Национальный предрассудок [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Занятия налагают отпечаток на нрав (лат.). Ставшая афоризмом цитата из Овидия («Героиды», XV, 83).

2

Букв.: собиратели тмина; здесь: воплощение педантизма (лат.).

3

Квинт Мевий Корд Суторий Макрон (21 до н. э. – 38) – префект преторианской когорты, получивший эту должность после ареста и казни Луция Элия Сеяна (20 до н. э. – 31), в прошлом всемогущего фаворита Тиберия.

4

Здесь и далее обозначенные цифрами комментарии составителя см. в конце раздела каждого автора.

5

Имеется в виду первая, победоносная, война с Голландией (1652–1654) во времена Кромвеля.

6

В действительности голландский флагман назывался не «Урания», а «Оранский» (или «Оранжевый»). Оранские – принцы, наместники Соединенных провинций (Нидерландов).

7

Тексел – остров у побережья Голландии, где во время третьей англо-голландской войны голландский флот под командованием адмирала М. Ройтера взял реванш и разбил превосходящие силы англо-французского флота.

8

Вербовка в английский флот, наперекор законам, осуществлялась насильно вплоть до наполеоновских войн.

9

Матросам выплачивали жалованье «билетами», причем, как правило, с опозданием. Обычно трактирщики, пользуясь отсутствием у матросов наличных денег, обменивали им «билеты» на деньги с выгодой для себя.

10

В 1655 г. Пипс женился на пятнадцатилетней Элизабет Маршан, урожденной Сен-Мишель (1640–1669), дочери бежавшего в Англию гугенота, по любви, что, впрочем, не мешало ему ей изменять; интрижка Пипса с ее молоденькой компаньонкой Деби Уиллет Элизабет пережила очень тяжело и пригрозила мужу, что примет католичество. Брак их был бездетен, что удручало чадолюбивого Пипса. Супруги нередко ссорились и в 1664 году даже на некоторое время разъехались.

11

Во времена Пипса и до середины XVIII в. Варфоломеевская ярмарка открывалась ежегодно 24 августа в лондонском предместье Смитфилд в День святого Варфоломея и продолжалась две недели.

12

Одли-Энд – особняк, построенный государственным казначеем первым графом Саффолком в царствование Якова I (1603–1625); во времена Пипса считался самым большим частным владением в стране.

13

Имеется в виду Стоунхендж, один из самых больших и известных кромлехов близ Солсбери, графство Уилтшир.

14

своего супруга (исп.).

15

…она… к своему супругу… руки, когда я… из них… с ней (исп.), в лодку… поцелуев (фр.), …она… когда… касаться тебя… упреком… Я не (исп.), и (фр.), ее муж довел… моего дома (исп.).

16

Пипс приятельствовал с английским физиком и химиком, учредителем Лондонского королевского общества Робертом Бойлем (1627–1691).

17

…руку под ее… (лат.)

18

1 Цар 20: 3.

19

Чарльз Форд (1682–1741) – ближайший друг Свифта, владелец поместья Вуд-Парк в графстве Мит на севере Ирландии. В 1712 г. Свифт выхлопотал Форду пост редактора лондонского справочного издания «Гэзетир». Сохранилось 69 писем Свифта к Форду.

20

Кэтрин Тофтс – актриса театра Друри-Лейн. Леди Маунтермер, она же Мэри Черчилль, младшая сестра герцога Мальборо, в 1705 г. вышла замуж за лорда Маунтермера.

21

Имеется в виду «Письмо касательно энтузиазма» (1708) философа и эссеиста Энтони Эшли Купера лорда Шафтсбери (1671–1713).

22

«Но по отношению к ним я недоверчив» (лат.).

23

В Ларакор, где у Свифта был приход в нескольких милях от поместья Фордов.

24

Уильям Кинг (1650–1729) – священник, богослов, политический деятель, придерживался вигистских взглядов; в 1689 г. стал деканом дублинского собора Святого Патрика, с 1702 г. – архиепископ Дублинский. На протяжении многих лет вел со Свифтом активную переписку.

25

Роберт Гарли граф Оксфорд (1661–1724) – политик и общественный деятель; начинал как виг; с 1711 по 1714 г. возглавлял кабинет тори; после смерти королевы Анны (1665–1714) был обвинен в государственной измене и посажен в Тауэр, где провел два года (1715–1717), после чего был оправдан. Возглавляя кабинет министров, использовал в своих интересах крупнейших памфлетистов эпохи – Свифта и Дефо.

26

Эта надежда Свифта основана на том, что одно время он претендовал на звание придворного историографа.

27

Свифт имеет в виду королеву Анну.

28

Генри Сент-Джон виконт Болингброк (1678–1751) – политик, общественный деятель, автор исторических, философских, религиозных произведений; с 1710 г. министр иностранных дел в правительстве тори; после возвращения в Англию из эмиграции посвятил себя литературному труду. Большинство писем Свифта Болингброку приходится на 20–30-е годы.

29

Болингброк был смещен с поста главного государственного секретаря (министра иностранных дел) 31 августа, за две недели до написания этого письма, о чем находящийся в Ирландии Свифт узнал из «Дублинской газеты» от 11 сентября.

30

В «Экзэминере» от 5 апреля 1711 г. Свифт в этой связи писал: «Основополагающий принцип партии вигов, представляющий огромную опасность для конституции, заключается в предпочтении денежных интересов земельным».

31

не отчаиваться насчет государства… дела сами по себе устраиваются к лучшему (лат.).

32

Полибий (204–122 до н. э.) – древнегреческий историк, автор сорокатомной «Истории», охватывающей историю Греции, Македонии, Малой Азии, Рима от 220 до 146 г. до н. э.

33

То есть о здравомыслящем сельском сквайре из журнала «Зритель» Джозефа Аддисона (1672–1719) и Ричарда Стила (1672–1729).

34

Филипп де Коммин (1447–1511) – французский дипломат и историк.

35

Имеются в виду «Исследование поведения последнего кабинета министров королевы» и сохранившееся письмо Свифта Болингброку от 17 марта 1718 г.

36

Намек на то, что Болингброк находился во Франции при дворе Претендента (Карла II).

37

«покуда не почтешь ты за счастье быть при Вифинском тиране» (лат.). Ювенал. Сатиры, 10, 62.

38

с которым часто коротал я долгий день (лат.).

39

Находясь во Франции, Болингброк приобрел акции Миссисипской коммерческой компании Джона Ло, которая в 1719–1720 гг. котировалась очень высоко, однако в мае 1720-го потерпела финансовый крах.

40

Для богатого любая земля будет родиной (лат.).

41

боги рассудили иначе (лат.).

42

нищ и жалок духом (лат.).

43

Александр Поуп (1688–1744) – поэт, переводчик, эссеист, ближайший друг и корреспондент Свифта. Дружба Свифта и Поупа началась в 1713 г. после того, как Свифт высоко отозвался о поэме Поупа «Виндзорский лес» (1713). Вместе с памфлетистом и врачом Джоном Арбетнотом (1667–1735), поэтом и драматургом, постоянным корреспондентом Свифта Джоном Геем (1685–1732) Свифт и Поуп, высмеивая ученый педантизм и схоластику, сотрудничали в «Мемуарах Мартина Писаки» (1741). А в дальнейшем договорились о выпуске совместного собрания сочинений. Вот что говорится про Поупа в свифтовской автоэпитафии, поэме «Стихи на смерть доктора Свифта»:

Поуп – рифмы друг и фальши враг;
Вздохнешь невольно: «Мне бы так!»
Чеканный, звучный Поупа стих
По мысли стоит трех моих.
В порыве зависти слепой
Кричу: «Будь проклят гений твой!»

44

Свифт был назначен деканом собора Святого Патрика.

45

Чарльз Монтегю лорд Галифакс (1661–1715) – политик, финансист, общественный деятель, литератор; при Вильгельме Оранском занимал крупные государственные посты (министр финансов в 1694 г.), при королеве Анне остался не у дел, однако Георгом I (1660–1727) был назначен первым лордом адмиралтейства. Отношение Свифта к Галифаксу варьировалось от дружеского до откровенно презрительного.

46

словно сидел с ними вместе в троянском коне (лат.).

47

о ничтожестве мира и бегстве от него (лат.).

48

Здесь: числом друзей (лат.).

49

«Такова одинокая жизнь» (лат.).

50

и не случайно (фр.).

51

Найтли Четвуд – землевладелец, переселившийся из Англии в Ирландию; друг Свифта; с 1714 по 1732 г. Свифт написал ему 58 писем – больше, чем любому из своих многочисленных корреспондентов.

52

С апреля по октябрь 1725 г. Свифт гостит в Килка-Хаус у Томаса Шеридана (1678–1738) – учителя, проповедника, деда драматурга и политика Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816). В доме Т. Шеридана, одного из самых своих близких ирландских друзей, Свифт писал «Гулливера», задумал «Письма суконщика».

53

Аллюзия на библейскую историю о винограднике Навуфея (3-я Цар., 21; 4-я Цар., 9).

54

вы, все прочие (фр.).

55

Мэвий – второстепенный римский поэт, современник и хулитель Вергилия.

56

Генриетта Говард графиня Саффолк – меценатка и фаворитка принца Уэльского, впоследствии Георга II (1683–1760); жила в Твикенхеме, неподалеку от А. Поупа, где Свифт во время своего предпоследнего приезда в Англию в 1726 г. с ней и познакомился.

57

пустяк (фр.).

58

Чарльз Воган (1698?–1752?) – ирландский революционер, авантюрист, литератор. Бежал после восстания 1715 г. из Ньюгейтской тюрьмы во Францию, участвовал в похищении из Инсбрука Клементины Собесской, невесты младшего Претендента Якова II; в дальнейшем служил в испанской армии, где получил звание бригадного генерала.

59

Имеются в виду «Полное собрание изящных и остроумных разговоров», «Наставление слугам» и «История четырех последних лет правления королевы».

60

Поэма А. Поупа «Опыт о человеке» (1732–1734), где в афористической форме даны основы моральной философии с античных времен, первоначально была напечатана анонимно.

61

Бо́льших насмешников нет нигде: взрослых и старых,

И у мальчишек у всех как носорожьи носы. (лат.).

Марциал. Эпиграммы (кн. I, 3,5). Перевод Ф. Петровского.

62

в тридцатый год правления Елизаветы (лат.).

63

в двадцать пятый год правления Георга II (лат.).

64

Исаак Бикерстафф – персонаж, придуманный Дж. Свифтом, герой «Предсказаний на следующий год Исаака Бикерстаффа» (1708) – пародии Свифта на астрологический альманах Джона Партриджа.

65

Римский император Пертинакс (126–193), согласно древнегреческому историку Диону Коккеяну (между 155 и 164 – после 229), автору «Римской истории» в 80 книгах, правил всего 87 дней и был убит собственными солдатами («Римская история», кн. 73).

66

Марк Фабий Квинтилиан – римский оратор, учитель Тацита, автор монументального труда «Об ораторском образовании»; с 68 г. руководил риторической школой в Риме.

67

Кассий Лонгин – греческий философ и критик III века н. э.; автор трактата о литературной критике «О возвышенном».

68

Цитата из «Эссе о критике» Александра Поупа (1711).

69

Джон Олдмиксон (1673–1742) – английский критик; автор «Очерка о критике» (1728).

70

Улица в Лондоне, где селились журналисты.

71

Но не сюда сходятся шутливые лиры (лат.).

72

Мне кажется, что три сотрапезника расходятся во мнении (лат.).

73

Альбумазар (805–885) арабский астроном, маг-мошенник и герой одноименной комедии драматурга Томаса Томкиса (1580?–1634?).

74

«Маленький французский адвокат» (1619) – комедия Джона Флетчера (1579–1625), написанная совместно с Филиппом Мессинджером (1583–1640) или с Фрэнсисом Бомонтом (1584–1616).

75

«Ярмарка в Шотландии» – комическая опера шотландского драматурга Джозефа Митчелла (1684–1738); ставилась на сцене театра Друри-Лейн в 1731 г.

76

Роберт Уилкс (1665–1732) был актером, а с 1709 г. директором лондонского театра Друри-Лейн.

77

Барнаби Бернард Линтот (1675–1736) был известен своей эрудицией.

