Наказать и дать умереть [заметки]
1
Доминант, сабмиссив – роли соответственно «господина» и «подчиненного» в играх БСМД. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Микаэль Биндефельд – известный в Швеции организатор праздников.
3
Приди в мои объятья, и я отведу тебя на пик дьявола (англ.).
4
Бромма – аэропорт в Стокгольме.
5
Шаде Аду – вокалистка британской группы «Шаде». Нора Джонс, Мелоди Гардо – американские джазовые певицы.
6
Блюз Престона Фостера (1959), ставший популярным благодаря американскому певцу Мадди Уотерсу.
7
Сконе – провинция на юге Швеции.
8
Джонни Кэш – американский исполнитель в стиле кантри.
9
«Фейсис», «Доктор Филгуд» – британские рок-группы.
10
«Блокет» – сеть магазинов в Швеции.
11
«TGF» («Thank God It's Friday») – сеть ресторанов в Швеции, названная в честь одноименной музыкальной комедии американского режиссера Роберта Клейна.
12
Брюс Спрингстин – американский рок- и фолк-музыкант.
13
История целиком (англ.).
14
Популярные музыкальные программы на шведском телевидении.
15
Новостное агентство в Швеции.
16
Прогг-рок («прогрессивный рок») – шведское музыкальное движение 1960–1970 гг., отличавшееся интересом к народной музыке.
17
Курение убивает (англ.).
18
S & M (Sado & Mazo) – песня американской рок-группы «Thin Lizzy».
19
«Человек с лазером» – Юн Аусониус – известный в Швеции преступник, убивавший в 1990-е гг. эмигрантов. Использовал оружие с лазерным прицелом.
20
Река в Южной Швеции.
21
Зеб Макахан – герой американского вестерна 1970-х гг. Мужественный ковбой.
22
SSU (Шведский социал-демократический союз молодежи) – молодежная организация, основанная в 1917 г.
23
Это кто за черт? (искаж. англ.)
24
На хрен полицию! (искаж. англ.)
25
Конечно (англ.).
26
Картофель фри (фр.).
27
Центральный проспект в Гётеборге.
28
Привет, друзья! (англ.)
29
Ужасный (искаж. англ.).
30
Хрен знает (англ.).
31
Гленн Хюсен – известный футбольный тренер. Выражение, равнозначное «вот-вот вылетит птичка».
32
Кёд (дат. Kшd) – мясо.
33
«Треллеборгская всячина», название газеты.
34
Кюлле (шв. Kulle) – холм.
35
Фэтс Домино – американский пианист и вокалист.
36
Игра слов: «tjoff» («чьёв») – оплеуха, пощечина (шв. простореч.).
37
Глад (шв. Glad) – по-шведски «радостный», «веселый».
38
Уэйлон Дженнингз – американский певец, один из самых популярных исполнителей в стиле кантри.
39
Линда Ронстадт – американская исполнительница в жанре кантри-рока.
40
«Стрей Кэтс» – американская рок-группа.
41
Дэви Крокетт – американский путешественник и политик, ставший персонажем фольклора США.
42
Пер Альбин Ханссон – шведский политический деятель, председатель Социал-демократической рабочей партии.
43
Хладнокровнее, Харри, хладнокровнее (англ.).
44
Статойл (Statoil) – норвежская государственная нефтяная компания.
45
Мартин Далин – шведский футболист.
46
Ни то ни сё (фр.).
47
Я скорее стану любовницей старика, чем молодого дурня (англ.).
48
От английского слова «temptation» – искушение.
49
Харриет Марвуд – героиня романа Джеймса Дженнингса «Харриет Марвуд, гувернантка», рассказывающего об отношениях строгой гувернантки и ее робкого воспитанника.
50
Жирный вторник (англ.) – вторник перед началом католического Великого поста. Название обычно употребляется во франкоговорящих странах. В США пышные празднования в этот день проходят в Новом Орлеане.
51
Держите свои шляпы (англ.).
52
«Озорные хвосты» (англ.).
53
Карл-Хенрик Сванберг – шведский бизнесмен, с 2012 г. председатель совета директоров концерна «Вольво».
54
Ты решил прийти домой поздно и употреблял алкоголь, от тебя пахнет алкоголем (англ.).
55
Где же алкоголь? Не стоит врать, потому что будет хуже. Сейчас ты попробуешь трости и получишь хороший урок. Встань и оголи зад! (англ.)
56
Отличная порка, но зачем здесь парик? (англ.)
57
Женщину отшлепали после ночи.
58
Фарах Диба (Фарах Пехлеви) – супруга шаха Ирана Мухаммеда Реза Пехлеви, азербайджанка по национальности.
59
Мы верим в сотрудничество. Мы сделаем это вместе, Швеция и Южная Африка. И мы будем работать с выгодой для всех (англ.).
60
«Вольво-амазон» – автомобиль среднего класса, выпускался с 1956 по 1970 г.
61
Раггары – молодежная субкультура в Швеции, Норвегии, Германии, Дании. Раггары разъезжают на старых, иногда полуразвалившихся автомобилях.
62
Беппе Вольгерс – шведский актер, писатель, телеведущий.
63
Коджак – герой одноименного американского детективного сериала.
64
Хладнокровнее, Харри, хладнокровнее (англ.).
