Нам, живущим. Реквием [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Фотостат – копировальный аппарат начала XX в., создававший копии документов фотографическим способом. – Примеч. С. В. Голд.

2

Уолтер Уинчелл (1897–1972) – известный американский журналист и комментатор, первопроходец в области сплетен в прессе. – Примеч. перев.

3

«Лисистрата» (букв.: «Разрушительница войны») – комедия древнегреческого драматурга Аристофана, написанная около 411 г. до н. э. В ней гречанки прекратили войну между Спартой и Афинами, объявив сексуальную забастовку. – Примеч. С. В. Голд.

4

Диана в детстве часто переезжала. Оба родителя любили ее и интересовались ею, а она, по счастью (или, возможно, вследствие этого), испытывала к ним уважение и сердечную привязанность. И отец и мать предпочитали бессистемное, не дающее гарантий обучение, которое ребенок получает от заинтересованных родителей, предположительно, более научному и определенно более системному обучению, которое ребенок проходит в наших центрах развития. Ее отец большую часть жизни занимался техникой в сфере питания и был человеком богатого воображения и значительных организаторских талантов. Ему мы обязаны, частично или полностью, существованием целого ряда удобств в наших домах. Он изобрел саморазогревающийся контейнер для еды и сподвиг других развить его до существующего уровня, когда контейнеры стали настолько дешевыми, что их можно использовать один раз и тут же выбрасывать. Около сорока лет назад, будучи ассистентом инженера «Кулинарной компании» (предшественницы «Юниверсал фудз»), он начал первое движение за натуральные текстуры в синтетических белках. Еще будучи молодым человеком, он уволился и основал компанию «Амброзия, лтд», чтобы дать возможность двум химикам, не считая денег, работать в лаборатории. С результатами мы каждый день встречаемся за обедом – это сосиски, никогда не знавшие свиней, и крепкий бульон из пробирки.

Едой его интересы не ограничивались. Его неприятное противостояние с Поленским на тему преимуществ гравюр, исполненных сухой иглой, и существующего кислотно-термального процесса помнят все поклонники этого эзотерического вида искусства. Его утверждение, что современный человек лучше своих далеких предков-дикарей приспособлен справляться с дикой природой голыми руками, причем на всех уровнях – и физическом, и умственном, и эмоциональном, – вызвало целую бурю споров, достигших своей зрелищной развязки в год его практического опыта на необитаемом острове в южной части Тихого океана. В это приключение он взял с собой Диану, тоненькую девочку десяти лет. Его триумфальное возвращение – современного Крузо, крепкого, здорового, гордого собой, – известно всем мальчишкам-романтикам и стало основой многочисленных постановок, написанных, срежиссированных и сыгранных юными мужчинами.

Мать Дианы была человеком не столь ярким, но не менее важным для развития характера девочки. Она работала хирургом и происходила из династии хирургов и целителей. Спокойная и хладнокровная, с длинными тонкими костлявыми руками, более выразительными, чем ее бесстрастное лицо, она казалась отстраненной от окружающего мира и лишь тогда была живой, когда ее чувствительные деликатные пальцы пересекали грань между жизнью и смертью. И хотя заниматься танцами девочку поощрял отец, именно мать настояла, чтобы Диана продолжала учебу, пока не достигнет достойного результата – собственного стиля.

Диана росла то с одним родителем, то с другим и, наконец, с двумя одновременно, когда их непохожие занятия позволяли вести семейную жизнь. Ее мать отбирала учебные записи для формального базового образования и культурного ориентирования ребенка. Отец дополнял эту программу небольшими экскурсиями в культурные и промышленные центры, чтобы придать реальности тому, что она узнавала из записей. По настоянию матери Диана, будучи подростком, два года прожила в Центре развития, чтобы испытать на практике реальность социального самоуправления и понять, чем живет основная масса населения.

