Настоящая книжка Фрэнка Заппы - [32]
В песне речь идет о том, что все члены группы, каждый по-своему, втайне верит, что он и есть «Бвана-хер».
В: А, понятно.
О: И в песне показывается, как это все глупо.
В: То есть как бы сатирически?
О: Вот именно, это сатира…
Перекрестный допрос
МИСТЕР ОГДЕН: Обратимся теперь к песне «Одинокий ковбой Берт». Обратите, пожалуйста, внимание на страницу 48 — это песня о Ковбое Берте, который говорит, что хочет вступить в половую связь с официанткой, не так ли?
О: Нет. Ковбой Берт стремится вступить в половую связь с официанткой, но это не главное в песне.
«Одинокий ковбой Берт» из альбома «200 мотелей», 1972
В: Используя выражение «не главное», вы тем самым даете понять, что отчасти песня все-таки об этом?
СУДЬЯ МОКАТТА: То есть подразумевается, что она все-таки об этом?
О: Хотя вы и утверждаете, что «она об этом», это не то, ради чего писалась песня. Я пытаюсь разобраться в вашей терминологии. Видите ли, если вы сможете дать мне указания насчет того, как следует понимать происходящее, я смогу успешнее выполнять свои обязанности.
МИСТЕР ОГДЕН: Мистер Заппа, позвольте сказать, что я никоим образом не считаю вас человеком глупым. Полагаю, вы понимаете, к чему я клоню. По крайней мере отчасти в песне имеется в виду, что Берт хочет вступить в половую связь с официанткой, не так ли?
О: По крайней мере отчасти в песне действительно имеется в виду, что персонаж, названный Одиноким ковбоем Бертом, пытается добиться некой сексуальной связи с официанткой.
В: Благодарю вас. Теперь обратимся к черновому варианту, на странице 22. Буду весьма признателен, если вы объясните нам, что значит следующая фраза: «Чего-нибудь возьмем, и можешь мне на морду сесть»?
О: Под фразой «чего-нибудь возьмем» подразумевается приобретение алкогольного напитка для официантки, а под сидением на морде подразумевается, что девушка сядет Берту на лицо.
В: То есть имеются в виду плотские удовольствия?
О: Не обязательно. Это может означать, что он хочет в необычной позе покатать ее верхом на себе.
В: Вы это серьезно?
О: Конечно.
В: «Я куплю тебе алкогольный напиток, а потом ты сядешь мне на лицо, и я тебя покатаю», — так, что ли?
О: Этого там не сказано.
В: Из ваших слов я заключил, что смысл фразы именно таков. Я вас неправильно понял?
О: Нет, фразу можно истолковать и так, впрочем, как и по-другому.
В: Ее написали вы. Вы же наверняка что-то имели в виду?
СУДЬЯ МОКАТТА: Что значит «можешь мне на морду сесть»?
О: Что кто-то может сесть вам на лицо.
В: Тому, на чье лицо садятся, весьма неприятно, не правда ли?
О: В общем-то, он довольно странный тип, этот ковбой Берт.
МИСТЕР ОГДЕН: Мистер Заппа, вы являетесь автором данной песни?
О: Да.
В: Что вы имели в виду, когда ее писали?
О: Я изобразил эпизод с участием ковбоя по имени Берт, а история его семьи приводится в начале песни. В баре он напивается и становится невыносим, а те строки я взял из подлинной надписи, которую видел в одном баре, они характерны для образа жизни Берта и той местности, где он живет, а потому помогают изобразить персонажа с нормальной для него манерой речи. Будь это песня про пирата, я заставил бы его говорить «Назад, канальи!» или нечто в этом духе, а такого рода слова мог бы сказать официантке именно этот персонаж.
СУДЬЯ МОКАТТА: Но как, по-вашему, вызывают они сексуальные ассоциации?
О: Возможно, если напрячь воображение, разумеется, достаточно представить себе, как нижняя часть тела субъекта, осуществляющего сидение, приходит в соприкосновение с верхней частью тела субъекта, который подпирает сидящего.
МИСТЕР ОГДЕН: Ну, все это прекрасно, но давайте скажем грубее: вы имеете в виду голые ягодицы девушки, сидящей на лице мужчины?
О: О голых ягодицах там ничего не сказано.
В: Нет, но вы имели в виду именно это?
О: Нет.
В: И вы не в состоянии сказать нам, какое значение хотели на самом деле придать этой фразе?
О: Вообще-то я вам только что объяснил.
СУДЬЯ МОКАТТА: Вы ее от кого-то услышали?
О: Я видел такую надпись. Карандашом на стене уборной, в баре, куда ходят люди вроде ковбоя Берта.
Предисловие составителя-переводчикаОбщепринятая практика требует, чтобы любому труду (а тем более объёмному, каковым этот, несомненно, является) было предпослано некое предисловие. Не знаю, насколько оно необходимо, but what the fuck... Заппа сам говорит за себя лучше, чем когда-либо смогу я или кто-то другой. Как писал в «Арапе Петра Великого» Сергеич, «следовать за мыслями великого человека есть занятие самое увлекательное». Могу только подтвердить справедливость этого утверждения. Конечно, у нас теперь есть хорошо переведённая НАСТОЯЩАЯ КНИГА ПРО ФРЭНКА ЗАППУ, но и эти интервью, наверняка, многое прибавят к тому образу, который сложился у всех нас благодаря неутомимой деятельности Профессора Заппы.
