Наказать и дать умереть [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Доминант, сабмиссив – роли соответственно «господина» и «подчиненного» в играх БСМД. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Микаэль Биндефельд – известный в Швеции организатор праздников.

3

Приди в мои объятья, и я отведу тебя на пик дьявола (англ.).

4

Бромма – аэропорт в Стокгольме.

5

Шаде Аду – вокалистка британской группы «Шаде». Нора Джонс, Мелоди Гардо – американские джазовые певицы.

6

Блюз Престона Фостера (1959), ставший популярным благодаря американскому певцу Мадди Уотерсу.

7

Сконе – провинция на юге Швеции.

8

Джонни Кэш – американский исполнитель в стиле кантри.

9

«Фейсис», «Доктор Филгуд» – британские рок-группы.

10

«Блокет» – сеть магазинов в Швеции.

11

«TGF» («Thank God It's Friday») – сеть ресторанов в Швеции, названная в честь одноименной музыкальной комедии американского режиссера Роберта Клейна.

12

Брюс Спрингстин – американский рок- и фолк-музыкант.

13

История целиком (англ.).

14

Популярные музыкальные программы на шведском телевидении.

15

Новостное агентство в Швеции.

16

Прогг-рок («прогрессивный рок») – шведское музыкальное движение 1960–1970 гг., отличавшееся интересом к народной музыке.

17

Курение убивает (англ.).

18

S & M (Sado & Mazo) – песня американской рок-группы «Thin Lizzy».

19

«Человек с лазером» – Юн Аусониус – известный в Швеции преступник, убивавший в 1990-е гг. эмигрантов. Использовал оружие с лазерным прицелом.

20

Река в Южной Швеции.

21

Зеб Макахан – герой американского вестерна 1970-х гг. Мужественный ковбой.

22

SSU (Шведский социал-демократический союз молодежи) – молодежная организация, основанная в 1917 г.

23

Это кто за черт? (искаж. англ.)

24

На хрен полицию! (искаж. англ.)

25

Конечно (англ.).

26

Картофель фри (фр.).

27

Центральный проспект в Гётеборге.

28

Привет, друзья! (англ.)

29

Ужасный (искаж. англ.).

30

Хрен знает (англ.).

31

Гленн Хюсен – известный футбольный тренер. Выражение, равнозначное «вот-вот вылетит птичка».

32

Кёд (дат. Kшd) – мясо.

33

«Треллеборгская всячина», название газеты.

34

Кюлле (шв. Kulle) – холм.

35

Фэтс Домино – американский пианист и вокалист.

36

Игра слов: «tjoff» («чьёв») – оплеуха, пощечина (шв. простореч.).

37

Глад (шв. Glad) – по-шведски «радостный», «веселый».

38

Уэйлон Дженнингз – американский певец, один из самых популярных исполнителей в стиле кантри.

39

Линда Ронстадт – американская исполнительница в жанре кантри-рока.

40

«Стрей Кэтс» – американская рок-группа.

41

Дэви Крокетт – американский путешественник и политик, ставший персонажем фольклора США.

42

Пер Альбин Ханссон – шведский политический деятель, председатель Социал-демократической рабочей партии.

43

Хладнокровнее, Харри, хладнокровнее (англ.).

44

Статойл (Statoil) – норвежская государственная нефтяная компания.

45

Мартин Далин – шведский футболист.

46

Ни то ни сё (фр.).

47

Я скорее стану любовницей старика, чем молодого дурня (англ.).

48

От английского слова «temptation» – искушение.

49

Харриет Марвуд – героиня романа Джеймса Дженнингса «Харриет Марвуд, гувернантка», рассказывающего об отношениях строгой гувернантки и ее робкого воспитанника.

50

Жирный вторник (англ.) – вторник перед началом католического Великого поста. Название обычно употребляется во франкоговорящих странах. В США пышные празднования в этот день проходят в Новом Орлеане.

