Начало легенды - [9]
Винцент Лоренц в это время что-то мастерил у своего домика, напоминающего будку стрелочника на железной дороге. И вокруг этой будки зеленел грядками клочок земли, тщательно огороженный заборчиком из разного железного и деревянного хламья, — «щедрый» дар графа Ламберга своему примерному батраку. Другие и того не имели.
Услышав наш хохот, Лоренц поднял голову и смущенно, а мне показалось, даже стыдливо, поглядел нам вслед. В первый раз за два года фронтовой дружбы я укоризненно подумал о Байдалине: надо все-таки знать и меру острословию!
А вечером Лоренц снова пришел к нам и уселся под окном штабного флигелька. На клумбе, разбитой напротив, ярко белели нарциссы и тюльпаны. Поодаль сбегал в лощину полыхающий лиловым цветеньем персиковый сад. Нагретая за день земля тяжело дышала в жаркой истоме. Земля — она всюду одинакова, но люди живут на ней по-разному. Мы уже находились в имении два месяца, но я ни разу не видел, чтобы Винцент Лоренц распрямил плечи и, запрокинув голову, весело взглянул на небо. Нет, его взгляд и сегодня был обращен к земле, и потемневшее от загара лицо было еще более сосредоточенно-угрюмым, чем обычно.
Потом он окликнул проходившего мимо Байдалина.
— Кто есть А-гаш-ка Даш-кофф? — медленно спросил он, с трудом выговаривая русские слова.
— Агафья Исаевна Дашкова, фатер, есть председатель колхоза, героиня труда, уважаемый всеми человек! — отчетливо, без тени улыбки, ответил Байдалин.
Лоренц недоверчиво покачал головой. Потом, немного помолчав, с улыбкой уставился на солдата.
— Вы — там, сегодня, идти на моя собачья будка и смеяться! Даст ист гут! Смеяться — карашо! — и сам он рассмеялся хриплым, прерывистым смехом.
— Нет, фатер, — все так же серьезно продолжал Байдалин, — нельзя сказать, что это собачья будка. А вот на кутушок ваша избушка здорово смахивает.
— Что есть кутушок?
— Кутушок — это курятник, дом для птицы, для кур, — пояснил Байдалин, неожиданно краснея, что случалось с ним не часто. Надо сказать, та «яичная операция», кроме того, что окончилась неудачей, принесла нашему товарищу немало неприятностей: нравоучительный разговор с майором Чеботаевым, критику на комсомольском собрании, заметку в стенной газете.
— A-а, рихтиг, рихтиг![4] — согласился Лоренц, опуская голову и не замечая смущения своего собеседника. Потом он тихо сказал сам себе, на своем языке, должно быть, в ответ на собственные думы: «Куры, да куры! Бескрылые, беззащитные птицы! чтобы жить по-человечески — надо быть орлом!»
Байдалин уловил его мысль. Он легонько хлопнул старика по плечу и одобрительно промолвил:
— Верно, фатер! Крылья расправлять — вот что надо вам делать!
На крыльцо вышел майор Чеботаев. Он услыхал то, что сказал Байдалин, усмехнулся.
— Гутен абенд, фатер![5]
— Гутен абенд, герр майор, гутен абенд!
Винцент Лоренц встал со скамейки, снял с головы поношенную шляпу. Офицер подал ему руку, которую тот горячо пожал.
— Сидите, сидите! — и сам сел рядышком с батраком.
— Значит, крылья расправлять? — спросил он по-немецки. — А ведь верно говорит солдат, очень верно!
Чеботаев говорил с Лоренцем только на его языке.
— О, товарищ майор, — воскликнул старик. — Хороших слов и мы знаем немало. Вот, к примеру, у нас говорят: тот не кузнец, кто боится дыма. Часто я задумываюсь над этими словами и нахожу, что они правильные.
— Мудрые, — согласился майор. — Только произносить их следует несколько иначе: мы — кузнецы своего счастья и мы не боимся дыма битвы!..
Лоренц с минуту попыхивал трубочкой, раздумывая над тем, что сказал майор. Потом улыбнулся и промолвил взволнованно:
— Да, да! Все дело в том, чтобы так сказали все мы, чтобы каждый в душе своей почувствовал себя кузнецом, которому не страшны ни дым, ни огонь!..
В тот вечер майор и батрак толковали до самого отбоя.
Минул год. Теперь наш батальон находился в небольшом городке, недалеко от имения.
Я стоял на посту у штаба и не сразу узнал в пожилом австрийце, спрыгнувшем с подкатившей к дому повозки, Винцента Лоренца. Словно это явился совсем другой человек. Своей повидавшей виды куртке он дал отставку — теперь на нем был добротный парусиновый пиджак и светлая шляпа, хотя и не новая, но еще вполне приличная. А главное — он высоко держал голову, распрямил плечи и взгляд его стал смелым, уверенным.
— Гутен таг, товарищ! — приветствовал он меня и спросил, может ли повидаться с майором Чеботаевым.