Идеальной была эта среда или нет, Диана цвела и росла, была не просто здоровой и сильной, но отличалась гибким и не стесненным условностями умом, характером радостным и свободным от скуки, памятью, сохраняющей огромные объемы информации, и навыками, достаточными для разумной интеграции в общество. Возможный недостаток ее характера, если это вообще недостаток, заключался в том, что она быстро проникалась симпатией на эмоциональном уровне, легко чувствовала боль и печали других людей. Из-за этого она не смогла пойти по стопам матери и стать хирургом – ей не давалась отстраненность, необходимая, чтобы защитить хирурга от эмоционального натиска страданий пациентов. Эта уязвимость слишком легко затягивала ее в эмоциональные отношения, особенно с противоположным полом. Когда ей не было еще двадцати лет, она испытала огромную боль в результате любовной связи с молодым поэтом, больным циклоидным неврозом, вероятно психического происхождения. Он стал одержим ее танцами и покончил с собой, наблюдая за кульминацией одного из ее эмоциональных номеров. Конечно, легко говорить, что он не должен был находиться на свободе, однако читателям, как и автору, хорошо известно, что наши превентивные диагнозы не являются безошибочными и что мы не можем позволить себе рисковать нарушением обычаев, на которых основана наша свобода.

Как бы то ни было, для Дианы это чуть не стало катастрофой. Физические последствия, естественно, дали о себе знать, учитывая ее характер: и истерический гастрит, и нарушенный метаболизм, разумеется; нервный срыв был гораздо сильнее. Мгновенный переход к интровертности, избыточная застенчивость и ужас перед танцами – таковы были основные симптомы. Отец бросил все, чем в тот момент занимался, и поспешил к ней, устроил разборки с медиками относительно ее лечения, сотворил бедлам и в итоге умыкнул ее, чтобы вовлечь в полугодовой шумный аттракцион, не оставляющий времени на раздумья. Ближе к концу этого срока лишенное воображения «красивое молодое животное» соблазнило ее вернуться к нормальной половой жизни. Она быстро устала от любовника, а он от нее, и однажды утром она проснулась и почувствовала себя полностью исцеленной и жаждущей не только танцевать, но и наслаждаться миром и населяющими его людьми.

Болезнь Дианы, возможно, не усилила ее способности танцовщицы, но расширила ее горизонты. Ее по-прежнему очень интересовал танец, и она твердо верила, что это самое живое и самое личное из всех искусств, однако она теперь чувствовала себя не только исцеленной, но и взрослой, и в ней проснулся живой интерес к жизни, ко всем знаниям, ко всей культурной модели. А ее репутация танцовщицы все возрастала, хотя для нее танец все больше становился лишь средством, дающим возможность более полно насладиться мириадами других аспектов жизни. – Примеч. автора.

5

Речь Вудро Вильсона, президента США, произнесенная 10 мая 1915 г. в Филадельфии. – Примеч. С. В. Голд.

6

«Лузитания» – пассажирский лайнер, потопленный немецкой подводной лодкой 5 мая 1915 г. – Примеч. С. В. Голд.

7

Такова участь (лат.). – Примеч. перев.

8

В оригинале «bird of mournful numbers» – птица печальных строф; возможно, отсылка к «Псалому жизни» Г. Лонгфелло. – Примеч. С. В. Голд.

9

У. Шекспир. Макбет. – Примеч. С. В. Голд.

10

Прогрессивисты – объединение независимых политических групп, создано в 1938 г. Робертом ла Фоллетом. – Примеч. С. В. Голд.

11

Ангария – захват воюющими государствами имущества нейтрального государства с обещанием последующей компенсации. – Примеч. С. В. Голд.

12

Цветочком мэра Ла Гуардиа прозвали за маленький рост. – Примеч. перев.

13

Генеральный солиситор – второе по значимости лицо после министра юстиции. Представляет в Верховном суде интересы правительства США. – Примеч. С. В. Голд.

14

У автора – Mr. Justice Frankfurter, господин Правосудие Франкфуртер. Автор, очевидно, имеет в виду Феликса Франкфуртера, занимавшего пост в Верховном суде США с 1939 г. (по 1962-й). – Примеч. перев.

15

Актуарий – специалист по статистическим страховым расчетам. – Примеч. С. В. Голд.

16

Для читателей, тяготеющих к арифметике:

А. Стоимость (цена) потребительских товаров, произведенных в 2010 г.: $ 540 000 000 000,00.

Средний доход на человека: $ 2413,33.

B. В общей сложности доходы граждан (зарплаты, дивиденды, страховые выплаты, пособия) составили $ 434 400 000 000,00.

C. Разница, или недостаток потребления: $ 105 600 000 000,00.

Проверка на практике:

D. Стоимость предполагаемого избытка запасов (недопотребление): $ 110 400 000 000,00.

Ошибка составила $ 4 800 000 000, или ± 4,45 %.

