На всемирном поприще. Петербург — Париж — Милан [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Записки гарибальдийца» (СПб.: Алетейя, 2016, 188 с.); «Последний венецианский дож. Итальянское Движение в лицах» (СПб.: Алетейя, 2017, 332 с.); «Неаполь и Тоскана. Физиономии итальянских земель» (СПб.: Алетейя, 2018, 354 с.). По предложению автора этих строк корешки трех томов были окрашены в цвета итальянского национального флага.

2

Мечников Л. И. Очерки французской литературы от Просвещения до натурализма. Сост. Р. Ризалити, науч. ред. М. Г. Талалай. М.: Индрик, 2020. 400 с.

3

Из переписки Герцена с О. Р. Скарятиной / публ. Н. П. Анциферова // Литературное наследство. Т. 63, № 3. М.: изд. АН СССР, 1956. С. 93–103.

4

Сосницкая М. Блеск и нищета российского гарибальдийца: к 170-летию рождения и 120-летию смерти // Интернет-издание «Русский журнал»; http://www.russ.ru/pole/Blesk-i-nischeta-rossijskogo-garibal-dijca (дата обращ. 14.7.2021).

5

Цит. по: Гончаров И. А. Полное собрание сочинений, в 20-ти тт. Т. 10. СПб.: Наука, 2014. С. 84–86.

6

Там же. С. 75.

7

Недавно географ В. И. Евдокимов, образцово переиздавший трактат Мечникова «Цивилизация и великие исторические реки» (М.: Айрис-Пресс, 2013), высказал решительное суждение о том, что повестью Мечникова «Смелый шаг» вдохновлялся Лев Толстой при сочинении своей «Анны Каренина» («Прообраз треугольника из „Анны Карениной“» // Наш современник, № 9, 2018). В качестве основного аргумента были выдвинуты «очевидные и многочисленные параллели» любовных треугольников. Однако сам Толстой, никогда в своей жизни не упомянувший Бранди-Мечникова и его повесть, говорил о влиянии на него незавершенного отрывка Пушкина «Гости съезжались на дачу», которым он был потрясен, тут же сев писать новый роман. Нельзя исключить и другие литературные влияния. Скорей всего, как это бывает в большой литературе, у треугольника в «Анне Каренине» было несколько прообразов, в том числе, из реальной жизни: толстоведы, давно занимавшиеся этой проблемой, указывают, к примеру, на соединение у главной героини внешности Марии Гартунг с трагическими историями любви Анны Пироговой, М. М. Сухотиной, С. А. Миллер-Бахметевой и несколькими иными знакомыми романиста.

8

См. Варварцев Н. Н. Лев Мечников и Италия // Мечников. Неаполь и Тоскана… цит. С. 17–18.

9

Охтинский (ранее Охтенский) пороховой завод — старейшее предприятие Петербурга по производству порохов и взрывчатых веществ, возникшее в 1715 г. Ныне, с названием Охтинский химический завод, также научная и экспериментальная база в области взрывчатых веществ и ракетостроения. Здесь и далее — прим. М. Г. Талалая.

10

Берейтор, иначе берейтер (нем. Bereiter) — учитель, обучающий верховой езде. На Галерной улице (в 1918–1991 гг. — Красная ул.) действовал известный Конногвардейский манеж, построенный Джакомо Кваренги в 1804–1807 гг.

11

Популярная французская газета, выходившая с 1789 по 1944 г., несколько раз меняя свое название.

12

Джузеппе Мадзини (1805–1872) — радикальный вождь итальянского патриотического движения.

13

Декларация прав человека (фр.).

14

Дурной тон (фр.).

15

Французская премия за добродетель (prix de vertu), а также за сочинения на пользу нравственности, учрежденная в 1784 г. филантропом бароном Антуаном Оже Монтионом (1733–1820).

16

«La religion naturelle» («Естественная религия», 1856) — философский трактат Жюля Симона (1814–1896).

17

Жюль Мишле (1798–1874) — историк, публицист, представитель романтической историографии,

18

Ср. строфу из «Божественной комедии» Данте: «Земную жизнь пройдя до половины / Я очутился в сумрачном лесу…» (Ч. 1. Ад. Песнь первая; пер. М. Л. Лозинского).

19

Латинизм: потомство.

20

Вопрос чести (фр).

21

Главный полковой барабанщик, обычно высокого роста.

22

Колодец (диалект.).

23

Герои комедий Н. И. Хмельницкого «Говорун» (1817) и А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1825).

24

Семен Николаевич Смарагдов (1805–1871) — историк, педагог, автор популярных учебников по истории.

25

Русский учитель (фр).

26

Это безбожник, мадам! И он ничего не скрывает от ребенка! (фр.)

27

Эпоха, названная по вольнолюбивому поэту Александру Ивановичу Полежаеву (1804–1838).

28

Рассказ И. С. Тургенева из цикла «Записки охотника» (первое отдельное издание: 1852 г.).

29

Джозеф Ланкастер (1778–1838) — английский педагог, новатор народного образования.

30

Здесь: неприятный оборот, подвох.

31

Нечто темное, трудно понимаемое (лат.).

32

«У нее есть алмазы и жемчуг и всё, что люди желают» (нем.) — слегка измененная цитата из стихотворения Генриха Гейне «Du hast Diamanten und Perlen» (1823/24).

33

Принципы (фр.).

34

Арман Барбес (1809–1870); Гракх Бабёф (1760–1797) — французские революционеры.

35

«Рауль — Синяя борода» — коварный муж, выведенный в сказке Шарля Перро.

36

Героини пьес Шекспира «Гамлет» и «Как вам это понравится».

37

Как полагает В. И. Евдокимов, под именем Ситичкина выведен художник Николай Николаевич Ге (1831–1894); см. https://denliteraturi.ru/article/5106 (дата обращения: 17.9.2021).

38

По одноименной повести А. Дюма (1833).

39

В этом пассаже можно усмотреть автобиографический мотив: автор действительно уехал в Италию, намереваясь стать там художником; именно в Италии, во Флоренции и был сделан смелый шаг его будущей жены, порвавшей с мужем.

40

Автор намерен рассказать в свое время читателям правдивую историю бедного художника Макарова [неустановленная персона. — М. Т.], из мещан. — Прим. автора.

41

Ставка (фр.).

42

Район «красных фонарей»; по улице Нотр-Дам-де-Лорет в XIX в. женщин легкого поведения называли лоретками (rue Breda позднее переименована в rue Henry Monnier).

43

Галлицизм: кабак.

44

Школа изящных искусств (фр.).

45

Анри Мюрже (1822–1861) — французский литератор, бытописатель парижской богемы.

46

Неустановленный персонаж; его нельзя отождествить с примитивистом Анри Руссо (1844–1910), который обосновался в Париже и стал известен уже после выхода повести Льва Мечникова.

47

«Единство — Свобода — Джузеппе Гарибальди» (ит.).

48

Росток лилии (нем.), Розовый сад (нем.), Быстрый (фр.).

49

По обязанности (лат).

50

«Хорошенькая Eulalie» (Элали) — здесь она из региона Овернь — фигурирует также и в повести Мечникова «Смелый шаг» (нельзя исключить и некий автобиографический мотив).

51

В пáру (фр.).

52

Абсолютно, совершенно (фр.).

53

«Ниниш» и «Жена папаши» — популярные оперетты Флоримона Эрве.

54

Коктейль (фр.).

55

«Извольте»; «прошу вас» (фр.).

56

Леон Мишель Гамбетта (1838–1882) — видный французский политик.

57

Эмиль Перейр (1800–1875) и Исаак Перейр (1806–1880) — известные в ту эпоху предприниматели.

58

Галлицизм: должностное лицо военного ведомства, производящее «рёмонт» (обновление) конского строя для войск.

59

Ильинская ярмарка проходила (с 1852 г.) в Полтаве, Коренная — в Курске.

60

Самый живописный и идеальный представитель маленькой колонии настоящих русских бояр в Париже (фр.).

61

«а ля Ролла» — как у итальянского виртуоза Алессандро Ролла (1757–1841).

62

Пригород Парижа.

63

Здесь: толстушка (фр.).

64

Карточный термин; здесь: с самого начала, с первого шага, сразу же.

65

В русском фольклоре — фантастические места.

66

Аллюзия на латинскую крылатую фразу «Quod licet Jovi, non licet bovi» — «Что позволено Юпитеру, не позволено быку».

67

Перевод ит. термина Risorgimento — Рисорджименто, которым обозначают патриотическое движение за объединение Италии.

