вы надели костюм? — спросил Пинкертон.
— Прежде всего я с радостью заметил, что в кармане пиджака лежало полтора доллара мелкой монетой. Это для меня было очень кстати, так как теперь я имел возможность поесть и выпить. Кроме того, я нашел портсигар и в нем три недурные сигары! Конечно, я сейчас же закурил одну из них и весело отправился по дороге во Франки-стон! Я чувствовал себя превосходно! Придя туда, я зашел в трактир и заказал себе сытный обед! И представьте же себе эдакую подлость! Как раз тогда, когда мне подали обед, — меня арестовали! Не дали даже поесть, а я-то чуть не умирал с голода! Можете себе представить, как я был зол! Даже половины не дали съесть, а заставили сейчас же отправиться с ними. Пришлось, конечно, подчиниться, и я это сделал тем спокойнее, что совесть у меня была чиста. А когда меня привели в полицейское управление в Бруклин, то сообщили, что меня подозревают в совершении убийства! Я окончательно опешил! Когда я рассказал, как было дело, то мне вот этот господин не поверил и обругал меня негодяем и убийцей. Тогда я понял, что попал в крайне неприятную историю! Да он и прав: кто поверит несчастному бродяге? Но я уверен, что если бы господин инспектор был в то время в моем положении, он тоже присвоил бы себе этот костюм!
Вельман проворчал что-то невнятное, но видно было, что рассказ Томкинса произвел на него благоприятное впечатление.
— Хорошо ли вы помните то место, где нашли узел с костюмом? — спросил Пинкертон.
— Конечно, помню! Я нашел его вблизи пруда!
— Вашу собственную одежду вы, значит, бросили в пруд, не так ли?
— Да! И это было очень глупо, так как теперь я мог бы предъявить свои лохмотья в качестве доказательства!
— Вы связали свою одежду, вероятно, тем же шнурком, которым был связан и узел с костюмом?
— Да, тем самым!
— А куда вы девали бумагу, в которую был завернут узел?
— Бумагу? Я ее оставил там, так что она должна еще лежать в канаве!
— Посмотрим! — отозвался Пинкертон. — Но, во всяком случае, не отчаивайтесь, Томкине. Я лично не считаю вас виновным! Тем не менее, вам придется посидеть все-таки в тюрьме с недельку!
— Раз вы это говорите, мистер Пинкертон, то я спокоен!
— А затем, не забывайте вашего обещания насчет честного труда! — продолжал сыщик. — Вы сами убедитесь, что будете себя чувствовать гораздо лучше, когда сделаетесь честным тружеником!
Томкине, повторив обещание исправиться, спокойно отправился обратно в свою камеру.
— А ведь теперь и я начинаю думать, что вы правы! — воскликнул Вельман. — Теперь он и на меня производит впечатление ни в чем не повинного человека, так как его рассказ кажется очень правдивым! Желаю вам успеха, мистер Пинкертон; надеюсь, вам удастся выяснить это дело.
— Будем надеяться!
Нат Пинкертон, распростившись с инспектором, вышел на улицу и взял автомобиль, чтобы скорее доехать до своей цели. Он поехал на восток, через Бушвик и Глендаль к Голли-су, а затем приказал шоферу свернуть на узкое шоссе, ведущее к Франкистону.
Скоро он увидел на правой стороне большой луг, на середине которого серебрился пруд.
Остановив автомобиль, он вышел и направился вдоль канавы. Спустя короткое время его поиски увенчались успехом: он нашел большой кусок оберточной бумаги в которую, вероятно, и был завернут костюм.
Следы шнура еще были ясно видны.
Сыщик взял бумагу, тщательно осмотрел ее и даже обнюхал.
«Пахнет какими-то химическими снадобьями, как будто бумага эта была в аптеке!» — подумал он.