78

«Федра и Ипполит» – трагедия Сенеки.

79

Танбридж-Уэллс – в георгианской Англии модный курорт в тридцати четырех милях от Лондона.

80

Какой хваткой я удержу Протея, меняющего облик (лат.).

81

Безумствовать можно, но в меру (лат.). – Гораций. Сатиры, кн. II, 3.

82

Бедлам – дом для умалишенных в Лондоне, в Бишопсгейте; сокращенное, англизированное от «Вифлеем»; ведет свое название от монастыря Святой Марии Вифлеемской, основанного в 1247 г.; как сумасшедший дом существует с 1377 г.

83

…молчанием злобным пугают (лат.). – Персий. Сатиры. III, 81.

84

Уильям Уистон (1667–1752), английский астроном и математик.

85

Имеется в виду поэма Джона Мильтона «Потерянный рай», II, 112–113.

86

Речь идет о трактатах Цицерона «О дивинации» и «Сон Сципиона».

87

И признаю тебя Аполлоном. – Вергилий. Эклоги. III, 104. Перевод С. Шервинского.

88

А доблесть грязных всех чуждается страстей,
Одною славою блистая благородной,
И, внемля ветреной толпе, не сродно ей
Секиру брать и класть по прихоти народной.
Гораций. Оды, кн. III, II. Перевод А. Фета.

89

Согласно древнегреческим мифам, стоглазого великана Аргуса убаюкал игрой на лире Гермес, а трехглавого пса Цербера задушил Геракл.

90

Что добродетель, порок, что полезно для нас или вредно, / Лучше об этом, ясней, чем Хрисипп или Крантор, он учит. – Гораций. Послания, кн. I. Перевод Н. Гинцбурга.

91

«Из мелочей складывается повседневная жизнь». – Плиний Младший. Письма, III, 1.

92

Саллюстий (86 – ок. 35 до н. э.) – римский историк. Джонсон имеет в виду его труд «О заговоре Каталины».

93

Филипп Меланхтон (наст. имя Шварцерд, 1497–1560) – немецкий ученый и религиозный реформатор.

94

Йохан Де Витт (1625–1672) – голландский государственный деятель; был убит разъяренной толпой в Гааге. Выведен в романе А. Дюма «Черный тюльпан».

95

Томас Тикелл (1686–1740) – поэт, секретарь Джозефа Аддисона, составитель и издатель его произведений; переводчик первой книги «Илиады».

96

Франсуа Малерб (1555–1628) – французский поэт; разрабатывал нормы французского литературного языка.

97

Имеется в виду сэр Мэтью Хейл (1609–1676), юрист и правовед, реформатор английской правовой системы.

98

Сэмюэль Ричардсон (1689–1761) – английский писатель и издатель, творчество которого С. Джонсон высоко ценил, в том числе и его роман в письмах «Кларисса, или История молодой леди» (1747–1748); имя героя этого романа Ловелас стало нарицательным.

99

именной указатель (лат.).

100

Томас Уортон (1728–1790) – поэт, профессор поэзии в Оксфорде.

101

Вероятно, речь идет о работе над собранием сочинений Шекспира, вышедшим с предисловием Джонсона лишь десять лет спустя, в 1765 г.

102

Имеются в виду перевод с латыни на английский «Корабля дураков» Себастьяна Бранта (1458–1521) в переводе (1509) шотландскго поэта, священника и богослова Александра Барклея (1475?–1552), а также «Эклоги» (1515–1521) его собственного сочинения.

103

Жена Джонсона, которая была старше него на двадцать лет и с которой они вместе с 1735 по 1737 год преподавали в школе под Личфилдом, умерла в 1752 г.

104

То есть критика Джозефа Уортона (1722–1800).

105

Джонсон имеет в виду свой «Словарь английского языка», над которым он работал с 1746 по 1755 г.

106

Имеется в виду поэма «Неистовый Роланд» (1532) Лудовико Ариосто (1474–1533).

107

Аллюзия на «Одиссею» Гомера.

108

Филип Дормер Стэнхоуп лорд Честерфилд (1694–1773) – государственный деятель, писатель и дипломат; известны его «Письма к сыну», писавшиеся практически ежедневно на протяжении более тридцати лет и опубликованные в 1774 г.

109

Владельцем журнала «Уорлд», выходившего с 1753 по 1756 год, был Роберт Додсли (1703–1764) – поэт, драматург, книготорговец, издатель.

110

Далее Джонсон цитирует первые строки эпической поэмы «Аларик, или Поверженный мир» (1654) французского поэта и драматурга Жоржа де Скюдери (1601–1667).

111

победителем победителя мира (фр.).

112

Дьюри – английский генерал, родственник оксфордского друга Джонсона Дэвида Ленгтона; в 1758 г. был убит во время французской кампании.

113

Миссис Трейл – близкая приятельница Джонсона, жена его друга Генри Трейла.

114

дух (лат.).

115

как о крайнем средстве (лат.).

116

изобилие делает меня бедным (лат.).

117

Джон Хинксмен (ум. в 1762 г.) – книготорговец, работавший одно время у адресата этого письма Роберта Додсли; с 1757 г. – владелец книжной лавки в Йорке, где продавались первые два тома «Тристрама Шенди».

118

Здесь: с разнообразными примечаниями (лат.).

119

Здесь: с первой попытки (фр.).

120

Мармадьюк Фозергил (ум. в 1778 г.) – йоркский хирург.

121

То есть из Священного Писания.

122

То есть в той должности, что Джонатан Свифт занимал в Дублине.

123

пышные украшения (лат.).

124

В «Тристраме Шенди» (т. 2, гл. 9) Стерн вывел в карикатурном виде своего недруга, акушера Джона Бертона (1710–1761): перекрестившись (Бертон был католиком), незадачливый Слоп не удержался в седле и упал с пони.

125

Излишне любит собственное дарование (лат.).

126

Миссис Ф. – вероятно, миссис Фергюсон, приятельница Стерна и Джона-Холла Стивенсона (1718–1785), йоркширского землевладельца, литератора, ближайшего друга Стерна, выведенного в образе благоразумного Евгения в «Тристраме Шенди» и в «Сентиментальном путешествии».

127

Стерн имеет в виду настоятеля йоркского собора Джона Фаунтейна (1714–1802), стремившегося с помощью Стерна заполучить сан.

128

Дэвид Гаррик (1717–1779) – актер и режиссер, постановщик и исполнитель шекспировского репертуара, совладелец театра Друри-Лейн, близкий друг Стерна, О. Голдсмита, С. Джонсона. Это письмо написано Стерном от имени Кэтрин Форментл, певицы, возлюбленной Стерна.

129

Гарри Годдард (1708–1767) – землевладелец, врач, практиковавший в Фостоне, близ Йорка; знакомый Стерна.

130

Среди нападок на автора «Тристрама Шенди» едва ли не самым резким было помещенное в «Королевском женском журнале» за апрель 1760 г. и перепечатанное почти во всех лондонских газетах письмо Джона Хилла (1716–1775), литератора-графомана, журналиста, злейшего врага Филдинга и Стерна. С 1751 по 1753 г. Хилл печатал ежедневные письма за подписью «Наблюдатель» в «Лондонском рекламодателе» и в «Литературной газете». 12 июня 1760 г. Хилл разразился семидесятистраничным памфлетом под названием «Остроты, проделки, нелепые приключения и юмористические истории Тристрама Шенди… включая “Проповедь о лжи”, прочитанную мистером Йориком в Сент-Джеймском парке 10 апреля 1760 года».

131

Стерн цитирует выводы, которые Санчо Панса сделал из своего злополучного правления «островом» («Дон Кихот», том II, гл. 58).

132

Мэри Маккартни (?–1765) – знакомая Стерна; в 1761 г. вышла замуж за губернатора Ямайки.

133

Возможно, аллюзия на библейское: «Что холодная вода для истомленной жаждою души, то добрая весть из дальней страны» (Книга притчей Соломоновых: 25, 25).

134

следуя предписанному (фр.).

135

В Ветхом Завете (Неемия, 13: 23, 26) моавитянки – «чужеземные жены», сожительство с которыми считалось тяжким грехом.

136

Основы вероучения англиканской церкви изложены в 39 статьях.

137

Схожую мысль высказывает Свифт в поэме «На смерть доктора Свифта», а также Франсуа де Ларошфуко: «В неудачах наших лучших друзей мы всегда находим нечто, что не вызывает у нас отрицательных эмоций».

138

Джон Льюис Лигоньер (1680–1770) в 1764 г. был главнокомандующим английскими войсками.

139

«Сентиментальное путешествие».

140

Лука: 18, 13: «Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! Будь милостив ко мне грешнику!»

141

В 18-й главе первого тома «Тристрама Шенди» рассказчик предупреждает: «…я должен сделать одно предостережение моим читательницам, а именно: пусть не считают они безусловно доказанным… что я человек женатый» (перевод А. Франковского).

142

«Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим…» (Песнь песней 4: 11).

143

На Джерард-стрит жили близкие друзья Стерна Уильям (1721–1783) и Анна (?–1798) Джеймсы, в чьем доме Стерн познакомился с Элизабет Дрейпер.

144

Джон Юстас (?–1782) – врач из Северной Каролины, знакомый Стерна.

145

и когда я умру, мое имя войдет в число тех героев, что умирали с шуткой на устах (фр.).

146

«Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни» (Пс 117: 17).

147

4-я Цар 20: 1.

148

«Тяжело больной, я продолжаю шутить до самой смерти», – писал французский поэт Поль Скаррон (1610–1660).

149

Имеется в виду французский священник и писатель, автор «Способа выйти в люди» Франсуа де Векрвиль (1558–1612).

150

«…помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства…» (Исх 13: 3).

151

Лидия Стерн (1747–?) – Дочь Стерна Лидия с середины 60-х жила с матерью во Франции, где в 1772 году, приняв католичество, вышла замуж за сборщика налогов Жана Батиста Медала (1752–1775).

152

Тебя я доверю той… (то есть миссис Джеймс) покуда не пропитаешься… – «Макбет», акт I, сц. 5. Перевод Б. Пастернака.

153

Это последнее письмо Стерна. Писатель умер от плеврита 18 марта 1768 года и был похоронен 22 марта на лондонском кладбище Святого Георга на Ганновер-сквер.

154

В древности слезы считались чудодейственным средством. См. Пс 55: 9: «… положи слезы мои в сосуд у Тебя…»

155

Тот, кто отправляет путника в дорогу,
Словно бы зажигает другой факел от своего;
Оттого, что он зажег факел своего друга,
Свет от его собственного факела меньше не становится (лат.).
Энний.

156

В феврале 1763 г. премьер-министр Джон Стюарт лорд Бьют (1713–1792) отказался поддерживать издаваемый Смоллеттом с мая 1762 г. журнал «Британец» на том основании, что журнал, выступавший в защиту непопулярной политики правительства, лишь разжигает всеобщее недовольство. В апреле того же года Смоллетт потерял единственную дочь.

157

Вместе со Смоллеттом в путешествие по Франции и Италии отправились его жена Анна Смоллетт, его знакомая мисс Анна Кэрри с мужем (в 1769 г. она вышла во Флоренции замуж за английского консула в Ливорно Джорджа Раннера, у которого жили Смоллетты), а также племянница писателя мисс Франсес Ласселз и его слуга Александр Толлуш.

158

постоялыми дворами (фр.).

159

Семилетняя война (1756–1763) завершилась менее чем за пять месяцев до отъезда Смоллетта из Лондона.

160

аббат (фр.).

161

сброд, чернь (фр.).

162

каши (фр.).

163

Туринской плащаницы… Святого Креста… Святой Вероники (фр.).

164

Имеется в виду госпожа Баллантайн, жена шотландского купца, жившая в это время в Булони.

165

Эдинбург в XVIII веке был печально знаменит весьма несовершенными водопроводом и канализацией.

166

клизме, лекарстве… биде (фр.).

167

«Ты что, не чувствуешь? Необходимо его переодеть – от него явно исходит дурной запах! (ит., венецианский диалект.) – Цитата из пьесы «Добрая жена» (1749) Карло Гольдони (1707–1793).

168

шуточками (фр.).

169

Патрик Келчер, ставший приходским священником прихода Сан-Николя в 1754 г.