Я вызвал дежурного по штабу, и тот проводил гостя к комбату.
Лоренц приехал не один. В повозке, боком ко мне, сидел молодой парень спортивного вида с нагловатым нахмуренным лицом. Сидел он как-то странно, не двигаясь, и искоса поглядывал в мою сторону. Я перебрал в памяти всех жителей имения — этот был не из их числа. Приглядевшись к незнакомцу, я заметил, что руки у парня были связаны за спиной и, видимо для надежности, был он приторочен к повозке.
Сделав такое открытие, я стал гадать, что это за человек. Но тут на улицу вышли майор Чеботаев и Винцент Лоренц.
— Вот он! — гневным взглядом указывая на сидящего в повозке, сказал батрак.
Майор сошел с крыльца, в упор разглядывая связанного парня. Тот завопил:
Сборник исторических рассказов о гражданской войне между красными и белыми с точки зрения добровольца Народной Армии КомУча.Сборник вышел на русском языке в Германии: Verlag Thomas Beckmann, Verein Freier Kulturaktion e. V., Berlin — Brandenburg, 1997.
Ященко Николай Тихонович (1906-1987) - известный забайкальский писатель, талантливый прозаик и публицист. Он родился на станции Хилок в семье рабочего-железнодорожника. В марте 1922 г. вступил в комсомол, работал разносчиком газет, пионерским вожатым, культпропагандистом, секретарем ячейки РКСМ. В 1925 г. он - секретарь губернской детской газеты “Внучата Ильича". Затем трудился в ряде газет Забайкалья и Восточной Сибири. В 1933-1942 годах работал в газете забайкальских железнодорожников “Отпор", где показал себя способным фельетонистом, оперативно откликающимся на злобу дня, высмеивающим косность, бюрократизм, все то, что мешало социалистическому строительству.
Американского летчика сбивают над оккупированной Францией. Его самолет падает неподалеку от городка, жители которого, вдохновляемые своим пастором, укрывают от гестапо евреев. Присутствие американца и его страстное увлечение юной беженкой могут навлечь беду на весь город.В основе романа лежит реальная история о любви и отваге в страшные годы войны.
Студент филфака, красноармеец Сергей Суров с осени 1941 г. переживает все тяготы и лишения немецкого плена. Оставив позади страшные будни непосильного труда, издевательств и безысходности, ценой невероятных усилий он совершает побег с острова Рюген до берегов Норвегии…Повесть автобиографична.
Эта книга посвящена дважды Герою Советского Союза Маршалу Советского Союза К. К. Рокоссовскому.В центре внимания писателя — отдельные эпизоды из истории Великой Отечественной войны, в которых наиболее ярко проявились полководческий талант Рокоссовского, его мужество, человеческое обаяние, принципиальность и настойчивость коммуниста.
Роман известного польского писателя и сценариста Анджея Мулярчика, ставший основой киношедевра великого польского режиссера Анджея Вайды. Простым, почти документальным языком автор рассказывает о страшной катастрофе в небольшом селе под Смоленском, в которой погибли тысячи польских офицеров. Трагичность и актуальность темы заставляет задуматься не только о неумолимости хода мировой истории, но и о прощении ради блага своих детей, которым предстоит жить дальше. Это книга о вере, боли и никогда не умирающей надежде.
В сборник «Английский юмор» включены юмористические рассказы видных английских писателей.Герберт Уэллс (1866–1946) — автор известных фантастических романов и публицист. Был два раза в Советском Союзе, встречался с В. И. Лениным и А. М. Горьким.Томас Харди (1840–1928) — писатель-реалист и поэт. Написал много романов (некоторые из них переведены на русский язык), а также ряд рассказов из крестьянской жизни.Уильям Ридж (1860–1930) автор нескольких романов и сборников рассказов.Кеннет Грэхем (1859–1932) — писатель-юморист.
Повесть «Загадка „Приюта охотников“» основана на реальных событиях, свидетелем которых автор был во время службы за рубежом. Она рассказывает о славных делах наших войсковых разведчиков, пресекающих попытки недобитых гитлеровцев избежать возмездия, скрыть свое кровавое прошлое, чтобы иметь шанс в будущем продолжить шпионско-диверсионную деятельность против СССР.
Ирина Николаевна Левченко родилась 16 марта 1924 года в г. Кадиевка Луганской области.С июля 1941 года по январь 1969 года она служила в рядах Советской Армии. В годы Великой Отечественной войны участвовала в боях на Западном, Крымском, 2-м и 3-м Украинских и на 2-м Белорусском фронтах. Имеет несколько ранений. Награждена десятью правительственными наградами.Член КПСС с февраля 1943 года.В 1963 году вышла первая книга И. Левченко «В годы Великой войны», а в 1967 году издательство «Молодая гвардия» выпустило эту книгу в значительно дополненном и расширенном варианте под названием «Повесть о военных годах».И.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.