Рассматривая бумагу, он увидел в одном из углов слабый оттиск штемпеля, со словами: «Химическая лаборатория Рид…»
«Находка весьма существенная! — подумал Пинкертон. — Во всяком случае, я приехал сюда недаром! Надеюсь теперь скоро добиться своей цели! Я уверен, что в ближайшем будущем мне удастся поймать истинного виновника».
Он обыскал все место кругом, но ничего больше не нашел. Затем, бережно свернув бумагу, он положил ее в карман и на автомобиле вернулся в Бруклин.
Глава III
КОВАРНОЕ НАПАДЕНИЕ
Прибыв в Бруклин, Нат Пинкертон отправился прямо на квартиру мистрис Вилькок на Миртовой улице.
Приближаясь к дому, он на другой стороне улицы, у забора, увидел какого-то оборванца, который спокойно стоял на месте и курил трубку, как будто не интересуясь тем, что делается кругом. Но Пинкертон хорошо заметил, что незнакомец внимательно наблюдает за ним.
Когда сыщик позвонил у парадного входа, горничная вышла и заявила, что барыни нет дома.
— А куда она ушла? Быть может, в полицейское бюро?
— Нет! Сюда приходил посыльный и сообщил ей, что мистер Нат Пинкертон просит ее пожаловать на Буш-стрит в дом № 70.
— Что такое? Ведь я сам — Нат Пинкертон, и ровно ничего не знаю об этом! Я и не думал посылать за вашей барыней!
— Боже мой! Как бы чего не случилось с барыней! — в испуге воскликнула горничная.
— Я сейчас же поеду на Буш-стрит! Хорошо, что я догадался явиться сюда!
Пинкертон опять вышел на улицу.
Оборванца, который перед тем стоял у забора, уже не было.
Пинкертон быстро пошел вперед по улице, и минут через пять дошел до Буш-стрит: одной из узких боковых улиц.
Сыщик направился к дому № 70.
Сборник рассказов о самом знаменитом детективе начала XX века, о "короле сыщиков" Нате Пинкертоне! Имя этого удачливого американца давно стало нарицательным. У него был реальный прототип: Аллан Нат Пинкертон, известный сыщик, основавший Национальное детективное агентство Пинкертона под девизом: "Мы никогда не спим!"Нат Пинкертон - настоящий ас в своем деле, тонкий психолог, мастер превращений и неизменный победитель в опасных схватках. Он берется только за самые сложные и запутанные дела, от него не ускользнул еще ни один злоумышленник!Захватывающие преследования, драки и погони, немыслимые приключения и поразительные перевоплощения!
Он неуловим и необычайно умен. Решителен, храбр и неимоверно предан своему делу. Его вера в справедливость непоколебима. Он умеет мастерски перевоплощаться в кого угодно: в женщину, юного афроамериканца или аристократа, старуху или пожилого мужчину. Его имя – Ник Картер. Он – американский Шерлок Холмс, самый гениальный сыщик детективного мира. Ему противостоят опаснейшие виртуозы преступного мира: короли мафии, сильные мира сего, ученые, обернувшие свои знания во зло, неуловимые шпионы и агенты разведки. Но кто бы ни был соперником или врагом Картера, феноменальный сыщик всегда опережает его на один шаг, блестяще раскрывая любое, даже самое запутанное преступление.
Каролина не помнит своих родителей. Из детдома она давно перебралась в танцевальное училище. Жизнь девушки полна приключений, интриг и загадок. Всё это потому, что она служит в секретном отделе полиции и вскоре ей придётся расследовать запутанное дело. Жизнь Лины в любой момент может кардинально измениться. И только ей решать, как повернётся её судьба.