68

Искаж. от Гарибальди.

69

«Русский… из Московии» (ит.).

70

«Russo» могло было быть воспринято как «rosso» — «рыжий».

71

«Красные дьяволы» (ит.) — прозвание конных егерей из Палермо, которых автор также упоминает в своей книге «Записки гарибальдийца».

72

Имеется в виду т. н. экспедиция «Тысячи» — гарибальдийский поход 1860 г., в результате которого упраздненное Королевство Обеих Сицилий стало частью объединенного Итальянского королевства под эгидой Савойской династии.

73

Совр. транслитерация: Реджо (полное назв. Реджо-ди-Калабрия) — город на материковом берегу Мессинского пролива.

74

Православных потомков греческих (и албанских) переселенцев к тому времени в Калабрии не было, они все были подчинены Католической Церкви в качестве католиков византийского обряда (греко-католиков, «униатов»), при ряде уступок: сохранен греческий литургический язык и восточные облачения, устроена особая епархия и пр. При этом многие, в самом деле, несмотря на свою принадлежность к Католической Церкви, считали себя православными.

75

Свобода, Родина, Братство народов (ит.).

76

Быстро, неистово, яростно (муз.).

77

Александр Исеншмид граф де Мильбиц, иначе Мильбитц (1800–1883). Автор говорит о нем и при описании битвы на Вольтурно (1860 г.) в «Записках гарибальдийца», а также в романе «Гарибальдийцы» — см. прим. # в данном издании.

78

Да здравствует Гарибальди и свобода! (ит.)

79

В январе 1861 г. в Герцоговине вспыхнуло антитурецкое восстание, поддержанное в Черногории. Иван Прянишников, прототип Калачева, в самом деле тогда отправился в Черногорию, но вскоре вернулся в Италию.

80

Мне платят за знания! (фр.).

81

Пароль (фр.).

82

Жительницы Берна.

83

Не знаю, что поделать (фр.).

84

Наука и женщины: нет ничего, кроме этого (фр.).

85

Малыш (фр.).

86

В конце концов (фр.).

87

Персонажи античной мифологии, олицетворение долгой и счастливой супружеской жизни.

88

У вас есть стиль (фр.).

89

Не всякая правда хороша, чтобы ее сказать (фр.).

90

Жевре-Шамбертен — известная марка вина.

91

«Семейное счастье» (фр.).

92

Зоя Сердобская, член нескольких научных обществ (фр.). Фамилия героини образована от Сердобска, родного города Павла Яблочкова.

93

Отель христианских миссий, [отель] св. Иосифа (фр.).

94

У креста моей матери (фр.).

95

Топонимы в честь физика Ж. Л. Гей-Люссака, химика К. Л. Бертолле, математика Г. Монжа.

96

Третья справа, над антресолью (фр.).

97

Галлицизм: чашечка для сжигания благовоний, курильница.

98

«Исповедь принцессы» (фр.).

99

«Любовь в России» (фр.).

100

«Гаремы хедива» (фр.).

101

Альфред Наке (1834–1916) — французский врач, химик и политический деятель; профессор университетов Палермо и Парижа.

102

Галлицизм: трупный.

103

«Ныне свет воссиял нам с Севера» — из послания Вольтера к Екатерине II (1771 г.).

104

В курсе (фр.).

105

Пожалуйста, месье! (фр.)

106

Равнинные степные пространства Венгрии (иначе пушта).

107

Город Ножан (совр. полное название Ножан-сюр-Марн).

108

Один из видов игры в карты (фр.: besigue).

109

Адольф Бело (1829–1890) — французский литератор, автор произведений преимущественно эротического характера.

110

Роману «Нана» Э. Золя и его героине Мечников уделил специальную статью «Новейший „Нана-турализм“»; см. Мечников Л. И. Очерки французской литературы от Просвещения до натурализма / сост. Р. Ризалити; науч. ред. М. Г. Талалай. М.: Индрик, 2020. С. 307–392.

111

Истязатель мужиков (фр.).

112

«Золотой дом» — известный в ту эпоху парижский ресторан.

113

Неисчерпаемые золотые прииски в Иркутске, на Урале, в Сибири (фр.).

114

Который является одним из самых опасных вождей нигилизма (фр.).

115

Каков черт, [говорит] этот ваш [Калачев]; у меня есть его акварель. Ах, мой дорогой, что за вещь! Я прошу за нее две тысячи франков. Она не больше ладони, но это поэма (фр.).

116

Якорь, «парашют» (термин, означавший компенсацию), компас.

117

На пропой (фр.).

118

Спасайте детей с помощью Revalescière (фр.). Revalescière — широко разрекламированное в ту эпоху лекарство, названное от лат. глагола revalescere — восстанавливать силы.

119

Покой домашнего очага (фр.).

120

Сокр.: то же самое (лат.).

121

Большая лента (фр.).

122

Четырехколесный двухместный экипаж с возвышением для кучера.

123

Дело, 1880, №№ 6–10,

124

Точное число гарибальдийцев, отплывших из генуэзской гавани Кварто в ночь с 5 на 6 мая 1860 г. — 1162 человека; во время плавания по разным причинам «отсеялось» с сотню людей; однако на Сицилии и на континентальном Юге к ним присоединилось около 20 тыс. других волонтеров, а также дезертиров из бурбонской армии. Разного рода поддержку экспедиции Тысячи оказывала Англия.

125

Дело, 1880, №№ 8–10–12; 1881, №№ 1–8; перевод А. Каррик и С. Гулишамбаровой.

126

Потапова З. М. Русско-итальянские литературные связи: вторая половина XIX в. М.: Наука, 1973. С. 44–45.

127

Евдокимов В. И. Феномен Льва Мечникова // Мечников Л. И. Цивилизация и великие исторические реки. М.: Айрис-Пресс, 2013. С. 37–38.

128

См. электронный ресурс Google books.

129

В качестве одного такого исключения, укажем на следующий эпизод: в 1868 г. издатель Н. В. Постников (К.-А. Роман) готовил к изданию мемуары П. В. Долгорукова. Мечников для этого проекта переводил на русский язык тексты, написанные по-французски (75 франков за 3 тыс. букв). — Сообщено В. И. Евдокимовым.

130

Все главы у автора начинаются с эпиграфов из поэзии Байрона, Джусти, Теофиля Готье и проч., которые Мечников опустил.

131

В итальянском оригинале: Роберто.

132

Albese — селение в северной Ломбардии, вблизи озера Комо; в настоящее время административно объединено с соседним селением Кассано, получив официальное название Альбезе-кон-Кассано.

133

Верный перевод: святой Карло, а не Сан-Карло (с не нужным дефисом). Карло Борромео (Borromeo; 1538–1584) — кардинал, архиепископ, предстоятель Миланской кафедры, активный деятель Тридентской реформы, прославился решительной помощью народу во время эпидемии чумы. Причислен Католической Церковью к лику святых.

134

Erba — северо-ломбардский городок.

135

Alserio, Pusiano, Annone (в тексте неточно: Аноне) — малые северо-ломбардские озера.

136

Lambro — левый приток р. По.

137

Barro (в тексте неточно: Баро) — гора (922 м) в ломбардских предгорьях Альп.

138

Автор ссылается в этом месте на историка Бернардино Корио (1459-ок.1519), имея ввиду его фундаментальную «Историю Милана», законченную к 1503 г.

139

Иронический намек на слабость собственно папских войск в середине XIX в., когда в Риме стояли уже иностранные (австрийские и французские) гарнизоны.

140

Согласно миланским хроникам, на гору Барро бежала в укрытие от Карла Великого дочь Дезидерия, Герберга, что послужило поводом для франко-лангобардской войны. Современные археологические раскопки подтвердили существование тут средневекового замка и посада.

141

Monterobbio (в тексте неточно: Монтеробио) — холм, давший название селению, которое в настоящее время называется Роббиате.

142

Феодальные хищники — выдумка переводчика; в оригинале говорится о галльском племени «ороби» (Orobj).

143

Incino — селение, в древности имевшее имя Licinoforo. В настоящее время входит в муниципальный округ Эрбы.

144

Марк Порций Катон Старший и Плиний Старший — древнеримские литераторы-эрудиты.

145

Parravicino (в тексте неточно: Паравичино) — селение, в настоящее время входит в муниципальный округ Эрбы.