E. Эмпирическое проверочное число (C + D)/2: $ 108 000 000 000,00. Разделим на население, 180 000 000 граждан, чтобы получить недостаток потребления за 2010 г. на одного человека: $ 600,00.

Разделим на 12, чтобы получить месячный показатель: $ 50,00.

Выдадим половину суммы наличными: $ 25 в месяц каждому.

Отношение непотребленных товаров (Е) к произведенным (А) составляет один к пяти, то есть 20 %. Скидка должна компенсировать половину этой разницы. Таким образом, скидка составляет 20 %.

И т. д.

Я позволил себе округлить числа. Точные значения из вашингтонских архивов такие: $ 27,813 в месяц, а скидка составляет 11,87 %. – Примеч. автора.

17

Из трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь». – Примеч. перев.

18

Отсылка к роману Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». В одном из эпизодов Элиза спасается бегством, пересекая покрытую льдом реку. – Примеч. перев.

19

Намек на пьесу Леланда Прайса «Городской пижон и наша Нелл» («City Slicker and Our Nell», 1893 г.). – Примеч. С. В. Голд.

20

Страна лотофагов – в древнегреческой мифологии страна пожирателей цветов лотоса, которые дарили людям сладкое забвение. – Примеч. С. В. Голд.

21

Девственница (лат.). – Примеч. С. В. Голд.

22

Читателю не предлагается принимать все на веру. По счастью, записи об этом периоде доступны в вашингтонских архивах. Изучите статистику Министерства торговли за указанные годы. – Примеч. автора.

23

Джеки-дружок
Сел в уголок,
Сунул в пирог свой пальчик.
Изюминку съел
И громко пропел:
«Какой я хороший мальчик!»

– Примеч. перев.

24

Полное решение этой общей задачи можно найти в любом учебнике по простейшей алгебре. – Примеч. автора.

25

US – Соединенные Штаты (англ.), us – мы (англ.). – Примеч. С. В. Голд.

26

Читателю настоятельно рекомендуется последовать этой инструкции и разыгрывать партию по мере чтения. В противном случае демонстрация утрачивает ценность. Если у вас нет шахматных фигур, подойдут пузырьки для чернил, катушки с нитками, оловянные солдатики и все в таком духе. В качестве счетчиков можно использовать бобы, кости домино или стеклянные шарики. – Примеч. автора.

27

Для пользы читателей некоторые типовые случаи рассматриваются в приложении в конце романа. Приводится типичный современный цикл, демонстрирующий в действии дивиденды и дисконты. Особый интерес представляют примеры экономики двадцатого века, показывающие глупейшие тупики, в которых оказались наши предки просто из-за неспособности понять природу денег. – Примеч. автора.

28

Корпорация финансирования реконструкции – федеральное ведомство, основанное в 1932 г. Г. Гувером для распредления средств на строительные и иные проекты с целью ослабления экономического кризиса. – Примеч. С. В. Голд.

29

Федеральная жилищная администрация – созданная во исполнение национального закона о жилье 1934 г. структура, которая занималась страхованием кредитов на строительство, регулированием системы ипотеки и другими вопросами. – Примеч. С. В. Голд.

30

Наверное, стоит напомнить, что в 1939 г. не было ни GPS, ни радаров, ни аэронавигации в современном понимании. – Примеч. С. В. Голд.

31

Поправка, которой был введен «сухой закон». – Примеч. перев.

32

Здесь имеется в виду уничтожение оппонентов, а не подбор кадров. – Примеч. С. В. Голд.

33

«Падающий лист» – фигура высшего пилотажа, когда планирующий самолет попеременно делает крен вдоль продольной или поперечной оси, переходя в скольжение в ту или другую сторону. – Примеч. С. В. Голд.

34

Слова из популярной в годы Первой мировой войны песенки Говарда Джонсона «Where Do We Go From Here?». – Примеч. С. В. Голд.

35

«Мурад» – турецкие сигареты. – Примеч. перев.

36

Из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Завещание», выбитого в камне на его могиле на острове Самоа. Перевод А. Сергеева. – Примеч. перев.

37

Дэн Патч – рысак-иноходец, установивший в начале XX в. мировой рекорд в скачках на дистанцию в 1 милю. – Примеч. перев.