Это издание подводит итог многолетних разысканий о Марке Шагале с целью собрать весь известный материал (печатный, архивный, иллюстративный), относящийся к российским годам жизни художника и его связям с Россией. Книга не только обобщает большой объем предшествующих исследований и публикаций, но и вводит в научный оборот значительный корпус новых документов, позволяющих прояснить важные факты и обстоятельства шагаловской биографии. Таковы, к примеру, сведения о родословии и семье художника, свод документов о его деятельности на посту комиссара по делам искусств в революционном Витебске, дипломатическая переписка по поводу его визита в Москву и Ленинград в 1973 году, и в особой мере его обширная переписка с русскоязычными корреспондентами.
Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.
Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).
Один из самых преуспевающих предпринимателей Японии — Казуо Инамори делится в книге своими философскими воззрениями, следуя которым он живет и работает уже более трех десятилетий. Эта замечательная книга вселяет веру в бесконечные возможности человека. Она наполнена мудростью, помогающей преодолевать невзгоды и превращать мечты в реальность. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Биография Джоан Роулинг, написанная итальянской исследовательницей ее жизни и творчества Мариной Ленти. Роулинг никогда не соглашалась на выпуск официальной биографии, поэтому и на родине писательницы их опубликовано немного. Вся информация почерпнута автором из заявлений, которые делала в средствах массовой информации в течение последних двадцати трех лет сама Роулинг либо те, кто с ней связан, а также из новостных публикаций про писательницу с тех пор, как она стала мировой знаменитостью. В книге есть одна выразительная особенность.
Имя банкирского дома Ротшильдов сегодня известно каждому. О Ротшильдах слагались легенды и ходили самые невероятные слухи, их изображали на карикатурах в виде пауков, опутавших земной шар. Люди, объединенные этой фамилией, до сих пор олицетворяют жизненный успех. В чем же секрет этого успеха? О становлении банкирского дома Ротшильдов и их продвижении к власти и могуществу рассказывает израильский историк, журналист Атекс Фрид, автор многочисленных научно-популярных статей.
Ричард Фаринья (1937 — 1968) — выдающийся американский фолксингер XX века, вошедший в пантеон славы рок-н-ролла вместе с Бобом Диланом и Джоан Баэз, друг Томаса Пинчона и ученик Владимира Набокова.Ричард Фаринья разбился на мотоцикле через два дня после выхода в свет своего единственного романа. `Если очень долго падать, можно выбраться наверх` — психоделическая классика взрывных 60-х годов, тонкая и детально прописанная комическая панорама смутного времени между битниками и хиппи, жуткая одиссея Винни-Пуха в поисках Святого Грааля.
Генри Роллинз – бескомпромиссный бунтарь современного рока, лидер двух культовых групп «Черный флаг» (1977-1986) и «Роллинз Бэнд», вошедших в мировую историю популярной музыки. Генри Роллинз – издатель и друг Хьюберта Селби, Уильяма Берроуза, Ника Кейва и Генри Миллера. Генри Роллинз – поэт и прозаик, чьи рассказы, стихи и дневники на границе реальности и воображения бьют читателя наповал и не оставляют равнодушным никого. Генри Роллинз – музыка, голос, реальная сила. Его любят, ненавидят и слушают во всем мире.
Летом 1958 года Великобританию лихорадит: «рассерженные» уже успокоились, «тедди-бои» выродились в уличных хулиганов, но появилось новое и загадочное молодежное движение — «Моды». Лондон потрясают расовые беспорядки, Лондон свингует, Лондон ждет пришествия «Битлов». Если что-то и повлияло на дальнейшее развитие британской рок-музыки — так это именно лето 1958 года...«Абсолютные новички» — эпохальный роман о Великой Рок-н-ролльной эпохе. Эпохе «тедди бойз» и, что главное, «модов» — молодых пижонов, одетых в узкие брюки и однотонные пиджаки, стриженных «горшком» и рассекающих на мотороллерах, предпочитающих безалкогольные напитки и утонченный джаз.
Это отвратительная литература. Блестящая, дисциплинированная — и отвратительная… (Ник Кейв)«Потребитель» — взгляд на внутренний мир иллюзии, галлюцинации, ненависти к самому себе, поиск идентификации через разидентификацию заблудшей души. Всепоглощающая книга. Она — не для брезгливых, хотя я уверен, что и ханжа будет загипнотизирован этой книгой. Текст, хоть и галлюцинаторный, предельно ясен, четок, краток: рассказчик буквально потрошит себя перед читателем. В конце концов, я оказался один на один с вопросом без ответа: являются ли галлюцинации искажением реальности, или в действительности они ближе к реальности мира? (Хьюберт Селби)М.