Уже как полгода Майкл Рейв прячется в подземном изолированном бункере от смертельного бактериального вируса. Он регулярно выходит на связь со своей любимой женой Лорис, которая по счастливой случайности также сумела спастись. Через здоровенный монитор, что транслирует происходящее на поверхности, Майкл наблюдает за воспрянувшей на руинах природой. Пройдёт несколько дней, и двое влюблённых снова будут вместе, а пока между ними роют тоннель, Рейву предстоит впервые поведать Лорис о своём последнем дне на поверхности Земли.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СодержаниеСкандальное происшествие с отцом Брауном. Перевод И. БернштейнУбийство на скорую руку. Перевод Н. ЛанчиковаПроклятая книга. Перевод Н. ТраубергЗеленый человек. Перевод Л. СуммПреследование синего человека. Под редакцией Н. ТраубергПреступление коммуниста. Перевод И. ПетровскогоОстрие булавки. Перевод Н. РахмановойНеразрешимая загадка. Перевод Н. ТраубергСельский вампир. Перевод Н. Трауберг.
Странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок.
В новом томе собрания сочинений классика бельгийской литературы Реймона Жана Мари де Кремера, более известного под литературными именами Жан Рэй, Джон Фландерс и Гарри Диксон, вошли девять повестей из его почти неизвестного за пределами Бельгии цикла. Цикл посвящен приключениям потомка одного из эпизодических героев Артура Конан Дойля, упомянутого в рассказах о Шерлоке Холмсе — профессора Джо Белла. Перед нами новый герой, шестнадцатилетний Эдмонд Белл, столь же юный, как Рультабий из «Тайны желтой комнаты» Гастона Леру, столь же проницательный и столь же блистательный.
Издательство «Престиж Бук» выпустило под одной обложкой сборник исторических расследований Кирилла Еськова — «Показания гражданки Клио». Помимо перешедшего уже в разряд классики жанра «Евангелия от Афрания» (а также «Японского оксюморона», «ЦРУ как мифологемы» и «Дежавю»), в книге представлен и новый исторический детектив — «Чиста английское убийство»: расследование загадочной смерти Кристофера Марло. Экстравагантный гений Марло — «Поэт и шпион», как он аттестован в заглавии недавней его Оксфордской биографии — был величайшим из предшественников Шекспира в английской поэзии и драматургии и — как уж водится у них, в Англии — сотрудником секретной службы «страшного Вальсингама».
Николай Николаевич Шелонский - русский прозаик и журналист конца XIX - начала XX века (точные даты рождения и смерти неизвестны). Жил в Москве, работал учителем, затем занялся литературной деятельностью. Сотрудничал с газетами «Русский листок», «Московские ведомости» и другими изданиями. Согласно архивным данным, являлся секретным агентом департамента полиции. Известен своими романами, которые можно отнести к фантастическому жанру. В этой книге представлены два произведения Шелонского. Герой романа «Братья Святого Креста» (1893) еще в Древнем Египте, приняв эликсир долголетия, участвует во многих исторических событиях, например в крестовых походах. Другой роман, «В мире будущего» (1892), занимает заметное место в российской фантастике и является одной из первых попыток создать полномасштабную славянофильскую утопию.
«Жан Рэй — воплощение Эдгара По, приспособленного к нашей эпохе» — сказал об авторе этой книги величайший из фантастов, писавших на французском языке после Жюля Верна, Морис Ренар, чем дал самое точное из всех возможных определений творчества Жана Мари Раймона де Кремера (1887–1964), писавшего под множеством псевдонимов, из которых наиболее знамениты Жан Рэй, Гарри Диксон и Джон Фландерс. Граница, разделявшая творчество этих «личностей», почти незрима; случалось, что произведение Фландерса переиздавалось под именем Рэя, бывало и наоборот; в силу этого становится возможным соединять некоторые повести и рассказы под одной обложкой, особо не задумываясь о том, кто же перед нами — Рэй или Фландерс. Начиная уже второй десяток томов собрания сочинений «бельгийского Эдгара По», издательство отдельно благодарит хранителей его архива и лично господина Андре Вербрюггена, предоставившего для перевода тексты, практически неизвестные на родине писателя.