Merriman – по-английски «весельчак». – Здесь и далее прим. пер.
Герой одноименной пьесы Джеймса Барри, олицетворение вечного детства.
В англоязычных странах при представлении друг другу принято объяснять, как пишется имя. Фамилия Марджори пишется так же, как церковная скамья (pew).
Форин оффис – Обиходное название британского министерства иностранных дел и по делам Содружества.
Schloss – Замок, дворец (нем., искаж.).
Ноэль Ковард (1899–1973) – известный актер и писатель, автор популярных комедий.
Guel courage! – Какая отвага (фр.).
Мерримен говорит о так называемой «кембриджской пятерке», группе работавших на советскую разведку англичан-шпионов, во главе с Кимом Филби, намекая на гомосексуальную подоплеку их связи между собой.
Honeybrook – «медовый ручей».
Der Urgeist (нем., философ.) – первичный дух.
Der Mensch (нем.) – мужчина.
Тимберс – кроме вариации на тему имени Крэнмера, в английском языке это слово означает «черт побери».
Стон – мера веса, 1 стон равен 6,35 килограмма.
Инталия – резной камень с углубленным изображением.
Ante meridiem, post meridiem (лат.) – до полудня, пополудни.
Ich bin ein Ingush – Я – ингуш (нем.).
Пайд Пайпер – Пестрый Дудочник, герой поэмы Роберта Браунинга «Дудочник из Гаммельна».
Nut (англ.) – орех, nutty (англ.) – ореховый, с орехами.
Цитируется реклама кекса.
Берклианец – Последователь Джорджа Беркли (1685–1753) – английского философа, представителя субъективного идеализма. – Прим. ред.
CHIEN MECHANT – Злая собака (фр.).
Au pair – Здесь – компаньонка (фр.).
Фамилия Айткена Мея и название месяца по-английски пишутся и произносятся одинаково.