146

Франческо II Сфорца (Sforza; 1495–1535) — девятый герцог Милана; Джан-Джакомо (Gian Giacomo; в то время как в переводе у Мечникова — русифицированное Яков) Медичи (Medici; 1498–1555) — кондотьер; в оригинале указано также его прозвище — Медегино (Medeghino).

147

В этом месте автор указывает шесть топонимов: Alzate, Alzano, Buccinigo, Carcano, Orsenigo, Capiago.

148

Montorfano (досл.: «Сиротливая гора»; в тексте неточно: Монтеорфано) — изолированный рельеф Альпийских предгорий.

149

Медор и Анджелика (в тексте неточно: Анжелика) — герои рыцарской поэмы Людовико Ариосто «Неистовый Роланд» (нач. XVI в.).

150

Alserio — небольшое озеро близ о. Комо.

151

Asso — городок близ о. Комо.

152

Название главы в оригинале: «Un avanzo di Russia» («Остатки России»).

153

Новые ворота (Porta Nuova) — одна из шести главных застав Милана, устроенная в XVI в. и перестроенная в классическом стиле в начале XIX в.

154

Cascina de' (dei) Pomi («Яблочная ферма») — популярный загородный ресторан, среди посетителей которого были Казанова, Стендаль и др. Однако в переводе неправильно: казино («домик»), в то время как в оригинале — кашина, casсinа («ферма»).

155

Ошибка в переводе — у автора: «all'ombra del nostro Duomo» («под тенью нашего Кафедрального собора»), т. е. метафорически — в Милане; далее дается уточнение, — «в лачуге среди огородов к северу от церкви Сан Чельсо и к югу от бастионов».

156

Эфемерная якобинская республика на севере Италии, основанная в 1797 г., сателлит Первой Французской республики. В 1802 г. переименована в Итальянскую республику, в 1805 г. преобразована в монархию, с Наполеоном в качестве «короля Италии» во главе.

157

Иосиф (фр.: Жозеф; итал.: Джузеппе) Бонапарт — старший брат Наполеона; неаполитанский король-узурпатор в 1806–1808 гг., сменивший на троне Фердинанда IV (Бурбона), укрывшегося на Сицилии.

158

Вероятно, сознательная неточность в переводе, т. к. у автора: «в экспедиции неаполитанского королевства», т. е. в походе самого короля-узурпатора Иосифа/Жозефа Бонапарта, направленного против бежавшего без боя низверженного короля Фердинанда IV Бурбонского.

159

Микеле Пецца (Pezza; 1771–1806) — вожак партизанского движения на Юге Италии против французских оккупантов и местных якобинцев на рубеже XVIIIXIX вв.

160

Hostalric — город в Испании; в 1808 г. французские войска неудачно пытались его взять.

161

Доменико Пино (Pino; 1760–1826) — уроженец Милана, полководец, участник наполеоновских войн.

162

Джузеппе Леки (Lechi; 1766–1836) — уроженец Ломбардии, полководец, участник наполеоновских войн.

163

У автора: «давно лежали на Джентилино» — т. е. на известном в Милане чумном кладбище, позднее кладбище для бедняков (упразднено).

164

Автор здесь дает список миланских солдат: «Lahoz, Fantuzzi, Pino, Teullié, Balabio, Fontanelli, Rossignoli, Porro, Pittoni, Palombini, Fontana, Mazzucchelli, Giflenga, Del Fante, Alari, Corner, Battaglia, Banco, Crovi, Geraldi, Pignatelli, Borelli, Rossetti, Giuliano, Rossi, Vacani, Bertoletti, Severoli, Bianchetti, Santandrea, Ceroni, Coleoni, Peyri, Conca ecc., ecc».

165

У автора: «в поисках новых имен для придумывания новых тостов».

166

Мечников не стал переводить следующее примечание автора о графе Ростопчине: «поджигатель Москвы, которого ненавидели соотечественники и который, будучи прогнанным царем Александром, укрылся в Париже, проведя последние свои дни среди ненавистных ему французов».

167

Следующее — ошибочное — примечание автора, что французы потеряли 27 397 солдат (со ссылкой на историка Чезаре Канту), Мечников тоже не стал переводить. В действительности, этой цифрой (ок. 27 тыс.) оценивают численность армии Наполеона, которую он вывел из России к Вильно. В России осталось убитыми и пленными около полумиллиона человек.

168

Сражения при Лютцене и Бауцене в 1813 г. принесли временный успех Наполеону. Мечников опустил еще одну указанную автором битву — при Вюршене (22 мая 1813 г.).

169

Генрих Йозеф Иоганн фон Беллегард (von Bellegarde; 1857–1845) — австрийский государственный деятель и полководец.

170

Рубино Вентура (Ventura; 1794–1858) — итальянский офицер на индийской, затем на французской службе.

171

Джованни-Баттиста-Агостино Кодацци-Бартолотти (в тексте неточно: Кодаца) (Codazzi Bartolotti; 1793–1859) — итальянский офицер и географ, принявший гражданство Венесуэлы.

172

Автор дает конкретное местоположение: «участок земли за Сан Калоджеро, на границе со рвом, примыкающим к бастиону между Тичинской и Верчелльской заставой, ныне Маджента».

173

Автор называет их имена: Антонио, Джузеппа и Гаэтана, которые дядя изменил на имена цветов: Настурций, Ортенсия (Гортензия) и Далия (Dahlia — латинское название георгина). Мечников сократил этот пассаж, как будто Далия была крестным именем девочки. Ниже автор сообщает, что капитан переименовал и свою сестру в «цветочном» духе: Рута.

174

В оригинале — аквавит (самогон, алкогольный напиток более низкого качества, чем традиционная граппа).

175

Опущен большой фрагмент текста (с. 20–23): Бернардо во время одной прогулки по миланским окраинам посещает старый кабак, где в 1812 г. перед отправлением в русский поход кутил с французскими офицерами и девицами легкого поведения.

176

Белая горячка (лат.).

177

Итальянизм: polenta — кукурузная каша, типа мамалыги.

178

Слово «демократические» в оригинале отсутствует

179

В оригинале: «капризам деспотизма».

180

Bucinigo (совр. написание: Bucсinigo) — селение, входящее ныне в муниципальный округ Эрбы.

181

Джакомо Медичи (Medici; 1817–1882) — гарибальдийский офицер, затем генерал и сенатор объединенного Итальянского королевства. В «Записках гарибальдийца» Мечникова описано участие военачальника в битве при Вольтурно: «Дивизия Медичи заняла гору Сант-Анджело, господствующую над Капуей и Вольтурно, и получила потом подкрепление, состоявшее из вновь организованных отрядов под командой генерала Авеццана…». — Здесь и далее цит. по: Мечников Л. И. Записки гарибальдийца / публ. Р. Ризалити; под ред. М. Г. Талалая. СПб.: Алетейя, 2016.

182

Нино Биксио, реже Бизио (Bixio; 1821–1873) — один из самых известных офицеров Гарибальди. Мечников в «Записках гарибальдийца» дал ему развернутую характеристику: «Биксио, в кругу гарибальдийских генералов, занимал очень почетное место. Его отчаянная храбрость и устойчивость перед врагом составили ему громкое имя».

183

Имя русифицировано; в оригинале — Джулиано.

184

Битва при Трепонти (Treponti) под Брешией, 15 июня 1859 г., — эпизод т. н. Второй войны за независимость, когда австрийские войска потеснили гарибальдийцев. В этом месте автор поставил примечание, пропущенное Мечниковым: «См. мой предыдущий роман Cacciatori delle Alpi [„Альпийские охотники“ — название, которое в пьемонтской армии во время Второй войны за независимость присвоили добровольческим отрядам Гарибальди]».

185

Идиоматическое выражение, соответствующее «Мать честная!» и т. п.

186

В оригинале: Валентино.

187

Angera (в тексте неточно: Анжера) — селение у юго-восточного берега Лаго-Маджоре.

188

Brianza — край к северу от Милана.

189

Sesto Calende — селение у южной оконечности Лаго-Маджоре.

190

Джузеппе Сиртори (Sirtori; 1813–1874), видный деятель Рисорджименто; Мечников его часто встречал после окончания экспедиции Тысячи, когда Гарибальди отдал своих волонтеров в состав т. н. Южной армии: «Начальство этого преобразованного корпуса вверено Сиртори, бывшему начальнику штаба Гарибальди» («Записки гарибальдийца»).

191

Иштван Тюрр (в тексте неточно: Тур) (Türr; 1825–1908) — генерал-гарибальдиец, венгр по происхождению, позднее политический противник Гарибальди, сторонник Кавура. Участник Крымской войны.