38

Эдвард Элмер Смит (1890–1965; более известный как Док Смит) – американский писатель-фантаст. В его романе «Космический жаворонок» описывается первый выход человека за пределы Солнечной системы. – Примеч. С. В. Голд.

39

Йеркская обсерватория в Виллиам-Бэй, штат Висконсин, принадлежит Чикагскому университету; там расположен крупнейший в мире телескоп-рефрактор с диаметром объектива 102 см. – Примеч. перев.

40

Горацио Алджер (1832–1899) – американский писатель, главной темой творчества которого был жизненный путь бездомных нищих детей, добивающихся богатства и славы. Хайнлайн вырос на книгах Алджера и использовал их в качестве одной из отправных точек, когда сам занялся детской литературой. – Примеч. С. В. Голд.

41

В этой фразе три ошибки: фактическая, орфографическая (в оригинале на английском языке) и географическая. Во-первых, «The Tempset» вместо «The Tempest» – имеется в виду «Буря», пьеса У. Шекспира. Упоминание Хайнлайном Богемии ошибочно, потому что в «Буре» речь идет о Милане. Богемия – место действия другой пьесы Шекспира, «Двенадцатой ночи». В обеих пьесах Шекспир допустил одну и ту же географическую ошибку: ни Милан, ни Богемия не имеют морского побережья. Ошибка довольно странная, так как Хайнлайн часто цитировал «Бурю» и, по-видимому, знал пьесу Шекспира не из краткого пересказа в дайджестах. – Здесь и далее примеч. перев.

42

Леди Диана – следует помнить, что в момент написания повести Леди Ди еще не родилась.

43

Охай – город в штате Калифорния к северо-западу от Лос-Анджелеса.

44

«Попечитель собак» (Dog Care) – один из знаков отличия у скаутов.

45

Звездный скаут (Star Scout) – ранг выше первого класса, но ниже Life Scout. Следующий ранг за Life Scout – Eagle Scout, орел. Ранги скаутов см. в комментариях на с. 464.

46

Челночная ракета – в оригинале winged shuttle rocket – крылатая челночная ракета. Слово «шаттл» в те времена еще не имело самостоятельного значения, в противном случае здесь было бы написано «крылатый реактивный шаттл».

47

«Геспер» (греч. Hesperus) – вечерняя звезда, планета Венера.

48

Слим (англ. Slim) – Тощий.

49

Фибрилляция – асинхронное сокращение сердечных мышц.

50

Пять ошибок в слове «йод» – в оригинале «You can't spell worth a hoot», т. е. неумение писать без ошибок, дислексия.

51

Эверглейдс – болотистая низина, поросшая тропическими лесами в Южной Флориде.

52

36 дюймов = 90 см. Ископаемые земные стрекозы рода Meganeura достигали в размахе только 65 см (по другим данным, 71 см у Meganeuropsis permiana).

53

Без бумажки ты букашка, в оригинале «No Tickee, No Washee» – слоган на китайском варианте пиджин-инглиша, пущенный в оборот работ никами китайских химчисток: «Нет квитаньсыя – нет рубаська!»

54

Скаут-проводник (Explorer Scout) – звание для старшей возрастной группы от 14 до 18 лет. См. комментарии.

55

Приемопередатчик – в оригинале используется термин two-way radio, т. е. никаких «раций» или «уоки-токи», именно «двухстороннее радио».

56

Скаутский жезл (или шест; Scout staff) – универсальная походная палка-выручалка скаута. Используется в качестве посоха, удочки, носилок, костыля, линейки, весов, справочника, флагштока, распорок для палатки и т. п.

57

«Буравчик» (англ. screwbug) – жук-буравчик или жук-штопор. Ни один подросток не будет произносить длинные слова, когда можно сказать коротко: «буравчик».

58

Впрягаются по ходу (англ. make-learnee) – еще один слоган на китайском варианте пиджин-инглиша, означает примерно: «новички учатся, впрягаясь в настоящую работу».

59

Собака (нем.). Куппенхаймеры часто перемежают в речи немецкие и английские слова.

60

Ясно (нем.).

61

Любимый Боженька! (нем.)

62

Какой кошмар! (нем.)

63

Эниветок – атолл в Тихом океане, где в 1952 г. США проводили испытания водородной бомбы.

64

Моффетт-Филд – до 1994 г. авиабаза ВМФ США, расположена в южной части залива Сан-Франциско.

65

Имеется в виду перфорированная компьютерная лента с программой полета.