51

Держите свои шляпы (англ.).

52

«Озорные хвосты» (англ.).

53

Карл-Хенрик Сванберг – шведский бизнесмен, с 2012 г. председатель совета директоров концерна «Вольво».

54

Ты решил прийти домой поздно и употреблял алкоголь, от тебя пахнет алкоголем (англ.).

55

Где же алкоголь? Не стоит врать, потому что будет хуже. Сейчас ты попробуешь трости и получишь хороший урок. Встань и оголи зад! (англ.)

56

Отличная порка, но зачем здесь парик? (англ.)

57

Женщину отшлепали после ночи.

58

Фарах Диба (Фарах Пехлеви) – супруга шаха Ирана Мухаммеда Реза Пехлеви, азербайджанка по национальности.

59

Мы верим в сотрудничество. Мы сделаем это вместе, Швеция и Южная Африка. И мы будем работать с выгодой для всех (англ.).

60

«Вольво-амазон» – автомобиль среднего класса, выпускался с 1956 по 1970 г.

61

Раггары – молодежная субкультура в Швеции, Норвегии, Германии, Дании. Раггары разъезжают на старых, иногда полуразвалившихся автомобилях.

62

Беппе Вольгерс – шведский актер, писатель, телеведущий.

63

Коджак – герой одноименного американского детективного сериала.

64

Хладнокровнее, Харри, хладнокровнее (англ.).

65

Привет (дат.).

66

Да-да (фр.).

67

Простите (англ.).

68

Пожалуйста! (англ.)

69

Американская фирма, производящая оборудование для гольфа.

70

Получил плачущую, спящую, ходящую, говорящую живую куклу (англ.).

71

Серия коллекционных игрушечных автомобилей, выпускавшаяся в 1935–1979 гг. компанией «Binns Road» из Ливерпуля (Великобритания).

72

Сеть универсальных магазинов в Швеции.

73

Хелан и Хальван – шведское название дуэта американских комиков Лорела и Харди (Стен Лорел и Оливер Харди), снявшихся в общей сложности в двухстах немых и звуковых фильмах.

74

«В каждой мечте есть место душевной боли» (англ.). «Roxy Music» – британская рок-группа.


Еще от автора Матс Ульссон
Когда сорваны маски

Однажды летней ночью Харри проснулся от страшного грохота: десятилетняя девочка Эмма колотила в дверь его дома. Проникнув в дом, она тут же спряталась под кроватью. А Харри услышал за дверью мужские голоса.Так закрутился водоворот событий, в который оказались вовлечены самые разные персонажи: наркоторговцы, байкеры, русский олигарх, семья шведских миллионеров, полицейские и один любознательный редактор.«Когда сорваны маски» – вторая книга из серии детективных романов о Харри Свенссоне.Впервые на русском языке!


Рекомендуем почитать
Без башки

Эта книга создавалась не для коммерческого пользования, а как подарочный экземпляр всем любителям литературы. Пиар-акция для привлечения внимания к своему творчеству! Никаких специальных жанров среди моих коротких рассказов (малой прозы) вы не найдете. Здесь присутствуют фантастические рассказы, юмористические рассказы, любовные рассказы и так далее. Итак, приятного чтения!


Мю Цефея. Только для взрослых

Под обложкой этого номера скрываются по-настоящему взрослые проблемы, нецензурная лексика и много, реально много плотской любви. Всё, что вы хотели, но боялись спросить о сексе с роботами, вампирами, инопланетянами и не только. Всё, о чем вам никогда не расскажут в добрых сказочках и приличных книгах. Все грани взрослой жизни — от развеселого порностеба до настоящих трагедий. Добро пожаловать, или Несовершеннолетним вход воспрещен!