192

Varese — северо-ломбардский городок.

193

Опущен большой фрагмент текста (с. 35–39), в котором Роберт и Валентин, на своем пути по горным альпийским тропам, вспоминают о предыдущей гарибальдийской кампании и мысленно прощаются с павшими товарищами: «Прощай, Де Кристофорис!.. Прощай, Кайроли, прощайте Картелльери, Педотти, Батталья… Прощайте, все…». Одновременно Роберт размышляет, каким образом следует попрощаться с Далией, не провоцируя ее на уход к Гарибальди вместе с возлюбленным.

194

Мечников целиком выпустил главу IV оригинала с названием «Addio» (с. 40–46). В ней рассказывается, как Валентин и Роберт прибывают в Анджеру к Федерико, где обсуждают с ним грядущий поход, а также текст письменного прощания, которое Роберту следует отослать Далии. Автор дает также обширную справку по истории города Анджера. Здесь же Валентин прощается со своей возлюбленной, крестьянской девушкой по имени Роза. Трое гарибальдийцев переплывают Лаго-Маджоре, высаживаются в Ароне, где Валентин прощается со своим отцом, и садятся в поезд, увозящий их в Геную.

195

Глава в оригинале называется «Далия и Роза»; но второй женский персонаж Мечников сократил целиком. Эпиграфом к главе поставлено восьмистишие Теофиля Готье, также опущенное Мечниковым. Опущены и первые четыре абзаца этой главы (с. 49–50) с лирическим описанием внешности Далии; у автора здесь — перекличка с эпиграфом Готье с прямым упоминанием в тексте имени поэта. Сняв эпиграф (вместе со всеми остальными), переводчик был вынужден убрать этот фрагмент.

196

Согласно автору, в каморке Роберто/Роберта в рамке висел также портрет короля Виктора-Эммануила II; республиканец Мечников этот портрет «снял».

197

В оригинале: «Да будет воля Божия»; в конце размышления героини опущена фраза: «Да помоги ему Господь!».

198

Полностью изъята вторая часть главы о переживаниях Розы из Анджеры, которую оставил Валентино.

199

La Gancia — [Ла] Ганча (в тексте устар.: Ганчиа), обиходное название палермитанского монастыря в честь Девы Марии Ангельской (Santa Maria degli Angeli).

200

Сальваторе Манискалько (Maniscalco; 1813–1864) — глава сицилийской полиции при Бурбонах.

201

Padre Michele da Sant'Antonino — исторический персонаж, францисканский монах, выдавший бурбонской полиции палермитанских заговорщиков. Автор, желавший печатно заклеймить доносчика, выделил его имя в тексте жирным шрифтом.

202

Итальянизм: sbirro — шпик, сыщик.

203

Джованни Сальцано де Луна (Salzano de Luna; 1790–1865) — генерал бурбонской армии.

204

Санфедистами назывались в Италии приверженцы клерикализма и инквизиции. — Прим. Л. И. Мечникова.

Санфедизм, от Armate della Santa Fede (Армия святой веры) — народное партизанское движение против якобинцев и республиканцев, а также французов на Итальянском Юге на рубеже XVIII–XIX вв., окрашенное в религиозные чувства.

205

Джузеппе Пронио (Pronio; 1760–1804) — санфедист, за отвагу и жестокость имел прозвище Gran Diavolo («Большой черт»); Джамбаттиста Родио (Rodìo; 1777–1806) — санфедист, один из главных деятелей реставрации Бурбонов на юге Италии.

206

Досл.: «Земля работы» — край на стыке современных регионов Кампания, Лацио и Молизе.

207

Гаэтано Маммоне (в тексте неточно: Мамоне) (Mammone; 1756–1802) — участник санфедистского движения, отличавшийся особой жесткостью.

208

Убрано авторское примечание, с цитатой из Наполеона, сравнившего Каролину Бурбонскую с библейской царицей Аталией — кровожадной интриганкой.

209

Эпизод неаполитанской истории конца XVIII в.: бурбонский адмирал Франческо Караччоло, перешедший в 1799 г. на сторону Партенопейской республики, после реставрации Бурбонов был казнен по единоличному решению британского адмирала Нельсона (как полагают, по наущению своей любовницы леди Гамильтон, которая в свою очередь стремилась угодить королеве Марии-Каролине Бурбонской). Труп казненного (ему было 47 лет; в тексте — «старый адмирал») был брошен в море, однако несмотря на привязанный к нему груз, всплыл: суеверный король Фердинанд, боясь «мщения», повелел похоронить Караччоло по христианскому обряду.

210

У автора здесь стоит список казненных республиканцев: Manthonè, Massa, Vincenzo Russo, Nicola Fiano, Francesco Conforti Nicolò Fiorentino, Marcello Scotti, Ruvo, Cirillo, Mario Pagano, Eleonora Pimentel.

211

Винченцо Спечале (Speciale; 1760–1813) — суровый проводник реставрации Бурбонов в 1799 г., подписавший около ста смертных приговоров республиканцам.

212

Казненные революционеры-республиканцы: Паскуале Бафа, иначе Баффи (Bafa/Baffi; 1749–1799); Антонио Веласко (в тексте неточно: Валеско)] (Velasco;?-1799); Доменико Черилло (в тексте неточно: Черило)] (Cirillo; 1739–1799); Анд реа Виталиани (Vitaliani; 1765–1799).

213

Выпущена фраза: «Многие были похоронены заживо в Fossa della Favignana» (т. е. в темнице на о. Фавиньяна).

214

Мечников выпустил ошибочный пассаж о заточении в Неаполе Бурбонами композитора Доменико Чимарозы, из которого ему удалось выйти якобы благодаря русским: «русские, прибывшие в Неаполь, безуспешно просив его освобождении, взломали темницу и позволили ему уехать в Венецию». В действительности, за осужденного на смертную казнь Чимарозу вступились многие почитатели его таланта, в том числе и российский посол А. Я. Италинский (что, вероятно, породило легенду о русских «освободителях» музыканта), Эмма Гамильтон (прежде, однако, негативно выведенная автором), римский кардинал Консальви и проч. В результате их вмешательства смертная казнь была заменена Чимарозе на ссылку. Вначале он намеревался вернуться в Петербург (жил там в 1789–1791 гг.), но по состоянию здоровья остался в Венеции, где и скончался.

215

Фабрицио Руффо (в тексте неточно: Руфо] (Ruffo; 1744–1827) — кардинал, вождь бурбонской реставрации.

216

Выпущено: «и ордена от Павла [императора] Российского».

217

Аристократический титул, полученный от неаполитанского короля; морская битва (1798) между англичанами (под командованием Нельсона) и французами.

218

Франческо Саверио Дель Карретто (в тексте неточно: Карето) (Del Carretto; 1777–1861) — министр полиции в Королевстве обеих Сицилий. Получил титул маркиза за успешные расправы с антибурбонскими движениями.

219

Карло Филанджери (в тексте неточно: Филангиери) (Carlo Filangieri; 1784–1867) — военный и политический деятель Королевства обеих Сицилий.

220

Ошибка переводчика: в оригинале — «Карретто», который был министром всего королевства, а не «предшественником» по Сицилии.

221

Здесь и ниже автор дважды делает ссылку на трактат Джованни Ла Чечилиа «Storia dell'insurrezione siciliana» («История сицилийского восстания»; в 4-х тт., 1860–1862). Когда В. Оттолини писал свой роман, вышли первые два тома «Истории…».

222

Франциск (Франческо) II Бурбонский (1836–1894) — последний монарх Королевства обеих Сицилий.

223

Андре Массена (Massena; 1758–1817) — наполеоновский полководец.

224

У автора уточнение: «в Кастельново» — главный неаполитанский замок, теперь обычно называемый Анжуйским.

225

Антуан-Кристоф Саличети (Saliceti; 1757–1809) — французский политик, корсиканец родом, министр полиции, затем военный министр Неаполитанского королевства при французском правлении.

226

Флорестано Пепе (Pepe; 1778–1851) — военный деятель при разных итальянских правительствах.

227

Переводчик решительно сократил биографию Сальцано с перечнем жертв среди сицилийцев, выступавших против Бурбонов: эти обширные сведения, по всей видимости, почерпнутые из вышеупомянутого трактата Джованни Ла Чечилиа, итальянский автор неудачно оформил в виде гигантских примечаний, занимающих почти целые страницы (с. 69–71).