170

Еда (фр.).

171

закусками (фр.).

172

Здесь.: поваром (фр.).

173

блюда (фр.).

174

Речь идет об эпизоде из «Дон Кихота» (т. I), когда странствующий рыцарь нападает на стадо овец, в результате чего теряет несколько зубов от камня, выпущенного из пращи пастуха.

175

То есть госпожи маркизы (фр.). – Имеется в виду Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур (1721–1764), любовница Людовика XV. Мсье Ли намекает на то, что маркиза, способствуя союзу с Австрией, развязала Семилетнюю войну.

176

Речь идет об эпизоде Семилетней войны – осаде французами Минорки и взятии Махона (1756) под командованием маршала Франции герцога Ришелье (1696–1788), ставленника маркизы де Помпадур.

177

Здесь речь идет об английском полководце и государственном деятеле Джоне Черчилле, первом герцоге Мальборо (1650–1722). Хорошо известна, в том числе и по-русски, популярная песенка «Мальбрук в поход собрался».

178

Франсуа д’Обинье Ментенон (1635–1719) – любовница, впоследствии вторая жена Людовика XIV; первоначально жена Поля Скаррона.

179

куму (фр.).

180

См.: Дон Кихот. Т. II, гл. 15.

181

В XVIII веке одно су равнялось двадцатой части ливра и соответственно двадцатой части одного фунта стерлингов.

182

«Ах, да здравствует молодость! – И любовь» (фр.).

183

Здесь: ликерами (фр.).

184

верующая (фр.).

185

Возможно, Смоллетт имеет в виду клуб «Андерсон» в Глазго, где в те годы обедали местные литераторы и университетские профессора.

186

мельком (фр.).

187

Сокровищ Сен-Дени (фр.).

188

Вероятно, это Арчибальд Гамильтон-старший (1719–1793) – владелец типографии, где печаталось «Критическое обозрение», издававшееся Смоллеттом.

189

таможенное пропускное удостоверение (фр.).

190

наемную карету (фр.).

191

слугу, лакея при гостинице (фр.).

192

трактирщика (фр.).

193

Жан-Батист Люлли (1632–1687) – французский композитор.

194

Букв.: круглый парик (фр.).

195

дешевую (букв. маленькую) почту (фр.).

196

Пенни-почта, то есть почтовые услуги ценой в один пенс, была создана в Англии в 1683 г. В Париже первые, неудачные, попытки создания такой почты относятся к 1653 г., однако королевский патент на «маленькую почту» (petite poste) получен был лишь в 1758 г. Пиарроном де Шамуссе (1717–1773).

197

охотятся (фр.).

198

летним нарядом… демисезонным нарядом (фр.).

199

портних (фр.).

200

добротное английское сукно (фр.).

201

Здесь: залихватски (фр.).

202

щеголь (фр.).

203

торговцев (фр.).

204

чистосердечно (фр.).

205

Нужно уметь торговаться (фр.).

206

Скорее всего, это Кэтрин Маколей – историк, жена друга Смоллетта, шотландского врача-акушера Джорджа Маколея (1716–1766).

207

О трех вождях индейских племен, посетивших Лондон в мае 1762 г., Смоллетт пишет в «Продолжении истории Англии» (часть пятая).

208

Во времена Смоллетта считалось, что именно поляки подвержены кожному заболеванию головы, которое по-латыни так и называлось – plica polonica («польский колтун»).

209

Название «бушу» уроженцы мыса Доброй Надежды дали растению, которое прежде называлось diosma crenata.

210

в свете, в великосветском обществе (фр.).

211

С похожей парой сталкивается, приехав в Париж, герой романа Смоллетта «Перегрин Пикль» (1751).

212

щеголь… щеголи… (фр.)

213

подмастерья цирюльника (фр.).

214

сочинять то, чего не существует (лат.).

215

говорить неправду о том, что существует (лат.).

216

Сокращение от Par negotiis neque supra – букв.: соответствующий делам, но не сверх того, то есть деловой человек (лат.).

217

Томас Тинн, лорд Бат (1734–1796) – политик и государственный деятель; в 1765 г. вице-король Ирландии, государственный секретарь (1768–1770, 1775–1779).

218

Из Второго послания Апостола Павла к Тимофею: 3, 15: «Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса».

219

В 1759 г., когда писался этот очерк, театр Друри-Лейн открылся 22 сентября, Ковент-Гарден – 24 сентября.

220

То есть журналистам, продажным писакам, живущим на Граб-стрит.

221

Джон Пальмер – один из ведущих актеров театра Друри-Лейн; в театральном сезоне 1759 г. сыграл роль Меркуцио в «Ромео и Джульетте».

Чарльз Голланд исполнял на сцене Друри-Лейна как трагические, так и комические роли.

Эдвард Шутер – ведущий исполнитель комедийных ролей в Ковент-Гардене.

222

24 сентября, в день открытия сезона в Ковент-Гардене Э. Шутер сыграл роль Лавголда (буквально: любитель золота) в фарсе Г. Филдинга «Скупой», написанном по мотивам одноименной комедии Мольера.

223

25 сентября 1759 г. в театре Друри-Лейн игрался фарс Филдинга «Шарлатан» – переложение «Мнимого больного» Мольера.

224

Имеется в виду Катон Младший (95–46 до н. э.) – республиканец, противник Юлия Цезаря; покончил с собой. Катон – герой многих трагедий, в частности одноименной трагедии (1713) Джозефа Аддисона.

225

Имеется в виду папа римский Александр VI, в миру Родриго Борджиа (1431–1503).

226

Вероятно, имеется в виду любимый сын Александра Хуан, убитый в 1497 г.

227

Лорд-мэру Дублина, где Свифт прожил большую часть жизни.

228

Акт I, сц. 4. Перевод М. Лозинского.

229

Дэвид Гаррик учился в школе в Личфилде, где преподавали Джонсон и его жена, а после закрытия школы в 1737 г. последовал за Джонсонами в Лондон.

230

скуку жизни (лат.).

231

Мтф 6: 2.

232

Колли Сиббер (1671–1757) – актер и драматург, известен главным образом пьесой «Беспечный муж» (1705); в 1730 г. Сиббер получил звание «поэта-лауреата» – с точки зрения многих писателей, в том числе Поупа и Джонсона, незаслуженно.

233

Томас Грей (1716–1771) своей поэтической славой обязан сентиментальной поэме «Элегия, написанная на сельском кладбище» (1751).

234

ветреник (фр.).

235

«Путешественник» – поэма Оливера Голдсмита (1764); первое произведение, которое писатель выпустил под собственным именем.

236

сами по себе (лат.).

237

Широко известна джонсоновская сентенция: «Если вам надоел Лондон, значит, вам надоело жить».

238

В 1763 г. по Парижскому договору Канада (или Новая Франция, как она тогда называлась) перешла во владение Великобритании.

239

Имеется в виду «Лондон газетт» («Оксфордский вестник» – учрежденный в ноябре 1665 г. в Оксфорде официальный правительственный орган, выходивший дважды в неделю – по вторникам и пятницам.

240

В 1762 г. Джонсон был удостоен почетной ежегодной пенсии в 300 фунтов, которую ему от имени короля вручил премьер-министр лорд Бьют. «Под пенсией, – заметил Джонсон, – в Англии подразумевается жалкое денежное пособие, которое государство выплачивает своему подданному за государственную измену».

241

После низложения в ходе государственного переворота 1688–1689 гг., получившего в английской истории название «Славная революция», Якова II Стюарта на английском престоле воцарилась Ганноверская династия (1714–1901), к которой принадлежал и даровавший Джонсону почетную премию Георг III (1738–1820).

242

Фридрих Великий (1712–1786).

243

Трактат Жан Жака Руссо «Рассуждения о начале и основании неравенства между людьми» (1755).

244

Уильям Петти (1623–1687) – экономист; создатель теории стоимости.

245

при прочих равных (лат.).

246

Джонсон постоянно полемизирует с философом, историком, экономистом и публицистом Дэвидом Юмом (1711–1776), подвергает резкой критике его агностицизм и гедонизм.

247

полноты (лат.).

248

пустоты (лат.).

249

Джеймс Томсон (1700–1748) – шотландский поэт и драматург; известен главным образом поэмой в четырех книгах «Времена года» (1726–1730).

250

Томас Шеридан (1719–1788) – актер, режиссер, драматург, директор Друри-Лейна; отец Роберта Бринсли Шеридана. Ежегодную пенсию Джонсон получил во многом благодаря его стараниям.

251

Сэмюэль Фут (1720–1777) – актер и драматург; друг Джонсона и Гаррика; добился популярности, имитируя знаменитых политиков, писателей и др.

252

Томас Шеридан, вслед за Джонсоном, составлял «Всеобщий словарь английского языка» (1780).

253

Гроций, наст. имя Гуго де Гроот (1583–1645) – голландский юрист, историк и государственный деятель; заложил основы международного права.

254

Из Хариджа Босуэлл отплывал в Голландию, в Утрехт; Джонсон и в дальнейшем нередко провожал Босуэлла, когда тот возвращался из Лондона в Шотландию.

255

На замечание Джонсона, что он «всегда имел склонность ничего не делать», Босуэлл заметил однажды (2 августа 1763 года), что ему с трудом верится, что «самый ленивый человек в Англии написал самое трудоемкое сочинение – “Словарь английского языка”».

256

Джоном Буллем философом (фр.).

257

«Рэмблер» («Рассеянный») – журнал Джонсона, в котором печатались эссе на различные темы, литературные портреты, аллегории, критические статьи, написанные, за редким исключением, самим Джонсоном. Всего вышло 208 номеров журнала.

258

во дворец Императора (фр.).

259

3 июня Джонсон и Босуэлл выехали из Лондона в Оксфорд и прожили две недели в Пемброк-колледже, где когда-то учился Джонсон; их принимали президент колледжа доктор Адамс и друг Джонсона гебраист доктор Кенникот.

260

Джонатан Уайлд (1682?–1725) – преступник, кончивший жизнь на виселице; про Уайлда писали Дефо («Джонатан Уайлд», 1725) и Филдинг («История жизни покойного Джонатана Уайлда Великого», 1743).

261

Имеется в виду лейб-медик королевского двора, общественный деятель и филантроп Джон Радклиф (1650–1714).

262

После перенесенного в 1783 г. удара Джонсон до самой смерти страдал водянкой.

263

У лорда Честерфилда было два сына (обоих звали Филипп): незаконный, который родился в 1732 г., вел распутную жизнь и умер тридцати шести лет, и усыновленный, моложе брата на двадцать пять лет. Назидательные письма лорд Честерфилд писал обоим сыновьям.

264

Акт I, сц. 2. Перевод М. Лозинского.

265

Джон Хукэм Фрир (Фрер) (1769–1846) – политик, литератор, переводчик Аристофана, издатель; автор юмористических стихов и пародий, в частности – на эпос о короле Артуре.

266

страх плоти человеческой (лат).

267

мне чуждо (лат.); сокращенный вариант афоризма Теренция «Ничто человеческое мне не чуждо» («Nihil humani a me alienum puto»).

268

Аллюзия на одноименную книгу Свифта (1697).

269

Здесь: общий грех (нем.).

270

Евангельская аллюзия: Лк 16: 20, 21.

271

У. Шекспир. «Буря», акт IV, сц. 1. Перевод М. Донского.

272

Банкер-Хилл – холм близ Бостона, где в июне 1775 г. произошло сражение между американскими повстанцами и английской регулярной армией.

273

исчезнувшие, погибшие (фр.).

274

«Буря», акт III, сц. 1. Перевод Б. Пастернака.

275

У. Шекспир. «Мера за меру», акт III, сц. 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

276

«Занетто, оставь женщин и займись математикой» (ит.).

277

Хэзлитт цитирует поэму «Гронгарский холм» (1726) валлийского поэта Джона Дайера (1699–1757).

278

до бесконечности (лат.).

279

беллетристика (фр.).

280

Акт V, сц. 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

281

Гвидо да Сиена (вторая половина XIII в.) – сиенский живописец, предшественник Дуччо ди Буонисенья; известен композицией «Маэста» (1275–1280).