65
Привет (дат.).
66
Да-да (фр.).
67
Простите (англ.).
68
Пожалуйста! (англ.)
69
Американская фирма, производящая оборудование для гольфа.
70
Получил плачущую, спящую, ходящую, говорящую живую куклу (англ.).
71
Серия коллекционных игрушечных автомобилей, выпускавшаяся в 1935–1979 гг. компанией «Binns Road» из Ливерпуля (Великобритания).
72
Сеть универсальных магазинов в Швеции.
73
Хелан и Хальван – шведское название дуэта американских комиков Лорела и Харди (Стен Лорел и Оливер Харди), снявшихся в общей сложности в двухстах немых и звуковых фильмах.
74
«В каждой мечте есть место душевной боли» (англ.). «Roxy Music» – британская рок-группа.
Однажды летней ночью Харри проснулся от страшного грохота: десятилетняя девочка Эмма колотила в дверь его дома. Проникнув в дом, она тут же спряталась под кроватью. А Харри услышал за дверью мужские голоса.Так закрутился водоворот событий, в который оказались вовлечены самые разные персонажи: наркоторговцы, байкеры, русский олигарх, семья шведских миллионеров, полицейские и один любознательный редактор.«Когда сорваны маски» – вторая книга из серии детективных романов о Харри Свенссоне.Впервые на русском языке!
Имя Вадима Голубева знакомо читателям по его многочисленным детективам, приключенческим романам. В настоящем сборнике публикуются его детективы, триллеры, рассказы. В них есть и юмор, и леденящее кровь, и несбывшиеся мечты. Словом, сплошной облом, характерный для нашего человека. Отсюда и название сборника.
Любовь и ненависть, дружба и предательство, боль и ярость – сквозь призму взгляда Артура Давыдова, ученика 9-го «А» трудной 75-й школы. Все ли смогут пройти ужасы взросления? Сколько продержится новая училка?
Действие романа происходит в США на протяжении более 30 лет — от начала 80-х годов прошлого века до наших дней. Все части трилогии, различные по жанру (триллер, детектив, драма), но объединенные общими героями, являются, по сути, самостоятельными произведениями, каждое из которых в новом ракурсе рассматривает один из сложнейших вопросов современности — проблему смертной казни. Брат и сестра Оуэлл — молодые австралийские авторы, активные члены организации «Международная амнистия», выступающие за всеобщую отмену смертной казни.
В пригороде Лос‑Анджелеса на вилле Шеппард‑Хауз убит ее владелец, известный кардиолог Ричард Фелпс. Поиски киллера поручены следственной группе, в состав которой входит криминальный аналитик Олег Потемкин, прибывший из России по обмену опытом. Сыщики уверены, убийство профессора — заказное, искать инициатора надо среди коллег Фелпса. Но Потемкин думает иначе. Знаменитый кардиолог был ярым противником действующей в стране медицинской системы. Это значит, что его смерть могла быть выгодна и фигурам более высокого ранга.
Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Астронавт Эмма Уотсон принимает участие в программе биологических исследований на борту Международной космической станции. Неожиданно на станции начинает происходить нечто необъяснимое. Один за другим члены команды погибают, сраженные неизвестной болезнью. Все попытки найти средство излечения тщетны. Эмма понимает, что нельзя подвергать жителей Земли этой опасности, а значит, о возвращении домой нужно забыть. Похоже, спасения нет…
Маркус – охотник за аномалиями, человек, одаренный способностью видеть послания зла в самых запутанных преступлениях, но лишенный воспоминаний о своей прежней жизни. Его новым делом становится поиск девушки, захваченной серийным убийцей в Риме, и только случайные на первый взгляд детали способны помочь расследованию. Смерть кроется в мелочах – этот урок Сандра усвоила, работая фотографом на местах убийств. Но гибель ее собственного мужа покрыта опасной тайной, важным ключом к которой становится встреча с Маркусом.
Равновесие – штука хрупкая, минуты спокойствия преходящи. Комиссар Франк Шарко, начиная расследование убийства, даже не подозревал, что речь пойдет ни много ни мало о выживании человечества. А начинается все сравнительно безобидно: в заповеднике на севере Франции находят мертвых лебедей, в Париже несколько человек заболевают гриппом. Однако это не обычный осенний всплеск заболевания, служба биологической безопасности Института Пастера утСПбверждает, что речь идет о совершенно новой, более того, искусственно выведенной разновидности вируса.
Встреча с пациентом, страдающим амнезией, приводит психиатра Матиаса Фрера к ужасному открытию: у него тот же синдром «пассажира без багажа». Раз за разом он теряет память и из осколков прошлого создает себе новую личность. Чтобы обрести свое подлинное «я», ему придется пройти через все свои прежние ипостаси. Фрера преследуют загадочные убийцы в черном, за ним гонится полиция, убежденная, что именно он — серийный маньяк, совершивший жуткие убийства, имитирующие древнегреческие мифы. Да он и сам не уверен в своей невиновности… Как ему выбраться из этого лабиринта? Быть может, лейтенант полиции Анаис Шатле, для которой он главный подозреваемый, дарует ему путеводную нить?Впервые на русском, от автора знаменитого мирового бестселлера «Багровые реки»!