228

Франческо Бентивенья (в тексте неточно: Бентивенга) (Bentivegna; 1820–1856) и Джованни Интердонато (Interdonato; 1813–1889) — антибурбонские инсургенты.

229

Итальянизм: eminenza, в данном случае — [Ваше] преосвященство.

230

Джакомо Антонелли (Antonelli; 1806–1876) — кардинал (1847), государственный секретарь (1848) Папского государства, последний на этой должности.

231

В оригинале также: Виллабате и Багерия.

232

В оригинале: guerrilleros — партизаны (исп.).

233

День выступления сицилийцев против французского гарнизона — 29 марта 1282 г.

234

Опущена фраза: «Клянусь святой Розалией, она будет еще кровавее» (св. Розалия — небесная покровительница Палермо).

235

В журнальной публикации у Мечникова после главы под номером V идет данная глава («L'assalto» / «Нападение») — неожиданно с порядковым номером VII, как, впрочем, и в итальянской книге. Однако переводчик, как указывалось выше, опустил главу IV, и нам приходится делать пересчет нумерации.

236

Альциона — в греческой мифологии одна из сестер Плеяд; также звезда в созвездии Тельца.

237

Розалино (также Розолино, как стоит у итальянского автора) Пило (Pilo; 1820–1860), из аристократического генуэзского семейства, обосновавшегося с XVI в. на Сицилии. Бежал с острова после неудачного антибурбонского восстания 1848–1849 гг. Сблизился с Джузеппе Мадзини в Генуе. После известия о гарибальдийской экспедиции Тысячи самостоятельно отправился на Сицилию.

238

Джованни Ризо (Riso) — один из 13-ти казненных после взятия монастыря Ла Ганча.

239

Джузеппе Терези (Teresi) — один из 13-ти казненных.

240

Falsomèle (совр. Falsomiele) — предместье Палермо.

241

Здесь автор сообщает, что бочонки привез на остров опытный моряк Либорио Вальдоне из Алькамо (приморской городок на середине пути между Палермо и Трапани) — один из 13-ти казненных.

242

Микеле Фанаро (Fanaro) — один из 13-ти казненных.

243

Boccadifalco — предместье Палермо.

244

В тексте многократно неправильно передается итальянское borbonici — «бурбонцы», т. е. «последователи Бурбонов», «бурбонские солдаты» и прочее, что лишь относится к Бурбонам, представителям королевской династии. Однако это могла быть неверная редакторская правка, так как в «Записках гарибальдийца» Мечников свободно использует выражение «бурбонцы».

245

В следующем параграфе итальянский автор рассказывает о совершенной в тот же день карательной операции против селения Фикарацци (включенного доносчиком фра Микеле в перечень повстанческих).

246

Паоло Руффо, князь ди Кастельчикала (Ruffo, principe di Castelcicala; 1791–1865) — неаполитанский государственный деятель.

247

Опущен значительный фрагмент (с. 84–89) с рассказом о реакции при неаполитанском дворе на события в Палермо, с уничижительным портретом Франциска (Франческо) II, его семейства («коронованные разбойники») и его придворных.

248

Луиджи Айосса (в тексте неточно: Аиоса) (Ajossa; 1810–1878) — неаполитанский государственный деятель.

249

Итальянский автор сообщает, что король в Неаполе аплодировал, посчитав совпадение чисел остроумной находкой.

250

У итальянского автора Манискалько «вызвал каждого по имени»: Camorrone, Cucinotta, Vassallo, Fanaro, Cuffaro [Coffaro], Riso, Ventimiglia, Barone, Vallone, Nicola, Calandri [Calandra], Canceri [Cangeri]. Однако этот список неточен: по ошибке пропущен Джузеппе Терези, о котором выше рассказано в романе; указано личное имя казненного Nicola, вместо его фамилии Di Lorenzo, некоторые фамилии даны искаженно. В Палермо существует площадь Тринадцати мучеников с обелиском, где перечислены все казненные.

251

У итальянского автора далее: Джованни Ризо «сам не зная того, повторил известное: Potius mori quam foedari» [Лучше умереть, чем опозориться (лат.)].

252

Он умер несколько дней спустя в тюрьме. — Прим. [итал.] автора. Заметим, кстати, что рассказ о стычке при монастыре, казнь тринадцати и ответ Ризо — факты совершенно исторические, как вообще все подробности восстания, рассказанные в этом романе. — Прим. Л. И. Мечникова.

253

У итал. автора далее: «Посмотрим, если Италия, если ваш Виктор-Эммануил спасут вас».

254

Городок к западу от Палермо.

255

Bombino (вместо bambino) — ироническое прозвище Франческо, восходящее к прозвищу его отца короля Фердинадо II, «бомба» (Re bomba) — за жестокие бомбежки Мессины в 1848 г.

256

Расправа бурбонских войск с жителями Карини 18 апреля 1860 г. вошла в итальянскую историографию как «Strage di Carini» («Резня в Карини»).

257

В оригинале — Кварто (гавань вблизи Генуи). Опустив этот топоним, ниже в переводе сообщается о дороге, «шедшей от Кварто к пристани», в то время как Кварто — это и есть пристань, гавань, от которой дорога идет в Геную.

258

В действительности: Cacciatori delle Alpi — гарибальдийские «альпийские охотники», а не «альпийские стрелки» регулярной Королевской армии (Alpini).

259

Далее, со с. 96, у автора пространно изложена политическая и военная деятельность Гарибальди до отправки из Кварто, т. е. до экспедиции Тысячи, как стал называться позднее этот гарибальдийский поход — cо ссылкой на трактат его участника-немца Вильгельма фон Рюстова (см. о нем прим. №) «La guerra italiana del 1860» (1861).

260

Название главы IX в оригинале — «Калатафими», по решающей битве после высадки; в публикации Мечникова — это глава VIII, куда он присоединил фрагмент из предыдущей главы оригинала. По сути дела, с этого места Мечников начинает писать свой собственный роман, лишь изредка пользуясь наработками Оттолини.

261

Talamone (в тексте неточно: Таламон) — приморское тосканское селение, ныне входит в состав Орбителло. Однако в оригинале Таламоне не упоминается, вместо него говорится исключительно об Орбителло, которое Мечников, в свою очередь, в переводе не упоминает.

262

Argentario (в тексте неточно: Аржентаро) — невысокая гора (635 м) в приморской Тоскане.

263

В действительности, комендант Орбителло (полковник Джорджини).

264

Прежнее, собств. сицилийское название совр. Агридженто (в тексте неточно: Жирженти).

265

Факт совершенно исторический. — Прим. Л. И. Мечникова.

266

Франческо Ланди (Landi; 1792–1861) — бурбонский генерал.

267

Джачинто Карини (Carini; 1821–1880) — сицилийский деятель Рисорджименто.

268

Джузеппе Коппола (Coppola; 1821–1902) (в тексте неточно: Капола) и Джузеппе Триоло, барон Сант-Анна (1816–1887) (в тексте неточно: Санта-Анна) — сицилийские деятели Рисорджименто.

269

Винченцо Джордано Орсини (Orsini; 1817–1889) — сицилийский деятель Рисорджименто.

270

Нынешний министр. — Прим. Л. И. Мечникова. Бенедетто Кайроли (Cairoli; 1825–1889) — видный деятель гарибальдийского движения и Рисорджименто, наряду со своими братьями Луиджи, Энрико и Эрнесто.

271

Менотти Гарибальди (1840–1903) — сын Джузеппе и Аниты Гарибальди; в экспедиции Тысячи номинально занимал в командовании второе место после отца.

272

Река в Бразилии.

273

Симоне Скьяффино (в тексте неточно: Скьяфини) (Schiaffino; 1835–1860) — гарибальдиец; погиб в описываемой битве.

274

В действительности, в битве при Калатафими участвовала молодая женщина, назвавшая себя римлянкой Марцией (Marzia ‘romana'). Ее настоящее имя не выяснено. В экспедиции Тысячи официально участвовала только одна женщина — Розалия Монтмассон (первая жена Франческо Криспи), но, как теперь утверждают историки, помимо не идентифицированной римлянки Марции, ставшей в книге новой «мечниковской» героиней — Марцией Романо, среди гарибальдийского войска было еще три женщины.

275

Вся линия гарибальдийки Марции Романо, девушки-гарибальдийки, придумана Мечниковым.

276

Этой главы нет в оригинале; переводчик ее образовал, вынув сюжет из IX главы итальянского романа («Калатафими») и значительно его переделав.

277

Точнее: пиччотти, picciotti: ребята (сицилианское).