66

А-пи, Ю-пи, И-эн-эс — ряд крупных информационных агентств. AP – Associated Press, UP – United Press Associations, INS – International News Service.

67

«Рейтион» (Raytheon Company) – авиастроительная компания, основана в 1922 г.

68

«Ранчо» – в оригинале «Idle Hour Guest Rancho». Ранчо с таким названием действительно существует, но не в Люсерн-Вэлли, а немного западнее, в Леона-Вэлли.

69

База Мюрок (Muroc Air Force Base, позднее Edwards Air Force Base) – военный объект рядом с поселением Мюрок в пустыне Мохаве, где находятся военные лаборатории и проводятся многочисленные испытания военной техники.

70

Роджер! – «Вас понял!» Военный радиожаргон 1941 г. Для передачи кодовой буквы R (received) в условиях плохой слышимости применялось имя Роджер. С тех пор выражение стало общеупотребительным, применяется во всех родах войск США.

71

Бак Роджерс – герой фантастических комиксов, фильмов и телесериалов. Хайнлайн терпеть не мог эту серию за откровенную антинаучность и часто именовал главного героя не иначе как Бак-Мать-Его-Роджерс.

72

Утро великого дня (Great Day In The Morning) – расхожий оборот речи в южном диалекте США, выражает шок, растерянность, разочарование или крайний восторг. Кроме того, так назывался фильм 1956 г., в котором выигрываются целые состояния.

73

Ноль три пять два (oh three five two) – армейский радиожаргон, три пятьдесят две утра (03:52).

74

Ох ты ж боже ж мой! – выражение-заместитель, в оригинале «Great Caesar's ghost!» («Дух Великого Цезаря!»). Чтобы не поминать Бога всуе, в пуританские времена употребляли это и подобные выражения. Оно активно использовалось в комиксах и телесериале о Супермене и к 1957 г. начало приобретать комический оттенок.

75

«Морской альманах» — ежегодник, содержащий астрономические таблицы и другую информацию для навигаторов.

76

Эн-эй-эй (NAA) – существует несколько NAA; какая из них имеется в виду, непонятно. Первая – радиостанция ВМФ США. Но она работает в диапазоне сверхдлинных волн и обеспечивает связь с подводными лодками, да и расположена в Катлере, штат Мэйн, а не в Вашингтоне. Вторая NAA находится в Вашингтоне и называется National Aeronautic Asso ciation, но это, скорее, бюрократическая структура при старинном аэроклубе.

77

Имеется в виду переход с максимальной точки снижения на ветвь параболы разомкнутой орбиты. В этот момент включается торможение и выход на круговую орбиту или на посадку.

78

Синус Меди (Центральный Залив) – это лунное море, расположенное в центральной части видимого диска Луны, диаметром около 300 км.

79

Рилл (rill) – борозда на поверхности Луны.

80

Руби Голдберг (1883–1970) – американский инженер, изобретатель и карикатурист.

81

Натан Хейл – герой пьесы Клайда Фитча «Натан Хейл» (1899 г.). Пьеса завершается пафосными словами главного героя, произнесенными с эшафота: «Я жалею только о том, что у меня всего одна жизнь, чтобы отдать ее за свою Родину!»

82

Моухок – название индейского племени. А также элемент фигурного катания, в котором одну из сторон конька приставляют к той же стороне другого конька, развернувшись в противоположном направлении.

83

Вкладыши для пяток (heel liners) – на самом деле удобная и полезная штука, если вы неудачно выбрали размер обуви. В русском языке у нее нет названия, а вместо нее обычно используют лейкопластырь.

84

Скейтшоп – нет эквивалента в русском языке. Есть только спорттовары, магазин, прокат, но скейтшоп – это и то, и другое, и третье, вместе взятые.

85

Дагвуд – большой многослойный бутерброд, в состав которого входят случайные и часто несовместимые продукты. Назван по имени героя комиксов Дагвуда Бамстеда.

86

Дэвид Коновер (1919–1983) – фотограф, открывший публике Мерилин Монро; Джон Роберт Пауэрс (1892–1977) – основатель известного модельного агентства в Нью-Йорке.

87

«Мадемуазель Ламонт, позвольте представить вам месье Жана Олларда» (фр.).

88

Французская народная песенка, что-то среднее между «У Мэри был барашек» и «Мой сурок со мною».