282

Увидел и погиб (лат.). Мне кажется, Шелли и раньше никогда не путешествовал без пистолетов – для самозащиты – и морфия, чтобы справиться с непереносимой болью. Он часто испытывал тяжелейшие физические страдания, и это письмо, вероятно, писалось в предчувствии, что со временем они станут неизличимыми и настолько мучительными, что он хотел себя от них обезопасить. – Примеч. автора.

283

У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт II, сц. 3. Перевод М. Зенкевича.

284

Не родиться совсем… возвратиться скорее. – «Эдип в Колоне». Перевод С. В. Шервинского.

285

«Но особенно он прославился открытием знаменитого рассола… Петр клал в него щепотку особого порошка пилимперлимпимп… – Дж. Свифт. Сказка бочки (1696). Раздел IV. Перевод А. Франковского.

286

Томас Медвин (1788–1869) – поэт, драматург, издатель Байрона; троюродный брат Шелли, с которым он был близок в детские годы, а затем – в Италии.

287

Чарльз Оллиер (1788–1856) – писатель, издатель, публиковавший Шелли.

288

враждебное отношение к религии (лат.).

289

Джон Хэмпден (1594–1643) – политик; лидер оппозиции Карлу I.

290

Имеется в виду юмористический трактат о носах в 4-й книге «Тристрама Шенди».

291

«Севильском цирюльнике» (ит.).

292

хвалителем былых времен (лат.).

293

Ср.: Гораций. Наука поэзии, 169–173: «Старца со всех сторон обступают одни беспокойства… // Вечно ворчит и брюзжит, выхваляет минувшие годы». Перевод М. Гаспарова.

294

Хорэс Смит (1779–1849) – прозаик, поэт, драматург, пародист.

295

Ч. К. – инициалы Чарльза Клермонта, брата Клермонт, подруги Байрона.

296

Джон Гисборн (?–1836) – друг Шелли в Италии.

297

«Искусного чародея» (исп.).

298

В 1818 г. Кроукер выступил в «Ежеквартальном обозрении» с резкой критикой поэмы Китса «Эндимион» (1818).

299

Джордж Гордон Байрон. «Дон Жуан».

300

«Настанут хорошие времена» (ит.).

301

Имеется в виду Леопольд II (1797–1869) – герцог тосканский, правитель Италии, известный своими либеральными взглядами.

302

«Теперь вы довольны?» (ит.).

303

Аллегра – дочь Байрона от Клер Клермонт; умерла в монастыре Баньякавалло.

304

Константин Франсуа Вольней (1757–1820) – французский политик, писатель, лингвист, ориенталист.

305

«Изверившийся» (фр.).

306

Китс знакомится с Фанни после возвращения из Шотландии в августе 1818 г., однако впервые упоминает о ней в письме к старшему брату Джорджу только в середине декабря, после объяснения в любви. Официальная помолвка Китса и Фанни состоялась в октябре 1819 г. В доме матери Фанни, вдовы Франсес Рикеттс Брон, Китс живет с середины октября 1819-го до сентября 1820 г. Последний раз тяжелобольной поэт видит свою невесту 13 сентября 1820 г., после чего перестает ей писать и не читает ее писем. Спустя 12 лет после смерти Китса Фанни выходит замуж за немецкого еврея Луиса Линдо и живет большей частью на континенте.

307

Китс цитирует строки из трагедии Филипа Мэссенджера (1583–1640) «Герцог Миланский» (1623. Акт I, сц. 3).

308

«И сказали Халдеи царю по-арамейски: “царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его”» (Дан 2: 4).

309

Здесь: некстати (фр.).

310

«Что делать?» (фр.)

311

Китс цитирует строки из трагедии Джона Форда (1586–1639?) «Как жаль ее развратницей назвать» (1633. Акт III, сц. 1).

312

В том случае, если Фанни отказывается разорвать помолвку с Китсом.

313

Неточная цитата из элегии Джона Мильтона «Лисидас» (1638).

314

Имеется в виду двухтомник «Переписка Ж. Ж. Руссо с мадам Лятур де Франкевиль и дю Пейру» (1803).

315

Романа в письмах Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).

316

Барри Корнуолл (наст. имя Брайен Уоллер Проктер, 1787–1874) – поэт и драматург. Стихотворения из наиболее известного поэтического сборника Проктера «Английские песни» (1832) переводил А. С. Пушкин («Пью за здравие Мэри»).

317

Речь, вероятнее всего, идет о юристе и поэте, друге Китса Джоне Гамильтоне Рейнолдсе (1794–1852) и его сестрах – Джейн (1791–1846), жене известного поэта Томаса Худа (1799–1845), и Марианне (1797–1874), с которыми переписывался Китс. В ноябре 1821 г. Фанни Брон писала сестре поэта Фанни Китс: «Никогда не сходись близко с Рейнолдсами… С каждым днем я все больше убеждаюсь, с какой злобой они ко мне относятся».

318

У. Шекспир. «Троил и Крессида». Акт III, сц. 1. Перевод Т. Гнедич.

319

В поэме Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей» (1590).

320

Чарльз Уэнтворт Дилк (1789–1864) – чиновник военно-морского ведомства, друг Китса; автор шеститомного издания «Старые английские пьесы» (1814–1816); после смерти Китса вел финансовые дела Фанни Китс и Фанни Брон; в тридцатые годы печатал в литературном еженедельнике «Атенеум» материалы о Китсе.

321

Акт III, сц. 1. Перевод М. Лозинского.

322

Китс намекает на связь своего друга Чарльза Брауна (1787–1842), предпринимателя, литератора, художника, с ирландкой Абигейл О’Донохью, впоследствии его женой.

323

Аллюзия на поэму А. Поупа «Похищение локона» (1714).

324

плут (фр.).

325

«Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его» (Еккл 11: 1).

326

Ин 18: 36.

327

Переиначенная цитата из «Гамлета» (акт I, сц. 5): «И в небе и в земле сокрыто больше, чем снится вашей мудрости…». Перевод М. Лозинского.

328

«Безутешная» (ит.).

329

У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра». Акт V, сц. 2. Перевод М. Донского.

330

Кол 22: 8.

331

Реминисценция из «Гамлета» (акт III, сц. 2): «…ибо все, что так преувеличено, противно назначению лицедейства, чья цель как прежде, так и теперь была и есть – держать как бы зеркало перед природой…» Перевод М. Лозинского.

332

Все достается тому, кто умеет ждать (фр.).

333

Энн Изабел Теккерей (1837–1919) – писательница, дочь Уильяма Мейкписа Теккерея. Мужем Энн И. Теккерей был заместитель министра по делам Индии Ричмонд Ритчи (1854–1912).

334

блеском (фр.).

335

Джон Генри Ирвинг (1838–1905) – английский актер и режиссер. Сестры Бейтмен: Кейт (1843–1917), Вирджиния (1853–1940), Изабел (1854–1934) – американские актрисы; выступали как в британских, так и в американских театральных постановках. Вирджиния и Кейт играли в спектакле по роману Г. Джеймса «Американец» (1877).

336

К этому времени относятся два эпистолярных рассказа Джеймса: «Связка писем» («Паризьен», декабрь 1879) – рассказ впоследствии вошел в сборник «Дневник пятидесятилетнего мужчины», и «Точка зрения» («Сенчури мэгэзин», декабрь 1882) – рассказ, вошедший в «Осаду Лондона» (Бостон, 1883).

337

Этот список американских «недостатков» Джеймс почти дословно приводит в написанной им биографии американского писателя Натаниеля Готорна (1804–1864).

338

Мадам де Севинье (урожд. Мари де Рабютен-Шанталь, 1626–1696) – французская писательница; известна прежде всего своим эпистолярным наследием. Английская биография мадам де Севинье, написанная дочерью Теккерея Энн Изабел Ритчи, вышла в 1881 г.

339

Демуазель де Гриньян – внучка мадам де Севинье Мари Бланш (1670–?), чей отец граф де Гриньян промотал ее наследство.

340

Хамфри Уорд (урожд. Мэри Августа Арнолд, 1851–1920) – автор романа «Мисс Бретертон» (1884), героиней которого является актриса.

341

природы актрисы (фр.).

342

Фанни (Фрэнсис Энн) Кембл (1809–1893) – английская актриса; переиграла множество трагических и комических ролей классического женского репертуара в лондонском Ковент-Гардене.

343

Рашель – сценическое имя французской трагической актрисы Элизабет Феликс (1820–1858).

344

Красивый молодой человек (фр.).

345

Лепел Генри Гриффин (1840–1908) – историк, писатель; автор книг о путешествиях.

346

пагубой (фр.).

347

англофоб (фр.).

348

Роман Джеймса «Бостонцы» (1886) печатался в 1885–1886 гг. отдельными выпусками в американском ежемесячном журнале «Сенчури иллюстрейтед мансли мэгэзин», основанном в 1870 г.

349

скрепя сердце (фр.).

350

Роман Джеймса «Княгиня Казамассима» печатался с продолжением в ежемесячном американском журнале «Атлантик мансли» с сентября 1885-го по октябрь 1886 г.; отдельной книгой роман вышел одновременно в Лондоне и в Нью-Йорке в 1886 г.

351

Своим сатирическим настроем «Бостонцы» вызвали нарекания у старшего брата писателя Уильяма Джеймса, а также у поэта и критика Джеймса Расселла Лоуэлла (1819–1891), который в 1857 г. основал «Атлантик мансли» и до 1861 г. был его главным редактором.

352

Юджин Ли-Гамильтон (1845–1907) – литератор, единокровный брат английского прозаика Вернона Ли (наст. имя Вайолет Пейджет, 1856–1935).

353

в прошлом (фр.).

354

произошло (фр.).

355

обхаживает ее по сей день (фр.).

356

высиживает (фр.).

357

В последствии Джеймс пишет по мотивам этой истории рассказ «Письма Асперна» (1888).

358

Графиня Гамба – дочь тосканского поэта-сатирика Джузеппе Джусти; вышла замуж за племянника последней любовницы лорда Байрона Терезы Гвиччиоли.

359

Здесь: в связи с тем (фр.).

360

Ей глубоко наплевать (фр.).

361

Теодор Чайлд – английский журналист и издатель; в 80-е годы XIX в. был корреспондентом ряда лондонских газет в Париже, издавал англо-французский журнал «Паризьен» («Парижанин»).

362

«Trente ans de Paris» – «Тридцать лет в Париже» (фр.), воспоминания Альфонса Доде (1840–1897).

363

собрату по перу (фр.).

364

разбросанность (фр.).

365

С октября 1888-го по июнь 1989 г. Джеймс написал большую статью-рецензию на «Дневник братьев Гонкур» для «Лондонского двухнедельного обозрения», а также очерки «Оживленный разговор» («Скрибнерс мэгэзин», март 1889 г.), «Наши художники в Европе» («Харперс нью мансли мэгэзин», июнь 1889 г.), «После спектакля» («Нью ревью», июнь 1889 г.).

366

Здесь: собранности (фр.).

367

Как у Мопассана (фр.).

368

Ипполит Тэн (1828–1893) – французский литературовед, критик, философ. С мая 1868-го по июль 1876 г. Джеймс опубликовал – в основном в журнале «Нейшн», нью-йоркском еженедельнике, выходившем с 1755 г., несколько рецензий на произведения Тэна.

Жюль Жуссеран (1855–1932) – французский историк литературы и дипломат; с 1902-го по 1925 г. посол Франции в Вашингтоне.

369

Джордж Дюморье (1834–1896) – английский художник-карикатурист и писатель; известен прежде всего романом «Трильби» (1894).

370

добродушия (фр.).

371

Так первоначально называлась пьеса Джеймса по его роману «Американец».

372

такого, каким ему следует быть (фр.).

373

Деревня близ Флоренции.

374

главным образом (фр.).

375

до конца (фр.).

376

Джеймс писал эссе-некролог о Джеймсе Расселле Лоуэлле, который был напечатан в январском номере «Атлантик мансли» за 1892 г.

377

Рассказ, обещанный издателю лондонского «Инглиш иллюстрейтед мэгэзин» сэру Клементу Кинлоку-Куку, так и не был написан.

378

неприятного привкуса (фр.).

379

Эдвард Комптон (1854–1918) – английский актер и режиссер; основатель театра «Комптон комеди компани» (1881–1918), известного своим классическим репертуаром (Шекспир, Шеридан, Голдсмит и др.).