278

Salemi — городок близ Трапани.

279

Rampingallo — поместье (в тексте неточно: Ребингало) барона Альберто-Марии Мистретты (Mistretta; в тексте неточно: Мистрета).

280

Кроме уже упомянутого Джузеппе Триоло, барона Сант-Анна, в армии Гарибальди сражались еще два его брата — Стефано и Бенедетто.

281

Впоследствии знаменитый народный оратор. — Прим. Л. И. Мечникова. Джованни Панталео (Pantaleo; 1831–1879) — францисканец-минорит, участник экспедиции Тысячи; в 1864 г. оставил монашеский сан. См. о нем в «Записках гарибальдийца» Мечникова: «в очень опасные минуты падре Панталео был впереди и среди пуль и ядер хладнокровно делал старшим офицерам свои замечания, всегда дельные и охотно принимаемые».

282

Глава со сценой банкета в доме заговорщиков целиком придумана Мечниковым.

283

Федерико Ланца (Lanza; 1788–1865) — генерал Королевства обеих Сицилий; в 1849 г. под Римом вместе с французами разбил республиканские отряды, в т. ч. гарибальдийцев. Крайне неудачно защищал Палермо, после вхождения Гарибальди в Неаполь присягнул ему как новому главе (временному диктатору) правительства.

284

Эпизод патриотического движения итальянцев: врач и дипломат Джованни да Прочида (1210–1298) возглавил восстание сицилийцев против французского владычества под короной Карла I Анжуйского (т. н. Сицилийская вечерня; 1282 г.).

285

Bagheria — городок к востоку от Палермо (в тексте неточно: Баджера)

286

Винченцо Фукса (Fuxa; 1820–1905) — участник восстания сицилийцев против Бурбонов в 1848–1849 гг., после подавления которого бежал на Мальту. В 1860 г. примкнул к экспедиции Тысячи в тосканском порту Таламоне (см. выше).

287

Gibilrossa — горное селение (в тексте неточно: Гебельросо), опорный пункт сторонников Гарибальди перед штурмом Палермо.

288

Piana (полное название Пиана-дельи-Албанези) — горное селение к юго-западу от Палермо.

289

Франческо Криспи (Crispi; 1818–1901) — политик и государственный деятель сицилийского происхождения, дважды возглавлял кабинет министров Италии. Мечников посвятил ему очерк «Сицилия и г. Криспи»; переизданный нами в: Мечников Л. И. «Последний венецианский дож. Итальянское Движение в лицах» (СПб.: Алетейя, 2017, с. 91–110).

290

Мечников одним из первых в русской литературе дал образ Джузеппе Гарибальди в своих «Записках гарибальдийца», в главе XXIV, которая так и называется — «Гарибальди»: «Я мало говорил в своих записках о нашем вожде, о герое Италии, который был душой и исполнителем великого предприятия; но теперь я считаю себя вправе посвятить ему одну из последних глав моих записок, и да простят мне читатели, если размеры этой главы не совсем будут равняться предыдущим…». Однако и в публикуемом тексте колоритное описание Гарибальди, как и его соратников, целиком принадлежит Мечникову, а не Оттолини.

291

Франческо Криспи вообще не упомянут в итальянском романе.

292

Сын короля-объединителя Виктора-Эммануила II, Гумберт, иначе Умберто (Umberto) I (1844–1900); пал от руки террориста-анархиста.

293

Знаменитый французский государственный деятель итальянского происхождения кардинал Джулио Мазарини (Mazzarino; 1602–1661).

294

В курсе (фр.).

295

В 1878 г. Криспи женился на сицилийской дворянке Лине Барбагалло (от которой уже имел дочь), ложно заявив, что его предыдущее венчание с гарибальдийкой Розалией Монтмассон было не действительным. Его падение, однако, оказалось временным: в 1887 г. Криспи стал премьер-министром Итальянского королевства.

296

Ср. «Записки гарибальдийца» Мечникова про Тюрра: «из отчаянного приверженца и друга Гарибальди ставшего посредником между им и министерством. Тюрр недавно обиделся, что один из журналов назвал его генералом волонтеров и торжественно объявил через журналы, что теперь он генерал итальянского войска».

297

Джузеппе Ла Маза (в тексте неточно: Ла Масса; в то время как в «Записках гарибальдийца» Мечникова тоже неточно: Ла Мацца) (La Masa; 1819–1881) — сицилийский литератор, во время экспедиции Тысячи преимущественно координировал действия местных волонтеров — пиччотти; позднее — государственный деятель объединенной Италии.

298

Corleone — город к югу от Палермо; стал известен с 1980-х гг. после успеха киносаги о мафиозном крестном отце доне Корлеоне.

299

Bosco della Ficuzza — лес Фикуццы, большой лесной массив близ Корлеоне.

300

Филиппо Колонна ди Стильяно (в тексте неточно: Колона) (Colonna di Stigliano; 1799–1870) — военачальник бурбонской армии.

301

Джузеппе Джусти (Giusti; 1809–1850) — поэт-сатирик; Мечников посвятил ему особый очерк (Русское слово, №№ 1 и 3, 1864), переизданный нами в: Мечников Л. И. Неаполь и Тоскана. Физиономии итальянских земель. СПб.: Алетейя, 2018, с. 292–343.

302

Джакомо Леопарди (Leopardi; 1798–1837) — поэт-романтик, философ, отличавшийся, по определению Мечникова «мрачной лирикой отчаяния» (из очерка «Франческо-Доменико Гверацци», см. в: «Последний венецианский дож…», с. 66).

303

Граф Йозеф Радецкий (Radetzky; 1766–1858) — австрийский военачальник и государственный деятель, чешского происхождения; Юлиус-Якоб фон Гайнау (von Haynau; 1786–1853) — австрийский военачальник. Речь идет о суровом подавлении восстания миланцев в 1848 г.

304

Название подпольной патриотической организации (Giovine Italia), основанной в 1831 г. Дж. Мадзини.

305

Луиджи Сеттембрини (Settembrini; 1813–1876) — литератор, видный деятель Рисорджименто.

306

Древняя «башня кайзера» в Куфштейне (иначе Куфштайн; Kufstein) в Австрии и Марбургский замок в Германии в первой половине XIX в. использовались как тюрьма.

307

Monte Leone — гора в Пьемонте (3552 м), на границе со Швейцарией.

308

В итальянском языке, в отличие от русского, rosso, «красный» обозначает просто цвет.

309

Джузеппе Мадзини, иногда Маццини (Mazzini; 1805–1872) — патриот, республиканец, основатель революционной организации «Молодая Италия»; согласно Мечникову «Мадзини был тогда [1830–1850-е гг.] единственная живая сила Италии» («Записки гарибальдийца»).

310

Termini — портовый город, к востоку от Палермо (в настоящее время: Термини-Имерезе).

311

Zafferano (в тексте неточно: Цаферана) — мыс к востоку от Палермо

312

Коротенькие ручные цепи. — Прим. Л. И. Мечникова. Галицизм: menotte (фр.). — наручники; ср. итал.: manettes.

313

Castellammare — форт в северной части палермитанского порта.

314

Луиджи Тукори (в оригинале неточно: Тукери), итальянизированное имя венгерского гарибальдийца Лайоша Тюкори (Tüköry; 1830–1860). При штурме Палермо был ранен в ногу и затем скончался от заражения крови; его именем в городе названа одна из главных артерий — проспект Тукори (Corso Tukory).

315

Так называемые гнилые камни, часто попадающиеся в Сицилии. — Прим. Л. И. Мечникова.

316

Нам тоже жаль, что мы не можем назвать имени этого юноши, соединяющего в себе мужество и скромность истинно геройские. — Прим. Л. И. Мечникова.

317

Monreale (в тексте неточно Монтереале) — городок к югу от Палермо, с известным собором XIII в.

318

Брандскугель — зажигательный снаряд корабельной гладкоствольной артиллерии (появился в XVIII в.).

319

Сэр Родни Манди (Mundy; 1805–1884) — британский адмирал; средиземноморская флотилия под его командованием поддерживала высадку Гарибальди на Сицилии.

320

Эпизод древнеримской истории: Югуртинская война — вооруженный конфликт между Древним Римом и нумидийским царем Югуртой, продолжавшийся со 112 по 105 гг. до н. э.; разбил войско нумидийцев полководец Марий, переговоры об их капитуляции провел Сулла.

321

Томмазо Клари (Clary; 1798–1878) — бурбонский военачальник.