89

«Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже.

90

Тринадцать колоний – тринадцать североамериканских колоний Британской империи в 1776 г. подписали Декларацию независимости, что привело к образованию США.

91

Вэлью-Форж – поселок в штате Пенсильвания, где зимой 1777/78 г. погибли от голода, холода и болезней 2,5 тыс. солдат. Эта зимовка считается символом героизма и стойкости борцов за независимость.

92

Ялу (Ялуцзян) – река на границе Китая и Северной Кореи. В ее долине происходило множество сухопутных и воздушных сражений (Аллея «МиГов») корейской войны.

93

Ягодичная мышца (лат.).

94

Мозжечковая миндалина (лат.).

95

Кюретка – хирургическая или маникюрная ложка или крючок.

96

Лео Стовер, впрочем, придерживался мнения, что роман был написан на два года раньше, в 1937 г. При этом Стовер общался с Хайнлайном напрямую, тогда как Билл Паттерсон имел дело с данными из вторых рук. Но Билл имел дело с огромным количеством свидетельств и документов. Решать, кто из них прав, – свободный выбор читателя. – Примеч. С. В. Голд.


Еще от автора Роберт Хайнлайн
Дверь в лето

Роберт Энсон Хайнлайн (1907–1988) — «Гранд-мастер» американской и мировой science fiction, неоднократный лауреат премий «Хьюго» и «Небьюла», еще при жизни обеспечивший себе место в «Зале Славы НФ», один из величайших авторов XX века, во многом определивших лицо современной научной фантастики. Его произведения экранизированы и переведены на множество языков, его неудержимая фантазия до сих пор изумляет все новые поколения читателей.Его предали. Предали те, кого он считал другом и любимой женщиной. Его гениальные изобретения — в чужих руках, а сам он — проснулся после гипотермии спустя тридцать лет после того, как еще можно было что-то изменить.


Звёздный десант

За эту книгу Хайнлайна называли милитаристом.Когда Землю атакует опасный враг — совершенно чуждая и бесконечно далёкая от людей цивилизация багов — разумных насекомых, смелым и отважным звёздным десантникам остаётся только одно: встать на защиту родной планеты. В этой войне нет места перемирию и поиску понимания между врагами. Вопрос может решить только сила.Но «Звёздный десант» — не просто боевик. Это ещё и социальная фантастика. В описанном обществе тяготы, лишения, боль и смерть солдата — добровольная жертва, которую он должен принести, чтобы получить право решать за других…© alex2Премия за достижения в научной фантастике (Премия «Хьюго») в 1960 г. (категория «Роман»).


Пасынки Вселенной

Роберт Хайнлайн вошел в американскую литературу в начале 40-х годов и оказал глубочайшее влияние на развитие в ней научно-фантастического жанра. Вот как оценивает его творчество Артур Кларк: «Боб Хайнлайн — один из основателей современной научной фантастики и первый исследователь многих тем, ставших за последнее тридцатилетие основными в ней. Вряд ли будет преувеличением сказать, что влияние, оказанное им на развитие жанра, можно сравнить только с влиянием, оказанным Уэллсом, также посеявшим семена, всходы которых с энтузиазмом пожинали последующие поколения фантастов».


Неприятная профессия Джонатана Хога

Джонатан Хог не помнит, что он делает днем. Совсем! И прибегает к помощи частных детективов, чтобы выяснить это. То, что те выясняют, может напугать кого угодно…Из этого романа вышли такие голливудские шедевры, как «Матрица» и «Быть Джоном Малковичем». Именно в этом романе у небоскребов впервые появились несуществующие этажи, а реальность превратилась в бесформенную серую массу, которая проглядывает сквозь щели в декорациях жизни. Хайнлайн создал очень убедительный роман о том, что мир перестает существовать в тот самый момент, когда мы перестаем о нем думать.


Кукловоды

Земля безнадежно обречена – коварные пришельцы с Титана, тайно высадившиеся на нашей многострадальной планете, начали свое победное шествие, превращая ничего не подозревающих людей в своих рабов. Эти твари, слабые и беспомощные в собственном теле, паразитируют на людях, подчиняя их своей воле и используя для достижения своих целей. Их хитрости и коварству нет предела, но на пути инопланетных захватчиков встают доблестные агенты таинственного Отдела – глубоко законспирированной спецслужбы, о существованиикоторой знает лишь президент США..