380

Тема подозреваемой прислуги постоянно встречается в записных книжках Джеймса (записи от 21 декабря 1895 г., 16 мая и 5 октября 1899 г.).

381

«Pierre et Jean» – «Пьер и Жан» (1887), роман Ги де Мопассана.

382

Октав Фейе (1821–1890) – французский новеллист и драматург.

383

Чем дальше я иду, тем больше понимаю (фр.).

384

Достаточно, хватит (ит.). Любимое словечко Джеймса.

385

Без спешки, без отдыха (нем.).

386

Джеймс окончательно порывает с театром после провальной премьеры его пьесы «Гай Домвилл», состоявшейся в январе 1895 г. в лондонском театре «Сент-Джеймс».

387

В 1895 г. Джеймс обещал дать три рассказа в «Атлантик», согласился написать два романа для лондонского издательства «Хайнеман», а также новеллу для журнала «Космополис», первый номер которого должен был выйти в январе 1896 г.

388

Хорэс Элиша Скаддер (1838–1902) – американский писатель, издатель; с 1890-го по 1898 г. – главный редактор «Атлантик мансли», где печатался Г. Джеймс.

389

Будем, не покладая рук, напряженно, набравшись терпения, трудиться (фр.).

390

За дело, мой хороший, за дело, и будь непреклонен! (фр.)

391

француженкой… англичанкой (фр.).

392

Рассказ Джеймса «История издателя» вышел в мае 1898 г.

393

творение (фр.).

394

Пьеса Генрика Ибсена «Йун Габриэль Боркман» вышла в 1896 г.

395

Джеймс имеет в виду свой роман «Что узнала Мейзи», выходивший серийными выпусками в журнале «Нью ревью» с января по август 1897 г.

396

Честная женщина не заводит романов (фр.).

397

В сентябре 1897 г. Джеймс взял в долгосрочную аренду (на двадцать один год) дом Лэм-хаус в Райе, в Суссексе, а в июле 1898 г. приобрел этот дом в собственность.

398

Сэр Джордж Александер (наст. имя Джордж Александер Гибб-Сэмсон; 1858–1918) – английский актер и режиссер, директор театра «Сент-Джеймс», где шла – и провалилась – пьеса Джеймса «Гай Домвилл».

Фэй Дэвис (1872–1945) – американская актриса; играла в труппе Джорджа Александера; прославилась в роли Флавии в пьесе Энтони Хоупа «Пленница Зенды».

399

Эдмунд Уильям Госс (1849–1928) – английский критик, эссеист, поэт, драматург, переводчик; близкий друг Джеймса.

400

Элизабет Шерман Камерон (1857–1944) – жена сенатора Джеймса Дональда Камерона, многие годы близкая подруга американского писателя и историка Генри Брукса Адамса (1838–1918).

401

«Jongleur» (фр.) – «Жонглер». Завершив две первые части этого романа, Джеймс бросил его и вернулся к нему лишь в 1914 г.; сокращенная версия так и незаконченного романа вышла лишь после смерти писателя в 1917 г.

402

В апреле 1901 г. в Лэм-хаусе у Джеймса гостил Уильям Джеймс с женой и дочерью.

403

Имеется в виду Сара Уаймен Уитмен (умерла в 1904 г.) – бостонская художница и археолог-любитель, которую братья Джеймсы высоко ценили.

404

честной женщины (фр.).

405

Здесь: не разменивается (фр.).

406

Дуглас Хейг (1861–1928) – английский фельдмаршал; с декабря 1915 г. командующий британским экспедиционным корпусом во Франции.

407

Томас Уильям Бич (1868–1957) – журналист, во время Первой мировой войны был военным корреспондентом лондонской «Дейли мейл».

408

Чарльз Эдвард Монтегю (1867–1928) – писатель и критик. Во время Первой мировой войны в возрасте сорока семи лет пошел на фронт добровольцем-рядовым; в 1922 г. выпустил книгу «Разочарование», где описал свои военные впечатления.

409

То есть хвастливого вояки (от исп. matamoro – позер, драчун, забияка).

410

Вальми – селение под Верденом, где 20 сентября 1792 г. во время войны революционной Франции против Первой антифранцузской коалиции французская армия разбила австро-прусские войска. Дрезденское восстание проходило 3–9 мая 1849 г. на завершающем этапе революции 1848–1849 гг. в Германии и потерпело поражение.

411

Обозначение музыкального темпа (ит.).

412

Филип Гиббс (1877–1962) – английский журналист и писатель; после войны выпустил несколько томов воспоминаний военного корреспондента.

413

Генри Ролинсон – генерал, командующий 4-й английской армией на Сомме.

414

Имеются в виду портрет Филиппа IV кисти Диего Веласкеса и портрет Карла V кисти Тициана.

415

Горацио Нельсон (1758–1805) – английский флотоводец, вице-адмирал.

416

Шоу с женой жили в доме № 10 на Аделфи-террас с 1898-го по октябрь 1927 г., когда они переехали в квартиру на Уайтхолл-корт.

417

Герберт Спенсер (1820–1903) – английский философ и социолог, один из родоначальников позитивизма. Автобиография Спенсера вышла в 1904 г.

418

Эта беседа состоялась во время приезда А. Франса в Лондон для выступления на заседании Фабианского общества незадолго до начала Первой мировой войны.

419

при отсутствии воздержавшихся (лат.).

420

это ясно без слов (фр.).

421

Хукка (инд.) – прибор для курения.

422

Сластена (фр.).

423

Слова о том, что Варавва был издателем, приписывают Байрону.

424

Библейская аллюзия: «Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись» (Иов 31: 35).

425

Мартин Таппер (1810–1889) – английский писатель и поэт; известен одно время популярной «Философией в поговорках» (1876), в которой собраны стихотворные афоризмы и пословицы.

426

Чарльз Лэм (1775–1834) наиболее известен печатавшимися в периодике «Очерками Элии» (1823).

427

Бенджамин Хейдон (1786–1846) – английский художник и искусствовед.

428

Эдвард Фицджеральд (1809–1883) – поэт, переводчик «Рубаи» Омара Хайама (1859).

429

Статья журналиста и политического деятеля либерального направления Чарльза Фредерика Генри Мастермена (1874–1927) о Честертоне появилась в январском номере журнала «Букмэн» за 1903 г.

430

Бритомарта – женщина-рыцарь, персонаж «Королевы фей» Эдмунда Спенсера.

431

Смит (Smith) – по-английски означает «кузнец».

432

«Arma virumque» (лат.) – «Мужи оружия», первые слова «Энеиды» Вергилия.

433

Тор – в скандинавской мифологии бог-громовержец, вооруженный молотом.

434

Под Бленгеймом в 1704 г. английские войска под командованием герцога Мальборо нанесли поражение французам и баварцам.

435

Олд-Кент-роуд – дорога из Лондона в Дувр. Тутинг – квартал в юго-западной части Лондона.

436

Честертон – автор нескольких десятков детективных рассказов, объединенных в пять книг о патере Брауне.

437

Аллюзия на автобиографическую книгу Томаса де Куинси (1785–1859) «Исповедь англичанина, курильщика опиума (1822).

438

В «Письме французской академии» (1778) Вольтер писал: «Шекспир – дикарь с проблесками гения, сверкающими, как искры в кромешной тьме».

439

Премьера «Макбета» с Э. Терри и Г. Ирвингом в главных ролях состоялась в лондонском театре «Лицеум» в 1888 г.

440

Речь идет о Дж. Марлоу, чье выступление в роли леди Макбет в 1910 г. произвело сенсацию.

441

Джон Морли (1838–1923) – государственный деятель, издатель, эссеист, автор литературных биографий.

442

Из пьесы У. Шекспира «Антоний и Клеопатра», акт II, сц. 2. Перевод Мих. Донского.

443

Чарльз Уильям Бирсфорд, первый барон Бирсфорд (1846–1919) – адмирал, член парламента.

444

После войны и до конца жизни Вудхаус жил в США; в Англии он был персоной нон-грата из-за своих радиовыступлений в 1941 г., записанных на немецком радио и использованных геббельсовской пропагандой.

445

Эдвард Вуд, граф Галифакс (1881–1959) – вице-король Индии (1926–1931), министр иностранных дел (1938–1940), посол Великобритании в США (1941–1946); в 1931 г. предложил провести круглый стол на тему «Самоуправление Индии».

446

Сказано после смерти Уильяма Темпла, архиепископа Кентерберийского.

447

Миссис Ле Гри – бельгийка, хозяйка дома в Ричмонде, где Вульфы снимали комнаты с октября 1914 по март 1915 г.

448

Л. – муж Вирджинии Вулф Леонард Вулф (1880–1969), писатель, критик, член Фабианского общества; в 1917 г. основал вместе с женой издательство «Хогарт-пресс», где печатались в том числе и переводы произведений русских писателей; был литературным редактором журнала «Нейшн» (1923–1930), а также основателем и главным редактором «Политикал куотерли» (1931–1959). Л. Вулф рецензирует «Цейлонские народные сказания» не случайно: в 1904–1912 гг. он находился на колониальной службе на Цейлоне.

449

«Гай Маннеринг» – роман В. Скотта (1815).

450

До смерти отца, писателя, критика, филолога, редактора первого «Словаря национальной биографии», сэра Лэсли Стивена (1832–1904) В. Вулф (урожденная Стивен) жила в фамильном особняке на Гайд-парк Гейт.

451

Флора Вулф (1886–1975) – младшая из трех сестер Леонарда Вулфа.

452

Филип Сидни Вулф (1889–1965) – младший из пяти братьев Л. Вулфа; во время войны служил в полку королевских гусар, в 1917 г. был ранен под Комбре.

453

1 января 1915 г. в результате железнодорожной аварии в Эссексе погибло десять человек, более тридцати были ранены.

454

В Блумсбери, в дом № 46 на Гордон-сквер Стивены переехали после смерти отца В. Вулф; здесь же с 1907 г., женившись на ее старшей сестре художнице Ванессе Стивен, жил художественный критик Клайв Белл (1881–1964). Дом № 46 в Блумсбери стал в 1905–1906 гг. местом встреч «блумсберийцев», группы критиков и писателей авангардистов, выступавших против викторианских ценностей, куда входили В. Вулф, К. Белл, Э. М. Форстер, Литтон Стрэчи, Кристофер Фрай и др.

455

В. Вулф читает «Историю Франции» (1833–1846) французского историка Жюля Мишле (1798–1874), взятую у К. Белла, и «Идиота» в переводе Констанс Гарнетт (1862–1946) – эту книгу ей подарил муж.

456

Уолтер Лэм (1882–1968) – секретарь Королевской академии искусств; учился в Кембридже с Л. Вулфом и К. Беллом.

457

Хаусмен Альфред Эдвард (1859–1936) – поэт, филолог-античник, автор популярного во время Первой мировой войны поэтического сборника «Парень из Шропшира» (1896); с 1911 г. преподаватель латыни в Кембридже.

458

Принцесса Виктория (1868–1935) – вторая дочь Эдуарда VII, сестра Георга V.

459

Фанни Бёрни (1752–1840) – английская романистка, автор романов «Эвелина, или История юной девицы, завоевывающей свет» (1778), «Сесилия, или Мемуары наследницы» (1782), «Камилла, или Картины юности» (1796), а также мемуарной литературы: «Ранние дневникии 1768–1778», где описываются встречи с С. Джонсоном, Д. Гарриком, Д. Рейнолдсом, Э. Бёрком, и «Дневники и письма, 1778–1840» – в них Ф. Бёрни описывает нравы двора Георга III, где она состояла хранительницей гардероба королевы Шарлотты.

460

Сесил Вулф (1887–1917) – четвертый из пяти братьев Л. Вулфа; погиб на фронте.

461

В. Вулф присутствовала на трех одноактных пьесах: «Der Tag» Джеймса Барри, «Доктор Билл» Фреда Лоу и «Доктор Джонсон» Лео Тревора.

462

«День» (нем.).

463

Литтон Стрэчи (1880–1932) – биограф и эссеист, автор биографических книг: «Выдающиеся викторианцы» (1918), «Королева Виктория» (1921), «Елизавета и Эссекс» (1928).