322

Фердинандо Беневентано дель Боско (Beneventano del Bosco; 1813–1881) — бурбонский офицер, один из немногих, сумевших дать военный отпор Гарибальди.

323

Milazzo (в тексте неточно Милацо) — портовый городок к западу от Мессины.

324

Винченцо Маленкини (Malenchini; 1813–1881) — командир отряда волонтеров при экспедиции Тысячи; позднее — политический деятель (сенатор) объединенной Италии.

325

Джузеппе Миссори (Missori; в тексте неточно Мисори) (1829–1911) — участник гарибальдийских походов; родился в Москве в семье коммерсанта из Болоньи.

326

Джакомо де Мартино (de Martino; 1811–1879) — дипломат при дворе Франческо II; ради спасения бурбонского трона неудачно пытался вести переговоры с разными европейскими политиками, в т. ч. с Кавуром. Однако после падения Бурбонов сумел сохранить политический престиж и неоднократно избирался в Парламент (по южным спискам).

327

Либорио Романо (Romano; 1793–1867) — государственный деятель при Бурбонах; в самой последней стадии их правления — префект полиции; затем перешел на сторону Гарибальди.

328

Джованни Манна (Manna; 1813–1865) — ученый-юрист, политик. В 1862–1863 гг. министр сельского хозяйства и промышленности объединенного Итальянского королевства.

329

Франческо Антонио Уинспир, иначе Винспир (Winspeare; 1783–1870) — военный министр Королевства обеих Сицилий.

330

Леопольд Бурбонский (иначе Бурбон-Сицилийский), граф Сиракузский (Leopoldo di Borbone-Due Sicilie, conte di Siracusa; 1813–1860). Его пышной виллой Сиракуза в Сорренто с конца XIX в. владели светлейшие князья Горчаковы.

331

Винченцо Фарделла, маркиз ди Торреарса (в тексте неточно Тореарса) (Fardella Marchese di Torrearsa; 1808–1889) — сицилийский патриот, видный политик в объединенной Италии, близкий друг Кавура.

332

Джузеппе Ла Фарина (La Farina; 1815–1863) — сицилийский литератор и политик, доверенное лицо Кавура в различных миссиях.

333

Джулио Бенсо делла Вердура ди Сан Мартино (della Verdura di San Martino; 1816–1904) — палермитанский политик, сенатор в объединенной Италии.

334

Мария Тереза Изабелла, эрцгерцогиня Австрийская (1816–1867) — королева Обеих Сицилий, вторая жена (с 1837 г.) короля Фердинанда II, после кончины первой жены Марии Кристины Савойской.

335

Алессандро Нунцианте, герцог ди Миньяно (Nunziante, duca di Mignano; 1815–1881) — бурбонский генерал, перешел на службу к королю Виктору-Эммануилу II.

336

Принц Луиджи Карло Мария Джузеппе Бурбонский, граф ди Аквила (principe di Borbone delle Due Sicilie, conte di Aquila; 1824–1897) — член Королевского дома Обеих Сицилий. Критиковал нерешительные действия Франческо II по отношению к Гарибальди, за что в августе 1860 г. был выслан из Неаполя.

337

Луиджи Мария Бурбонский, граф (в тексте нами оставлено ошибочное герцог) Трани (Borbone conte di Trani; 1838–1886) — сын короля Фердинано II и Марии-Терезии Австрийской.

338

Раффаэле Фитоу д'Арагон, герцог ди Кутрофиано (Fitou d'Aragon duca di Cutrofiano; 1802–1868) — бурбонский военачальник, один из немногих, защищавших до последней возможности Франческо II.

339

Полное современное название приморского селения в Калабрии — Мелито-ди-Порто-Сальво (Melito di Porto Salvo).

340

Ошибка Мечникова: «Король-Бомба» — прозвище Фердинанда II, отца Франческо II, которого по отцу иногда звали «Бомбочка», bombino (см. прим. №).

341

Франческо Стокко (в тексте неточно Стоко) (Stocco; 1806–1880) — участник экспедиции Тысячи, из калабрийского аристократического семейства; в юности — паж Бурбонского двора.

342

Камилло Болдони, иначе Больдони (Boldoni; 1815–1898) — гарибальдийский офицер, проводил твердую политику лояльности Виктору-Эммануилу II.

343

Энрико Козенц (Cosenz; 1820–1898) — генерал-гарибальдиец, позднее видный государственный деятель объединенной Италии.

344

Государственный переворот (фр.).

345

Фридрих Вильгельм Рюстов (Rüstow; 1821–1878) — прусский офицер-гарибальдиец, после экспедиции Тысячи жил в Швейцарии (см. также прим. №).

346

Джузеппе Калдарелли, иначе Кальдарелли (однако настоящая фамилия Кардарелли) (Сaldarelli/Cardarelli; 1793–1876) — бурбонский генерал. В местечке Падула, близ Салерно, капитулировал перед Гарибальди, вместе с контингентом в 3 тыс. солдат.

347

Джузеппе Сальваторе Пианелл (в тексте неточно Пианелли) (Pianell; 1818–1892) — бурбонский военный министр (назначен во время экспедиции Тысячи); после падения Франческо II поддерживал объединительный процесс.

348

Мария Кристина Карлотта Джузеппина Гаэтана Элиза Савойская (1812–1836) — королева обеих Сицилий, первая супруга Фердинанда II. В 2013 г. причислена к лику блаженных Католической Церкви.

349

Анахронизм: королева скончалась сразу после родов.

350

Настоящее имя бурбонского генерала Колонны — Филиппо (см. прим. №).

351

Volturno — река к северу от Неаполя, где произошла решающая битва гарибальдийцев и бурбонского войска, в которой участвовал и Мечников; см. описание сражения при Вольтурно в его «Записках гарибальдийца», с. 60–67.

352

В католическом обиходе «Miserere» — название 51-го (в восточной традиции — 50-го) покаянного псалма, начинающегося словами «Miserere mei Deus» («Помилуй мя, Боже»). Поется во время процессий в Страстную пятницу.

353

Гарибальди своим соседям, те — своим; вскоре она разнеслась по всему городу и во всем Неаполе, до самых дальних концов его, наступила мертвая тишина. Мало того: на другой день и на следующее — после обеда снова та же тишина царствовала по всему городу. Все говорили друг с другом не иначе, как шепотом, и если кто, забывшись, возвышал голос, хотя бы это было в самом дальнем конце города, то его тотчас же останавливали словами: dorme — спит. — Прим. Л. И. Мечникова.

354

Намек на Мадзини. Республиканцы очень любили называть Мадзини Santo Maestro [святой учитель]. Клерикалы, пользуясь невежеством крестьян в некоторых глухих местностях, как, напр., в Авеллино, где совершились описываемые действия бурбонов, сделали из этого обвинение, будто либералы хотят уничтожить поклонение Христу и заменить его поклонением Мадзини. — Прим. Л. И. Мечникова.

355

Avellino и Аriano (совр. Ариано-Ирпино) — города в центральной зоне региона Кампания.

356

Энрико Чальдини, иначе Чиальдини (Cialdini; 1811–1892) — военный и политический деятель Рисорджименто; именно он командовал пьемонтским отрядом, пленившим Гарибальди в Калабрии у Аспромонте в 1862 г.

357

Вероятно, Мечников имел ввиду Caiazzo — Кайаццо.

358

Александр Исеншмид граф де Мильбиц, иначе Мильбитц (de Milbitz; 1800–1883) — генерал-гарибальдиец, поляк по происхождению; первоначально на российской военной службе, эмигрировал после подавления восстания в Польше 1830–1831 гг. Мечников, бывший его адъютантом во время битвы на р. Вольтурно (1 окт. 1860), часто его упоминает в своих «Записках гарибальдийца», а также в очерке «На всемирном поприще».

359

Антонио Мосто (Mosto; 1834–1880) — генуэзец, гарибальдийский офицер.

360

Франческо Симонетта (в тексте неточно Симонети) (Simonetta; 1813–1863) — миланец, гарибальдийский офицер.

361

Гаэтано Сакки (Sacchi; 1824–1886) — гарибальдийский офицер, позднее сенатор Итальянского королевства.

362

Нарчизо Бронцетти (Bronzetti; 1821–1859) — участник гарибальдийских походов, пал в битве под Брешией (в местечке Сериате).

363

Пиладе Бронцетти (1832–1860), младший брат Нарчизо.