Чужак в чужой стране

Герой — землянин Майкл Валентин Смит, воспитанный древней мистической марсианской цивилизацией — возвращается на Землю, где, благодаря своим способностям к экстрасенсорному восприятию и особой философии (соединение религии, любви, аутотренинга, мистицизма и оккультизма, сексуальной «либерализации», теории коммун-«гнезд» и т. п.), а также помощи друга и учителя — экстравагантного адвоката, резонера и всезнайки Джубала Хэршо, становится мессией. Успеху романа, местами перегруженного диалогами и монологами, способствовала иконоборческая позиция автора, смело пошедшего на низвержение многочисленных табу НФ — в основном сексуальных и религиозных, ярко, сочно выписанные характеры, а также в немалой степени отстраненная авторская ирония.Альтернативные названия [= Чужой в чужой земле; Пришелец в земле чужой; Чужак в стране чужой; Чужак в чужом краю; Чужой в стране чужих].


Рекомендуем почитать
Создатели богов

Боги создают людей, но откуда ведут свое происхождение сами боги? Вселенная склонна к странной иронии — в свою очередь люди способны создавать богов. Однако это непростое занятие, и создателям богов не избежать ошибок, а их детищам — тяжелых испытаний. Мало кто может ожидать что неожиданно для себя самого может оказаться сырьем для будущего бога… Как же он поступит с теми, кто помимо его воли сделал его всемогущим?© laughingbuddha.


Голая правда о голом короле

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Банка краски

Какие только тесты на разумность не придумывали друг для друга земляне и инопланетяне! А венериане поставили условием контакта — всего лишь управиться с банкой светящейся краски…


Сверхчеловек

Ричард Карр, американский психолог и доктор философии, прилетев на лунную базу, неожиданно приобрёл удивительные экстрасенсорные способности. Благодаря им он случайно обнаруживает на Луне инопланетного шпиона-резидента. Кто он? И какова его цель?© Viktorrr.


Убойный сюжет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Патриот

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пришельцы, дары приносящие

В этой книге собраны рассказы, написанные Гарри Гаррисоном в разные годы его блистательной литературной карьеры. Некоторые из них перекликаются с романами, принесшими ему мировую славу, другие абсолютно самостоятельны. Гаррисон пробовал себя в разных жанрах, нередко писал в соавторстве и публиковался под разными псевдонимами, но его произведения получались неизменно оригинальными и увлекательными.Многие из вошедших в эту книгу рассказов на русский язык переведены впервые.


Луна — суровая госпожа

Все знают Луну как космическую тюрьму; многие десятилетия сюда ссылали с Земли уголовников и диссидентов. Теперь это сырьевой придаток метрополии, обеспечивающий бесценным зерном Индию, и Великий Китай, и Северо-Американский Директорат. Но однажды Лунная администрация перегнула палку – и лунари взбунтовались. Что могут они противопоставить бывшей родине? Например, суперкомпьютер, обладающий не только непревзойденной вычислительной мощностью, но также душой и чувством юмора… Классический роман – лауреат множества премий, библия космических революционеров – публикуется в новой редакции.


Такие разные миры

Доблестные защитники человеческой цивилизации отражают нашествия хищных инопланетных орд. Благородные герои комиксов срывают козни изобретательных суперзлодеев. Гуманные маги-искусники подчиняют себе силы потустороннего мира…Вместе с товарищами по цеху, знаменитыми американскими фантастами, Роберт Шекли принял участие в нескольких масштабных издательских проектах, украсив своими новеллами межавторские циклы «Боевой флот», «Годы войны», «Врата времени» и другие.Все эти произведения вошли в данный сборник.


Королева Солнца: Аварийная планета

«Великий мастер фантастики» Андрэ Нортон прославилась в нашей стране благодаря циклу «Королева Солнца» о приключениях вольных космических торговцев, а началось все с романа «Саргассы в космосе», блистательно переведенного братьями Стругацкими под псевдонимом «С. Бережков, С. Витин» в далеком 1969 году. В космосе Нортон найдется место и пиратам, и сокровищам, и тайнам древних цивилизаций, и погоне на летающих катерах, и бегству через джунгли от стаи обезумевших мутантов… Почти через полвека после выхода классических книг цикла приключения «Королевы Солнца» продолжились в романах «Аварийная планета», «Покинутый корабль», «Разум на торги».