464

Фанни Кембл (1809–1893) – актриса, поэтесса, мемуаристка («Записки о поздних годах жизни», 1882).

465

14 января 1915 г. в морском сражении при Доггер-Бэнк был потоплен немецкий крейсер «Блюхер».

466

«Аббат» – роман В. Скотта (1820).

467

Роман «По морю прочь», над которым В. Вулф работала с 1913 г.; он вышел 26 марта 1915 г.

468

Такой фразой заканчиваются обычно дневниковые записи С. Пипса.

469

Леонард Вулф рецензировал для «Литературного приложения к “Таймс”» книгу шведского принца «На землях солнца. Заметки и воспоминания о путешествии на Восток». Рецензии для «Литературного приложения к “Таймс”» В. Вулф писала с 1905 г. и до конца жизни.

470

Прах Томаса Гарди был с почестями похоронен в Уголке поэтов в Вестминстерском аббатстве, а сердце, согласно его завещанию, на родине, в Стинсфорде.

471

Макс Бирбом (1872–1956) – критик, карикатурист, пародист; в сборнике «Рождественская гирлянда» пародировал стиль Генри Джеймса, Герберта Уэллса, Редьярда Киплинга и др.

472

Статья В. Вулф «Романы Джорджа Мередита» появилась в «Литературном приложении к “Таймс”» 9 февраля 1928 г., а статья «Романы Томаса Гарди» – 19 января 1928 г. там же.

473

Роман «Орландо» увидел свет только в 1928 г.

474

местного вина (фр.).

475

Хью Уолпол (1884–1941) – писатель, автор романов из школьной жизни. Уолпол вручил В. Вулф, своей приятельнице и постоянной корреспондентке, феминисткую премию Французского института «Femina – Vie Heureuse».

476

Элизабет Робинс (1862–1952) – актриса, писательница; феминистка.

477

Роман В. Вулф. «На маяк» вышел в 1927 г.

478

Оттолайн Моррелл (1873–1938) – меценатка, хозяйка литературного салона; приятельница В. Вулф, О. Хаксли, Д. Г. Лоуренса.

479

Имеется в виду Мари Вулф, урожденная де Йонг (1850–1939) – мать Леонарда Вулфа и его пяти братьев и трех сестер.

480

Элен Макэффи (а не Маккей) (1884–1956) – американский критик, издавала журнал «Йейль ревью», где В. Вулф печаталась дважды; статью о Фанни Бёрни она так и не написала.

481

Ребекка Уэст (наст. имя Сесили Изабелла Фейрфилд, 1892–1983) – журналистка, романистка; печаталась в феминистских изданиях.

482

Гиртон – женский колледж в Кембридже; основан в 1869 г.

483

К манере романов «Миссис Дэллоуэй» (1925) и «Комната Джейкоба» (1922).

484

«Бабочки» – первоначальное название романа Вулф «Волны» (1934).

485

Черты характера отца В. Вулф Лэсли Стивена воплотились в образе мистера Рамзея («На маяк»).

486

Джеральдин Джусберри (1812–1880) – романист, критик; в 1929 г. в «Литературном приложении к “Таймс”» была напечатана статья о ней В. Вулф.

487

Морис Бэринг (1874–1945) – романист, поэт, критик, пародист, переводчик, а также лингвист, журналист и дипломат; автор книги «Основные вехи развития русской литературы» (1910), а также сборника литературных пародий «Недостоверная история» (1934).

488

В статье «Современное эссе» из сборника «Обычному читателю» В. Вулф хвалит Макса Бирбома и ругает Беллока.

489

«Пенденнис» (1848–1850) – роман У. М. Теккерея.

490

«Тэсс из рода д’Эрбервиллей» (1891) – роман Т. Гарди.

491

«Елизавета» – то есть «Елизавета и Эссекс» Л. Стрэчи; 28 ноября 1928 г. В. Вулф записывает в дневнике: «Взялась читать “Эссекса и Елизавету” (Литтона) и, да простит меня Бог, так и не дочитала – слабая книга».

492

Джордж Огастес Мур (1852–1933) – англо-ирландский романист и новелист.

493

Уильям Арчер (1856–1924) – театральный критик, пропагандист творчества Ибсена в Англии; в книге «Старая драма и новая» (1923) выделял Ибсена, Шоу и Голсуорси.

494

То есть есть Станислав Джойс (1884–1955).

495

Одно время Джойс подумывал принять духовный сан.

496

В неоконченном романе Джойса «Стивен-герой».

497

В 1904 г. Джойс покидает Ирландию навсегда.

498

«Доверие» – повесть Генри Джеймса.

499

Фредерик Марриет (1792–1848) – английский писатель, в прошлом капитан флота; писал в основном о морских приключениях, а также книги для детей.

500

Герман Хейерманс (1864–1924) – нидерландский писатель и драматург.

501

Г. Дж. – Генри Джеймс.

502

Эдмондо де Амичис (1846–1908) – итальянский прозаик и эссеист.

503

Рукопись «Портрета художника в юности».

504

Аллюзия на «Героя нашего времени»: «“Исповедь” Руссо имеет уже тот недостаток, что он читал ее своим друзьям» («Журнал Печорина»).

505

«Личины» – рассказ из сборника «Дублинцы». В письмах Джойса упоминаются и другие рассказы из этого сборника: «Сестры», «В день плюща», «Несчастный случай», «После гонок», «Земля», «Мать» и др.

506

Имеется в виду статья Л. Толстого «Одумайтесь» («Таймс», 27 июня 1904 г.).

507

Сидни-Парейд – пригород Дублина.

508

Джон Генри Ньюмен (1801–1890) – теолог, лектор, писатель, автор исповедальной автобиографии «Apologia pro Vita Sua».

Эрнест Ренан (1823–1892) – французский писатель, филолог, автор «Жизни Иисуса» (1863–1868).

509

Грант Ричардс (1872–1948) – издатель и публицист; издавал «Дублинцев» и «Портрет художника…».

510

«Камерная музыка» (1907) – первый опубликованный поэтический сборник Джойса, куда вошли его ранние, в основном любовные, стихи, писавшиеся между 1901 и 1904 гг.; первоначальное название сборника «Тридцать песен для влюбленного».

511

Уильям Хайнеман (1863–1920) – издатель; издавал в основном классику, в том числе и русскую.

512

Вероятно, «Аравия».

513

Имеется в виду рассказ «Милость Божия»; к тому времени Джойс еще не написал «Двух рыцарей», «Облачко» и «Мертвых».

514

То есть в «Дублинцах».

515

«Вторая миссис Тенкерей» (1893) – пьеса английского драматурга и актера Артура Уинга Пинеро (1855–1934).

516

Килдар-стрит – центральная улица Дублина. Ленехэн – персонаж рассказа «Два рыцаря».

517

Харриет Уивер – дублинская меценатка, издатель; оказывала Джойсу содействие.

518

Английский цензор считал, что «Улисс» – военная шифровка; слова-лейтмотивы были подчеркнуты в тексте разными карандашами.

519

Дик Свивеллер – персонаж романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».

520

мелкого буржуа (фр.).

521

В «Улиссе» восемнадцать эпизодов.

522

Намек на то, что Джойс часто переезжал.

523

Анна Лиффи – поэтическое название реки Лиффи, на которой стоит Дублин.

524

Часть выигрыша на скачках жертвовалась больницам.

525

Имеется в виду роман Ш. О’Фаолейна «Одинокая птица» (1936).

526

Альфред Бирн был мэром Дублина.

527

Намек на скаредность дублинского градоначальника.

528

Так звали Джойса его домашние.

529

Намек на «дьявольские происки» дублинских властей.

530

Эрнест Генри Робертс Коллингз (1882–1932) – английский художник, книжный график; посвятил Лоуренсу свою «Книгу рисунков» (1914).

531

Леди Цинтия Асквит (урожд. Чартерис, 1887–1960) – английская мемуаристка, литературный секретарь шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937), невестка премьер-министра Великобритании Герберта Асквита.

532

То есть математика и философа Бертрана Расселла (1872–1970).

533

Карло Линати (1878–1949) – итальянский критик, переводчик Лоуренса.

534

Эдмунд Джон Миллингтон Синг (1871–1909) – ирландский драматург.

535

Эрл Генри Брустер (1878–1957) – американский художник, буддист, друг Лоуренса. В 1922 г., по пути в Америку, Лоуренс побывал вместе с женой у Брустеров на Цейлоне. Брустер – автор книги «Д. Г. Лоуренс. Воспоминания и переписка» (1934).

536

опасный возраст (фр.).

537

Терпение! Терпение! (ит.)

538

Увидим! (ит.)

539

Тише едешь, дальше будешь! (ит.)

540

Анни (Нэнси) Росс Перн (1892–1950) – сотрудница лондонского офиса издательства «Кертис Браун», где печатался Лоуренс.

541

Альфред Абрахам Кнопф (1892–1984) – нью-йоркский издатель; в 1932 г. первым в Америке издал сокращенный вариант «Любовника».

542

Здесь: на волю случаю (фр.).

543

Лоренс Эдвард Поллинджер (1898–1976) – редактор в издательстве «Кертис Браун»; с 1958 г. – директор правового агентства, ведающего правами Лоуренса.

544

Гарольд Трамп Мейсон (1893–1983) – владелец центрального книжного магазина в Филадельфии, основатель издательства «Кентавр-пресс», где в 1925 г. вышел сборник эссе Лоуренса «Размышления о смерти дикобраза и другие очерки».

545

Эдвард Дэвид Макдональд (1883–1977) – американский библиограф; составитель «Библиографии произведений Д. Г. Лоуренса» (1925), издатель книги «Феникс. Посмертные записки Д. Г. Лоуренса» (1936).

546

Мартин Секер (1882–1978) – английский издатель; издавал прозу и поэзию Лоуренса.

547

Джонатан Кейп (1879–1960) – английский издатель.

548

Мария Джульетта Хаксли, урожденная Бейо (1896–1994) – художник-любитель, приятельница Лоуренса, жена биолога Джулиана Сорела Хаксли (1887–1975), автор автобиографии «Листья тюльпанного дерева» (1986).

549

«Пусть и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене» (1 Цар. 25: 22).

550

на картине (нем.).

551

Альберт Кертис Браун (1866–1945) – управляющий директор крупнейшего литературного агентства; с 1921 г. литературный агент Лоуренса.

552

«Джон Томас» – одно из первоначальных названий «Любовника».

553

Имеется в виду английский парламент.

554

Мария Кристина Чемберс (урожденная Мена, умерла в 1965 г.) – мексиканская новеллистка. Публиковалась под своей девичьей фамилией. Горячая поклонница творчества Лоуренса; жена Генри Келлетта Чемберса, редактора американского журнала «Литерари дайджест».

555

Лоуренс вывел леди Оттолайн Моррелл в образе Гермионы Роддис («Влюбленные женщины»).

556

Ричард Олдингтон (1892–1962) – английский поэт, романист и биограф; автор автобиографического романа «Смерть героя» (1929).

557

Близкие друзья называли Лоуренса на итальянский манер – Лоренцо.

558

Лоуренс имеет в виду американского прозаика и поэта Джосиа Гилберта Холланда (1819–1881) и его стихотворение «Ступени».

559

Мейбл Додж Стерн Луган (1879–1962) – американская меценатка; по ее приглашению Лоуренсы в 1922 и в 1924 гг. жили на ее ранчо в Таосе, штат Нью-Мексико.

560

Бедные мы! (ит.)

561

Альфред Штиглиц (1864–1936) – американский фотограф, муж известной американской художницы Джорджии О’Киф (1887–1986), приятель Лоуренса, которому Штиглиц предложил устроить в Нью-Йорке выставку.

562

Лоуренс цитирует начало хрестоматийного стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Стрела и песня». Перевод Д. Михайловского.

563

дорогой (ит.).

564

Будь все проклято! (ит.)

565

Люси Тэнтамаунт – светская львица, персонаж «Контрапункта». Ее прототип – Нэнси Кунард, представительница лондонской богемы 1920-х гг., у которой был непродолжительный роман с Хаксли.