364

Нандор Эбер (наст. имя Ferdinandus Balthasar Bartholomeus Eberl; 1825–1885) — венгерский революционер; принял участие в походе на Неаполь под командованием Иштвана Тюрра. По завершении гарибальдийской кампании покинул Италию; работал журналистом во Франции и Англии.

365

Джузеппе Авеццана (Avezzana; 1797–1879) — ветеран движения Рисорджименто, защитник Римской республики 1848 г. В начале экспедиции Тысячи находился в США, но успел вернуться в Италию к сражению при Вольтурно.

366

Некоторые фрагменты совпадают с: Гарибальди Дж. Воспоминания / Пер. В. С. Бондарчука и Ю. А. Фридмана. М.: Наука, 1966; см. также приложение к переизданным нами «Запискам гарибальдийца» Мечникова (СПб., 2016): Дж. Гарибальди, «Падение Бурбонов», с. 146–149.


Еще от автора Лев Ильич Мечников
Записки гарибальдийца

Впервые публикуются по инициативе итальянского историка Ренато Ризалити отдельным изданием воспоминания брата знаменитого биолога Ильи Мечникова, Льва Ильича Мечникова (1838–1888), путешественника, этнографа, мыслителя, лингвиста, автора эпохального трактата «Цивилизация и великие исторические реки». Записки, вышедшие первоначально как журнальные статьи, теперь сведены воедино и снабжены научным аппаратом, предоставляя уникальные свидетельства о Рисорджименто, судьбоносном периоде объединения Италии – из первых рук, от участника «экспедиции Тысячи» против бурбонского королевства Обеих Сицилий.


Неаполь и Тоскана. Физиономии итальянских земель

Завершающий том «итальянской трилогии» Льва Ильича Мечникова (1838–1888), путешественника, бунтаря, этнографа, лингвиста, включает в себя очерки по итальянской истории и культуре, привязанные к определенным городам и географическим регионам и предвосхищающие новое научное направление, геополитику. Очерки, вышедшие первоначально в российских журналах под разными псевдонимами, впервые сведены воедино.


Последний венецианский дож. Итальянское Движение в лицах

Впервые публикуются отдельным изданием статьи об объединении Италии, написанные братом знаменитого биолога Ильи Мечникова, Львом Ильичом Мечниковым (1838–1888), путешественником, этнографом, мыслителем, лингвистом, автором эпохального трактата «Цивилизация и великие исторические реки». Основанные на личном опыте и итальянских источниках, собранные вместе блестящие эссе создают монументальную картину Рисорджименто. К той же эпохе относится деятельность в Италии М. А. Бакунина, которой посвящен уникальный мемуарный очерк.


Рекомендуем почитать
Чтобы помнили

Фронтовики — удивительные люди! Пройдя рядом со смертью, они приобрели исключительную стойкость к невзгодам и постоянную готовность прийти на помощь, несмотря на возраст и болезни. В их письмах иногда были воспоминания о фронтовых буднях или случаях необычных. Эти события военного времени изложены в рассказах почти дословно.


Мудрое море

Эти сказки написаны по мотивам мифов и преданий аборигенных народов, с незапамятных времён живущих на морских побережьях. Одни из них почти в точности повторяют древний сюжет, в других сохранилась лишь идея, но все они объединены основной мыслью первобытного мировоззрения: не человек хозяин мира, он лишь равный среди других существ, имеющих одинаковые права на жизнь. И брать от природы можно не больше, чем необходимо для выживания.


Генерал Самсонов

Аннотация издательства: Герой Первой Мировой войны, командующий 2-ой армией А.В.Самсонов погиб в самом начале войны, после того, как его войска, совершив знаменитый прорыв в Восточную Пруссию, оказались в окружении. На основе исторических материалов воссоздана полная картина трагедии. Германия планировала нанести Франции быстрый сокрушительный удар, заставив ее капитулировать, а затем всеми силами обрушиться на Россию. Этот замысел сорвало русское командование, осуществив маневр в Восточной Пруссии. Генерал Самсонов и его армия пошли на самопожертвование.


Воскресшие боги (Леонардо да Винчи)

Италия на рубеже XV–XVI веков. Эпоха Возрождения. Судьба великого флорентийского живописца, скульптора и ученого Леонардо да Винчи была не менее невероятна и загадочна, чем сами произведения и проекты, которые он завещал человечеству. В книге Дмитрия Мережковского делается попытка ответить на некоторые вопросы, связанные с личностью Леонардо. Какую власть над душой художника имела Джоконда? Почему великий Микеланджело так сильно ненавидел автора «Тайной вечери»? Правда ли, что Леонардо был еретиком и безбожником, который посредством математики и черной магии сумел проникнуть в самые сокровенные тайны природы? Целая вереница колоритных исторических персонажей появляется на страницах романа: яростный проповедник Савонарола и распутный римский папа Александр Борджа, мудрый и безжалостный политик Никколо Макиавелли и блистательный французский король Франциск I.


Дьявольский полдник

4833 год от Р. Х. С.-Петербург. Перемещение в Прошлое стало обыденным делом. Группа второкурсников направлена в Петербург 1833 года на первую практику. Троицу объединяет тайный заговор. В тот год в непрерывном течении Времени возникла дискретная пауза, в течение которой можно влиять на исторические события и судьбы людей. Она получила название «Файф-о-клок сатаны», или «Дьявольский полдник». Пьеса стала финалистом 9-го Международного конкурса современной драматургии «Время драмы, 2016, лето».


Маленький гончар из Афин

В повести Александры Усовой «Маленький гончар из Афин» рассказывается о жизни рабов и ремесленников в древней Греции в V веке до н. э., незадолго до начала Пелопоннесской войныВ центре повести приключения маленького гончара Архила, его тяжелая жизнь в гончарной мастерской.Наравне с вымышленными героями в повести изображены знаменитые ваятели Фидий, Алкамен и Агоракрит.Повесть заканчивается описанием Олимпийских игр, происходивших в Олимпии.


Николай Бенуа. Из Петербурга в Милан с театром в сердце

Представлена история жизни одного из самых интересных персонажей театрального мира XX столетия — Николая Александровича Бенуа (1901–1988), чья жизнь связала две прекрасные страны: Италию и Россию. Талантливый художник и сценограф, он на протяжении многих лет был директором постановочной части легендарного миланского театра Ла Скала. К 30-летию со дня смерти в Италии вышла первая посвященная ему монография искусствоведа Влады Новиковой-Нава, а к 120-летию со дня рождения для русскоязычного читателя издается дополненный авторский вариант на русском языке. В книге собраны уникальные материалы, фотографии, редкие архивные документы, а также свидетельства современников, раскрывающие личность одного из представителей знаменитой семьи Бенуа. .


Меж двух мундиров. Италоязычные подданные Австро-Венгерской империи на Первой мировой войне и в русском плену

Монография Андреа Ди Микеле (Свободный университет Больцано) проливает свет на малоизвестный даже в итальянской литературе эпизод — судьбу италоязычных солдат из Австро-Венгрии в Первой мировой войне. Уроженцы так называемых ирредентных, пограничных с Италией, земель империи в основном были отправлены на Восточный фронт, где многие (не менее 25 тыс.) попали в плен. Когда российское правительство предложило освободить тех, кто готов был «сменить мундир» и уехать в Италию ради войны с австрийцами, итальянское правительство не без подозрительности направило военную миссию в лагеря военнопленных, чтобы выяснить их национальные чувства.


Графы Бобринские

Одно из самых знаменитых российских семейств, разветвленный род Бобринских, восходит к внебрачному сыну императрицы Екатерины Второй и ее фаворита Григория Орлова. Среди его представителей – видные государственные и военные деятели, ученые, литераторы, музыканты, меценаты. Особенно интенсивные связи сложились у Бобринских с Италией. В книге подробно описаны разные ветви рода и их историко-культурное наследие. Впервые публикуется точное и подробное родословие, основанное на новейших генеалогических данных. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.


Палаццо Волкофф. Мемуары художника

Художник Александр Николаевич Волков-Муромцев (Санкт-Петербург, 1844 — Венеция, 1928), получивший образование агронома и профессорскую кафедру в Одессе, оставил карьеру ученого на родине и уехал в Италию, где прославился как великолепный акварелист, автор, в первую очередь, венецианских пейзажей. На волне европейского успеха он приобрел в Венеции на Большом канале дворец, получивший его имя — Палаццо Волкофф, в котором он прожил полвека. Его аристократическое происхождение и таланты позволили ему войти в космополитичный венецианский бомонд, он был близок к Вагнеру и Листу; как гид принимал членов Дома Романовых.