Терапия для янычара

Увлекательный квест для чтения в самолете, поезде и на пляже. Для тех, кто устал от эзотерики и тяжелых дум о судьбе отчизны…


Абсолютное доказательство

Всемирно признанный мастер острого сюжета Питер Джеймс писал этот роман почти 30 лет. Потому что это не просто триллер. Это попытка ответа на один из самых важных вопросов в жизни человека. Как изменит нашу жизнь пришествие реального Бога? Ведь быть верующим – это одно, а АБСОЛЮТНО точно знать, что Бог есть, – совсем другое… А ведь журналист Росс Хантер чуть было не пропустил телефонный звонок, который изменил его жизнь – и, возможно, судьбу всего мира – навсегда… «Меня зовут доктор Гарри Ф.


Дом Эмбер

«Мне было шестнадцать, когда моя бабушка умерла в первый раз…» Сара Парсонс никогда не видела Дом Эмбер, большое поместье в штате Мэриленд, которое принадлежало её семье на протяжении трех столетий. Никогда не бродила по его лабиринту в виде живой изгороди, не находила там тайные комнаты; она никогда не замечала тени, преследовавшие его, не находила потерянные бриллианты в его стенах. Но всё это скоро изменится. После того как не стало её бабушки, Сара со своим другом Джексоном решают поискать бриллианты — и дом оживает.


Благородная империя

Семь принципов — солнце Империи, ее вдохновение и божество; идеи Первого императора неоспоримы и бесценны, и первая среди них — война: бесконечная, вечная война ради войны. Но времена меняются, и приходит день сложить оружие; этот-то день и ставит Империю перед главным испытанием в ее истории — миром. Содержит нецензурную брань.


Химера

Астронавт Эмма Уотсон принимает участие в программе биологических исследований на борту Международной космической станции. Неожиданно на станции начинает происходить нечто необъяснимое. Один за другим члены команды погибают, сраженные неизвестной болезнью. Все попытки найти средство излечения тщетны. Эмма понимает, что нельзя подвергать жителей Земли этой опасности, а значит, о возвращении домой нужно забыть. Похоже, спасения нет…


Пассажир

Встреча с пациентом, страдающим амнезией, приводит психиатра Матиаса Фрера к ужасному открытию: у него тот же синдром «пассажира без багажа». Раз за разом он теряет память и из осколков прошлого создает себе новую личность. Чтобы обрести свое подлинное «я», ему придется пройти через все свои прежние ипостаси. Фрера преследуют загадочные убийцы в черном, за ним гонится полиция, убежденная, что именно он — серийный маньяк, совершивший жуткие убийства, имитирующие древнегреческие мифы. Да он и сам не уверен в своей невиновности… Как ему выбраться из этого лабиринта? Быть может, лейтенант полиции Анаис Шатле, для которой он главный подозреваемый, дарует ему путеводную нить?Впервые на русском, от автора знаменитого мирового бестселлера «Багровые реки»!


Потерянные девушки Рима

Маркус – охотник за аномалиями, человек, одаренный способностью видеть послания зла в самых запутанных преступлениях, но лишенный воспоминаний о своей прежней жизни. Его новым делом становится поиск девушки, захваченной серийным убийцей в Риме, и только случайные на первый взгляд детали способны помочь расследованию. Смерть кроется в мелочах – этот урок Сандра усвоила, работая фотографом на местах убийств. Но гибель ее собственного мужа покрыта опасной тайной, важным ключом к которой становится встреча с Маркусом.


Пандемия

Равновесие – штука хрупкая, минуты спокойствия преходящи. Комиссар Франк Шарко, начиная расследование убийства, даже не подозревал, что речь пойдет ни много ни мало о выживании человечества. А начинается все сравнительно безобидно: в заповеднике на севере Франции находят мертвых лебедей, в Париже несколько человек заболевают гриппом. Однако это не обычный осенний всплеск заболевания, служба биологической безопасности Института Пастера утСПбверждает, что речь идет о совершенно новой, более того, искусственно выведенной разновидности вируса.