566

Моррис Леопольд Эрнст (1888–1976) – американский юрист, специализировался на делах о клевете и нарушениях авторского права. Совместно с Уильямом Сигалом Эрнст – автор книги «За чистоту. Непристойность и цензура» (1928).

567

«За чистоту. Непристойность и цензура».

568

Лоуренс цитирует стихотворение Джонатана Свифта «В женском будуаре» (1732): «Ах! Селия? Селия, Селия срёт!» (Oh! Celia? Celia, Celia shits!).

569

Лк 10: 37.

570

Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский писатель и критик.

571

Джон Миддлтон Марри (1889–1957) – английский журналист, критик, биограф Лоуренса, с которым его связывали близкие, но непростые отношения. Марри – муж известной новеллистки Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923).

572

Фрида – жена Д. Г. Лоуренса, по происхождению немка; в первом браке жена английского профессора-филолога Эрнста Уикли.

573

Имеется в виду раннехристианский некрополь древнего Эфеса «Семь спящих отроков эфесских».

574

Пристли цитирует «Сказание о Старом Мореходе» Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Перевод В. Левика.

575

У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (акт I, сц. 2). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

576

У. Шекспир. «Буря» (акт IV, сц. 1). Перевод Мих. Донского.

577

Пс 81: 5.

578

Пс 142: 4.

579

Йорик – королевский шут из «Гамлета» и сельский пастор из «Тристрама Шенди» и «Сентиментального путешествия» Лоренса Стерна.

580

Из «Оды бессмертию» (1807) Уильяма Вордсворта (1770–1850).

581

Лев во многих мифологиях – символ мощи, власти и величия. В средневековых сочинениях Единорог – символ чистоты, девственности. Лев и единорог изображены на английском гербе.

582

Гарольд Макмиллан (1894–1986) – премьер-министр Великобритании и лидер консерваторов в 1957–1963 гг.

583

забегаловки (фр.).

584

«Бедекер» – немецкий путеводитель, в основном с описанием культурного ландшафта.

585

Тоска (фр.).

586

«Путь паломника из этого мира в мир иной» (часть I – 1678; часть II – 1684) – аллегорический роман Джона Беньяна (1628–1688), где описаны странствия Христианина, который по совету Евангелиста бежит из Града Разрушения.

587

Джигадибз – персонаж драматической поэмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Оправдание епископа Блогрэма»; Дики Сладж, или Болтун, – персонаж романа В. Скотта «Кенилворт» (1821).

588

Хаксли обыгрывает строки из стихотворения Э. Марвелла «Своей жеманной любовнице»: «Сударыня, будь вечны наши жизни, / Кто бы стыдливость предал укоризне?» (перевод Г. Кружкова).

589

Имеется в виду поэт-«кавалер» Роберт Геррик (1591–1674), которого Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) называл «величайшим песенником, родившимся на английской земле».

590

точном слове (фр.).

591

реклама (фр.).

592

«Кефалического масла» (фр.).

593

Аллюзия на роман О. Бальзака «Прославленный Годиссар» (1834).

594

Помпонацци, Слокенбергий – пародийные персонажи из четвертого тома «Тристрама Шенди»; Слокенбергий – автор латинского трактата о носах.

595

Леонард Хаксли – отец писателя; одно время – директор школы в Прайорс-филд. После смерти жены, матери четверых детей – Олдоса, его старших братьев Джулиана и Трева и младшей сестры Маргарет – переехал в Лондон и вскоре женился на Розалинд Хаксли.

596

Весну и начало лета 1912 г. Хаксли проводит в Марбурге, где изучает немецкий язык и музыку.

597

Розер – хирург, работавший в марбургском университете. Сальватор Роза (1615–1673) – итальянский художник.

598

Эрнест Кларк – лондонский окулист; осенью 1910 г. у Хаксли произошла отслойка сетчатки, он вынужден был на время покинуть Итон, куда поступил в сентябре 1908 г. за два месяца до смерти матери. Зрение стало постепенно возвращаться только после операции. Осенью 1912 г. Олдос должен был поступить в Оксфорд.

599

Цитата из дневников Сэмюэля Пипса.

600

Джелли Д’Арани – скрипачка, приятельница семьи Хаксли.

601

Джулиан Хаксли (1887–1975) – биолог и философ; старший брат Олдоса.

602

Рихард Штраус (1864–1949) – немецкий композитор и дирижер; Макс Регер (1873–1916) – немецкий композитор, пианист, органист, дирижер.

603

Фелисьен Ропс (1833–1898) – бельгийский живописец и график мистико-эротического направления; Луи Огюст Матье Легран (1863–1951) – французский художник-постимпрессионист.

604

Эдвард Элгар (1857–1934) – английский композитор. Фредерик Лейтон (1866–1896) – английский художник; Лоренс Альма-Тадема (1836–1912) – английский художник голландского происхождения; автор картин на исторические сюжеты.

605

манией величия (фр.).

606

«Rire» («Смех») – эссе французского философа Анри Бергсона (1859–1941), полное название: «Смех. Эссе о значении комического» (1900).

607

Хаксли вложил в письмо свое стихотворение «Август 1915. Старый дом», оно войдет в первый поэтический сборник писателя «Горящее колесо» (1916).

608

Сэр Уильям Поллард Блейз – член парламента, радикал, выступавший в защиту свободы слова.

609

Жюль Лафорг (1860–1887) – французский поэт.

610

«Легендарные нравоучения» (1887).

611

Огюст Вилье де Лиль-Адам (1838–1889) – французский писатель-мистик и символист.

612

Жюль Ромен (1885–1972) – французский писатель.

613

Адольф Монтичелли (1824–1886) – французский художник.

614

«Jugend» («Молодость») – мюнхенский художественный журнал 90-х годов XIX века, провозвестник течения в живописи, получившего название «югендштиль».

615

Борис Васильевич Анреп (1883–1969) – поэт, художественный критик, художник-мозаичист.

616

Рецензия на «Горящее колесо», а также еще на два поэтических сборника, выпущенных лондонским издательством «Блэкуэлл» в серии «Искатели приключений», появилась в «Литературном приложении к “Таймс”» 5 октября 1916 г.

617

Невеста Хаксли, «прелестная бельгийка» Мария Нис, которую родители отправили в Англию в 1915 г., жила сначала в Гарсингтоне, где с Хаксли и познакомилась, а затем в Лондоне, где давала уроки французского, после чего, расставшись с женихом, провела во Флоренции у матери более двух лет.

618

В Итоне Хаксли будет преподавать с сентября 1917-го по февраль 1919 г.

619

Чартерхаус – одна из старейших частных школ в графстве Суррей; основана в 1611 г.

620

Джульетта Бейлотт – художница, архитектор, одно время – гувернантка леди Оттолайн Моррелл в Гарсингтоне, имении члена парламента Филипа Моррелла; Д. Бейлотт – будущая жена Джулиана Хаксли.

621

немного неприличным (фр.).

622

В оригинале religion of nationalism (англ.).

623

священный эгоизм (ит.).

624

Джон Колет (ок. 1467–1519) – один из первых английских гуманистов, друг Томаса Мора и Эразма Роттердамского.

625

Диалог «Утопия» (1516) Томаса Мора (1478–1535) – описание идеального фантастического острова «Утопия». «Воспитание христианского государя» (1516) – трактат Эразма Роттердамского (1469–1536).

626

«Эдинбургское обозрение» (1802–1929) – ежеквартальный журнал, выходивший в Эдинбурге и выступавший в начале позапрошлого века с резкой критикой английских романтиков.

627

Джон Коллингс Сквайр (1884–1958) – литературный критик и эссеист, пародист, поэт; в это время был литературным редактором в «Нью-Стейтсмен».

628

Хаксли подробно описывает свой визит в Бельгию в письме отцу от 19 апреля 1919 г. 10 июля Хаксли женится на Марии Нис, уходит из Итона и переезжает в Лондон, где перед отъездом за границу снимает квартиру в Хэмпстед-Хилл-Гарденз.

629

Летом 1921 г. Хаксли работает над своим первым романом «Желтый Кром», который вышел в ноябре того же года.

630

Стэнли Болдуин (1867–1947) – премьер-министр Великобритании в 1923–1924, 1924–1929, 1935–1937 гг.

631

В 1923 г. у Джулиана Хаксли вышла книга «Эссе биолога».

632

Второй роман Хаксли «Шутовской хоровод» вышел ровно через два года после первого – в ноябре 1923 г.

633

Роберт Николс – поэт, близкий друг Хаксли, учился вместе с ним в Бэллиол-колледже.

634

«Лао-цзы» – древнекитайский трактат VI–V вв. до н. э., каноническое сочинение даосизма.

635

Мэттью – сын Хаксли и Марии Нис.

636

С сентября 1925 г. по июнь 1926-го Хаксли с семьей совершает кругосветное путешествие: Индия, Ява, Гонконг, США.

637

Сароджини Найду (1879–1949) – индийский политический деятель, феминистка, писательница; первая женщина-президент Индийского национального конгресса.

638

Валлабхаи Джевербхай Патель (1875–1950) – индийский юрист и государственный деятель, один из лидеров Индийского национального конгресса во время борьбы индийцев за независимость.

639

Спустя пять лет эти мысли нашли свое выражение в антиутопии Хаксли «О дивный новый мир» (1932), задуманный как пародия на научно-фантастический роман Уэллса «Люди как боги» (1923). Роман вышел в январе 1932 г.

640

Сборник путевых очерков Хаксли «Смеющийся Пилат» (октябрь 1926 г.).

641

Имеется в виду сборник эссе Хаксли «Должные занятия» («Proper Studies») (ноябрь 1927 г.).

642

Флора Струсс – английская писательница и журналистка, писала под псевдонимом Флойд Старки.

643

стиль – это человек (фр.).

644

Это письмо написано по-французски.

645

Антон Диабелли (1781–1858) – австрийский композитор и издатель музыкальной литературы.

646

С конца января по начало марта 1928 г. Лоуренсы и Хаксли жили в швейцарских Альпах в гостинице «Шато Бо-Сит» в Диаблерете, куда к ним приезжали Джулиан Хаксли с женой.

647

«Огромная камера» («The Enormous Room», 1922) – автобиографический роман американского поэта Эдварда Эстлина Каммингса (1894–1962).

648

…тем лучше… тем хуже (фр.).

649

Имеется в виду пьеса «Этим путем в рай» («This Way to Paradise») по роману Хаксли «Контрапункт» (1928). Премьера пьесы состоялась в лондонском театре Дэли и игралась всего месяц, до 1 марта.

650

Этими же опасениями (отчасти оправдавшимися) Хаксли делится с Д. Г. Лоуренсом (письмо от 11 февраля 1930 г.) и с Робертом Николсом (письмо от 17 февраля 1930 г.).

651

Статья Д. Г. Лоуренса «Порнография и непристойности» печаталась трижды: сначала в парижском журнале на английском языке «This Quarter» (август-сентябрь 1929 г.), потом, в том же году, в «Фейбер энд Фейбер», а годом позже – в нью-йоркском издательстве Альфреда А. Кнопфа.

652

Здесь: с путаным сознанием (фр.).

653

Эдвин Мьюир (1887–1959) – шотландский поэт, педагог, критик и переводчик; Кафку переводил вместе с женой. Мьюир первым познакомил английскую читающую публику с австрийским классиком.

654

Кетван Робертс – лондонская приятельница Хаксли, их переписка продолжалась более четверти века.

655

Антиутопию «О дивный новый мир».

656

Наоми Митчисон – писательница, драматург, дочь Джона Скотта Халдейна, друга семьи Хаксли по Оксфорду.

657

«Последние стихотворения» Лоуренса вышли в 1932 г., через два года после смерти писателя. Большая часть стихов была написана весной-летом 1929 г.

658

В письме Кетеван Робертс от 1 октября 1932 г. Хаксли пишет: «Перечитываю “Войну и мир” – потрясающая книга! Старик, надо признать, заткнул за пояс чуть ли не всех остальных писателей. А чего стоят его замечания о Наполеоне – великолепный комментарий к Муссолини… и ко всей этой идиотской фашистской риторике!»

659

Во время голода (Х век) архиепископ из Майнца Гатто согнал всех бедняков в амбар и сжег их со словами: «Они – как мыши, годны лишь на то, чтобы пожирать зерно». Легенда гласит, что после этого армия мышей напала на скрывавшегося в своем замке архиепископа и сожрала его.

660

«Ах, дорогой Зульцер, он не знает эту проклятую породу» (нем.).

661

Кто знает? (исп.)

662

С января по май 1933 г. Хаксли с семьей путешествует по Венесуэле, Гватемале, Мексике и Соединенным Штатам; путевые впечатления легли в основу его книги «За Мексиканским заливом» (апрель 1934 г.).

663

Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский писатель, автор романов, рассказов, биографий, литературоведческого исследования «Аспекты романа» (1927).

664

«Франция на пороге 1935 года» (фр.).

665

В апреле 1935 г. Томасу Манну исполнилось 60 лет.

666

Хаксли обыгрывает название новеллы Манна «Марио и волшебник» (1930).

667

Хаксли и Манн встретятся после 1937 г. в Калифорнии, где Хаксли проживет всю оставшуюся жизнь, а Манн – до конца войны.

668

Роман «Слепой в Газе» (1936).

669

«Фальшивые простаки» (фр.).

670

Поль Клодель (1868–1955) – французский писатель-католик; поэт, философ, драматург, дипломат. «Partage de midi» (1905) – «Полуденный раздел», пьеса Клоделя.

671

по дороге (фр.).

672

подарочное издание (фр.).

673

«Полуденный раздел» (фр.).

674

очень даже (фр.).

675

Энтони Даймоук Поуэлл (1905–2000) – английский писатель, известен циклом из двенадцати романов «Танец под музыку времени» (1951–1975).

676

Нэнси Фримен Митфорд (1904–1973) – английская писательница, известна романами «Любовь в холодном климате» (1949) и «Не говорите Альфреду» (1960); близкая подруга И. Во.

677

Здесь: произнесения тостов (фр.).

678

Рэндолф Черчилль (1911–1968) – писатель, журналист, политик; сын Уинстона Черчилля, автор его двухтомной биографии.

679

За сатирическое иносказание Джорджа Оруэлла «Скотный двор» (1945).

680

Имеется в виду роман Г. Грина «Суть дела» (1948).

681

16 февраля 1945 г. в «Трибьюн» появилось эссе Оруэлла «В защиту Вудхауса», на которое Во отозвался рецензией в «Тэблет».

682

Констанция Чаттерли – героиня романа Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерли».

683

Миссионер святой Фрэнсис Ксавьер (1506–1552) с 1549 по 1551 г. жил в Японии.

684

То есть свой роман «Возвращение в Брайдсхед» (1945).

685

Роман Г. Грина «Третий человек» (1950) был первоначально написан как сценарий и в 1949 г. экранизирован Кэролом Ридом.

686

Роман Г. Грина (1951).

687

Морис Бендрикс – писатель, герой «Конца одной любовной связи»; повествование в романе ведется от его имени.

688

Рональд Арбетнот Нокс (1888–1957) – теолог, журналист; автор детективных романов и шуточных стихов. Ноксу принадлежит новый перевод Библии, основанный на Вульгате (1945–1949).

689

Возможно, речь идет о том, что Грину отказали в Гонконге в американской визе. Под «волчьим билетом» И. Во имеет в виду «красное» прошлое Грина.

690

По всей вероятности, это роман «Люди при оружии» (1952) – первая часть трилогии «Почетный меч» (1965).

691

Г. Грин написал открытое письмо в поддержку Чарли Чаплина, которому из-за его якобы коммунистических симпатий был запрещен въезд в США.

692

Роман Грина «Сила и слава» (1940) был осужден в Ватикане, однако Грин отказался внести в него изменения под тем предлогом, что рукопись уже находится у издателя.

693

Герой стихотворения Роберта Браунинга (1812–1889) порвал с друзьями за горсть серебра.

694

Аллюзия на одноименную поэму Т. С. Элиота (1922).

695

«Комедианты» – роман Грэма Грина (1966).

696

Здесь: приведение дел в порядок (ит.).

697

Чичен-Итца – столица древнего государства индейцев майя; разрушена в XII в. Митла – город на юге Мексики, религиозный и культурный центр индейцев сапотеков в X–XVI вв. Паленке – город в мексиканском штате Чьяпас, культурный центр майя, известен «Храмом надписей» – архитектурным памятником доколумбовой эпохи.

698

в тени (исп.).

699

Молитесь за нас (лат.).

700

Фома Беккет (1118–1170) – архиепископ Кентерберийский; убит сторонниками Генриха II (1133–1189).

701

Венустиано Карранса (1859–1920) – мексиканский государственный деятель, один из лидеров революции 1910–1917 гг., первый президент революционной республики; во время государственного переворота был свергнут и убит.

702

Порфирио Диас (1830–1915) – президент Мексики в 1877–1880 гг. и в 1884–1911 гг. Установил диктатуру и был свергнут в ходе революции.

703

«Доктор Торн» (1858) – роман Энтони Троллопа (1815–1882) из цикла «Барчестерские башни». Уильям Коббет (1762–1835) – английский публицист и историк, автор многочисленных памфлетов и очерков, в том числе нравоописательного очерка «Сельские прогулки» (1830).

704

Фердинанд Максимилиан (1832–1867) – брат австрийского императора Франца-Иосифа; в 1857 г. вступил в брак с бельгийской принцессой Карлоттой; в 1864 г. был провозглашен императором Мексики.

705

Павел Челищев (1898–1957) – американский художник русского происхождения.

706

Карло Дольчи (1616–1686) – итальянский портретист.

707

Перси Фрэнсис Уэстермен (1876–1960) – прозаик, автор приключенческих морских романов и рассказов.

Фредерик Седлейр Бриртон (1872–1957) – автор документальных и исторических повествований о подвигах английской армии в Англо-бурской и Первой мировой войнах.

Стэнли Джон Уэймен (1855–1928) – автор приключенческих романов и повестей в традиции Стивенсона.

708

Сыщик Диксон Бретт – персонаж романов и повестей писателя детективного жанра Стэнлиена Кинга.

709

Роман шотландского писателя, автора приключенческих романов Майкла Балантайна (1825–1894).

710

Чарльз Джеймс Луис Гилсон (1878–1943) – морской офицер, автор историко-приключенческих романов «Пиратский аэроплан», «Пиратская яхта» и др.

711

Энтони Хоуп Хокинс (1863–1933) – автор популярных в свое время романов «Узник Зенды» (1894) и «Руперт из Хенцау» (1898), выходивших под псевдонимом Энтони Хоуп. Роман «Софи из Кравонии» («Софья Кравонская») был опубликован в 1906 г.

712

Грин цитирует незаконченную поэму Э. Спенсера «Королева фей» (перевод В. Микушевича).

713

Марджори Боуэн – литературный псевдоним автора популярных исторических романов для юношества Габриэллы Маргарет Кэмпбелл (1886–1952); роман «Миланская гадюка» вышел в 1906 г.

714

АЕ – псевдоним ирландского поэта и драматурга, деятеля Ирландского возрождения Джорджа Уильяма Расселла (1867–1935).

715

Перевод Р. Дубровкина.

716

«Не противься злому…» – контаминация из двух евангельских цитат: Мтф 5: 39; Рим 12: 21.

717

Роберт Монтгомери (1807–1855) – второстепенный поэт, автор в свое время популярных религиозных стихотворений и поэм, против которых в «Эдинбургском обозрении» с резкой критикой выступил политик и историк Томас Бабингтон Маколей (1800–1859).

718

Карл Краус (1874–1936) – австрийский писатель-сатирик, издатель, критик, поэт, переводчик Шекспира, автор афоризмов.

719

Имеется в виду Вильгельм II Гогенцоллерн (1859–1941) – германский император и прусский король в 1888–1918 гг.

720

Эдвард де Боно – английский психолог, автор методик по развитию творческих способностей.

721

Стихотворный цикл У. Вордсворта.

722

День перемирия – 11 ноября 1918 г., последний день Первой мировой воины.

723

Мэтью Арнольд (1822–1888) – английский поэт, критик, публицист.

724

Хуго Вольф (1860–1903) – австрийский композитор.

725

Хайле Селассие I (1892–1975) – император Эфиопии в 1930–1974 гг.

726

Блэкфрайерз – железнодорожный вокзал и станция метро в лондонском Сити.

727

«Магнет» – английский детский юмористический журнал.

728

Филип Артур Ларкин (1922–1985) – английский поэт и прозаик.


Еще от автора Александр Яковлевич Ливергант
Агата Кристи. Свидетель обвинения

Александр Ливергант – литературовед, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература», профессор РГГУ. Автор биографий Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма, Оскара Уайльда, Скотта Фицджеральда, Генри Миллера, Грэма Грина, Вирджинии Вулф, Пэлема Гренвилла Вудхауса. «Агата Кристи: свидетель обвинения» – первый на русском языке портрет знаменитого, самого читаемого автора детективных романов и рассказов. Под изобретательным пером Агаты Кристи классический детектив достиг невиданных высот; разгадки преступления в ее романах всегда непредсказуемы. Долгая, необычайно насыщенная жизнь, необъятное по объему творчество создательницы легендарных сыщиков Эркюля Пуаро и мисс Марпл – казалось бы, редкий пример благополучия.


Викторианки

Английская литература XIX века была уникальной средой, в которой появилась целая плеяда талантливых писательниц и поэтесс. Несмотря на то, что в литературе, как и в обществе, царили патриархальные порядки, творчество сестер Бронте, Джейн Остен и других авторов-женщин сумело найти путь к читателю и подготовить его для будущего феминистского поворота в литературе модернизма. Лицами этой эпохи стали талантливые, просвещенные и сильные ее представительницы, которым и посвящена книга литературоведа А. Ливерганта.


Вирджиния Вулф: «моменты бытия»

Александр Ливергант – литературовед, критик, главный редактор журнала «Иностранная литература», переводчик (Джейн Остен, Генри Джеймс, Владимир Набоков, Грэм Грин, Джонатан Свифт, Ивлин Во и др.), профессор РГГУ. Автор биографий Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма, Оскара Уайльда, Скотта Фицджеральда, Генри Миллера и Грэма Грина. Новая книга «Вирджиния Вулф: “моменты бытия”» – не просто жизнеописание крупнейшей английской писательницы, но «коллективный портрет» наиболее заметных фигур английской литературы 20–40-х годов, данный в контексте бурных литературных и общественных явлений первой половины ХХ века.


Грэм Грин. Главы из биографии

В рубрике «Из будущей книги» — начальные главы биографии «Грэма Грина», написанной переводчиком и литературоведом Александром Ливергантом.


Инкогнито проклятое, или Дело наше веселое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Оскар Уайльд

Оскар Уайльд (1854–1900) давно стал символичной фигурой английской и мировой культуры. Непревзойденный комедиограф, мастер блестящих парадоксов, поклонник изящных искусств, способный неординарно мыслить, гениально писать, блестяще говорить, умел жить красиво. Уайльд свыкся с мыслью, что ему, баловню судьбы, все позволено — и зашел слишком далеко. Общество, с восторгом аплодировавшее Уайльду в пору триумфа, с нескрываемым удовольствием «втоптало его в грязь» (как он сам выразился), когда он пал. Положение изгоя на родине, популярность за рубежом и эпатажность поведения сделали писателя объектом пристального внимания многих исследователей.Переводчик, писатель, критик Александр Яковлевич Ливергант представляет биографию Оскара Уайльда и его творческие достижения в контексте эстетических воззрений, особенностей натуры и превратностей жизненных обстоятельств.Возрастные ограничения: 18+.


Рекомендуем почитать
Криминологический портрет Степана Бандеры

Существуют определенные принципы построения криминологических портретов преступников. В данной работе они также были применены, но с учетом тех особенностей, что криминологический портрет был составлен в отношении исторической фигуры и политического деятеля. Автором прослежен жизненный путь Степана Бандеры во взаимосвязи с историческими событиями, через которые он проходил, и теми людьми, которые его окружали. Рассмотрено влияние националистических взглядов Бандеры на формирование его личности. В ходе исследования использовались частнонаучные методы, в особенности метод исторического анализа.


Универсальный язык, или Шаг за горизонт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Запятая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уверенность в себе - русский аспект

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Судьба прозы Льва Гунина

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Страничка из жизни Пушкина

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.