На Тихом океане [заметки]
Книга, из которой взяты предлагаемые произведения, объединенные общим названием «На Тихом океане», представляют собой сборник рассказов, публиковавшихся в журнале «Сокровище немецкого дома в слове и картинках» в 1879–1881: «Охотники за женщинами» («Girl-Robber», 1879), «Эри («Ehri», 1879–1880), «Ловец» («Brodnik», 1880), «Цянь-Лу» («Kiang-Lu», 1880). При издании сборника был добавлен новый, еще не публиковавшийся рассказ «На Мосту Тигра» («An der Tigerbrucke»). Название «На Тихом океане» было впервые дано для XI тома собрания сочинений К. Мая (издательство Фезенфельда, 1894).
В 74-томном собрании сочинений писателя (так называемое Бамбергское издание) сборник был разделен по-новому. Рассказы «Охотники за женщинами» и «На Мосту Тигра» объединены в цикл «Пираты Индийского моря», остальные — в цикл «Под знаком Дракона».
1
Мараньон — одна из рек, составляющих великую южноамериканскую реку Амазонку.
2
Какой ужас! (фр.).
3
До-мажор, соль-мажор и фа-мажор — простейшие для исполнителя мажорные гаммы; первая — без ключевых знаков, в гамме соль-мажор в ключе имеется один диез, в гамме фа-мажор — один бемоль.
4
Асессор — слово это имело во второй половине прошлого века ряд значений: заседатель в суде; член городской управы; титул для лиц с высшим образованием определенных специальностей — юристов, учителей и т. п.; составная часть одного из чинов российской табели о рангах (коллежский асессор).
5
Талер — среднеевропейская серебряная монета, чеканившаяся в XVI–XIX веках. После денежной реформы 1871 года в Германии талер был приравнен к трем золотым маркам и стал постепенно изыматься из обращения. Возможно, здесь слово «талер» употреблено в значении монетного эквивалента для бумажных денег, но скорее всего автор называет «талерами» американские доллары (название денежной единицы США произошло именно от названия популярной европейской монеты).
6
Саксонская Швейцария — так называется исключительно живописная местность, расположенная вдоль реки Эльбы в районе Дрездена, главного города одной из германских земель — Саксонии.
7
При всем старании переводчику не удалось отыскать сколько-нибудь подходящий народный эквивалент того вольно-литературного переложения, которое дает автор (прим. пер.).
8
Парень, малый (нем.), но офицеры так обращались к денщикам.
9
Мерзавец, негодяй (пол.).
10
Карамболь, американка — названия различных бильярдных игр.
11
Прощайте (фр.).
12
Полицейский комиссар — автор писал свои произведения для немецких обывателей, поэтому и русские полицейские чины он интерпретирует соответственно представлениям своих читателей; скорее всего, имеется в виду квартальный надзиратель.
13
«Ом или «шестисложие» — самая известная из магических формул тибетского буддизма. Буквальный перевод ее таков: «О, поистине жемчужина в лотосе!» Видимо, первоначально фраза эта имела символическое значение, обозначая союз слияния мужского и женского божеств, например, небесного Будды и его женской ипостаси Праджняпарамиты («Совершенство прозрения»). Но формула эта давно утратила исходный смысл. И сейчас употребляется верующими в начале и конце молитвенных обрядов, а также как универсальное обращение к любому буддийскому божеству.
14
Западные татары — так традиционно китайские авторы называют монголов.
15
Татарин.
16
Гук, Эварист-Режи (1813–1860) — французский миссионер и путешественник, автор трудов по истории, географии и религиозной истории Китая и Тибета. У автора упоминается под именем Ю-Ик.
17
Габе, Жозеф (1808–1853) — французский миссионер-лазарист; вместе с Э.-Р. Гуком в 1844–1846 годах совершил путешествие в Лхасу; занимал ряд должностей в католических миссиях Макао, Китая и Бразилии. У автора упоминается под именем Ша-Бе.
18
Шаби (монг. шавь); здесь — ученик, последователь.
19
Батор (монг.) — богатырь.
20
Аргал (монг.) — сухие экскременты домашних животных (преимущественно овец, коз, лошадей).
21
Орос — русский (монг.).
22
Похитители женщин (англ.).
23
Курсант военно-морского училища (англ.).
24
В превосходной степени (англ.).
25
Кресло-зонтик-трубка (англ.).
26
Да! (англ.).
27
Хорошо! (англ.).
28
Боже! (англ.).
29
Черт возьми! (англ).
30
Соверен — английская золотая монета, чеканившаяся с 1489 года; в XIX веке стала основной золотой монетой Британской империи; был равен 20 шиллингам; вес его (после 1816 г.) равнялся 7,98 г, в том числе 7,32 г чистого золота.
31
Здесь: смотрите, вот! (англ.).
32
Хо! (англ).
33
Мудали (синг.) — начальник.
34
Добыча жемчуга сосредоточена преимущественно у северо-западного побережья Шри-Ланки, причем наиболее богаты океанические мелководья у бесчисленных коралловых островков и рифов.
35
Раджа (инд.) — царь, король; магараджа — великий царь, царь царей.
36
Убийца! (англ.).
37
Вздор! (англ.).
38
Убирайся! (англ.).
39
Стыдно (англ.).
40
Хорошо, ладно (англ.).
41
Наложницы морей и океанов (кит.).
42
Быстрей (англ.).
43
Тс-с, тише! (англ.).
44
Добрый день (англ.).
45
Проклятье! (англ.).
46
Цейлон — древнее санскритское название острова — Синхала двипа, сингальское — Ланка; арабы называли остров Сарандиб, от этого названия образовано Сиялан, превратившееся у португальцев в Силан; английское название острова Силон, современное — Шри-Ланка («Славная Ланка»). В XVI веке большую часть Цейлона захватили португальцы, век спустя их сменили голландцы, во второй половине XVIII века на острове появились англичане. С 1802 по 1948 год Цейлон был колонией Великобритании, в 1948–1972 гг. — доминионом в составе Британской империи; в мае 1972 года была провозглашена независимая республика Шри-Ланка.
47
Доброе утро (англ.).
48
Добро пожаловать (англ.).
49
Жена Лота — согласно ветхозаветному преданию, Лот был единственным праведником в грешном, проклятом Богом городе Содоме. Когда Бог решил уничтожить это гнездо разврата, Лот вместе с женой и дочерьми был выведен из обреченного города с условием: не оборачиваться! Жена Лота, нарушив запрет, оглянулась и была обращена за это в соляной столб.
50
Баньян (Ficus bengalensis) — священное дерево буддистов.
51
Отлично! (англ.).
52
Зарифить паруса (или: взять паруса на рифы) — уменьшить площадь парусов с помощью специальных шкотов — продернутых в парусине.
53
Брюхом по земле (фр.).
54
Канди ( Маха-Нувара, или «Великий город») — центр феодального княжества во внутренних районах острова Цейлон, с XV века и до 1815 года был столицей последнего сингальского государства. В XVI веке княжество объединило под своей властью значительную часть территории острова и успешно противостояло португальским и голландским колонизаторам. Только англичанам в начале прошлого века удалось покорить Кандийское княжество.
55
на пике Адама — согласно восточному преданию, первый человек Адам перешел из Индостана на Цейлон по цепочке островов, называемых сейчас Адамов Мост. На самой высокой вершине острова, пике Адама, будто бы сохранился на века запечатленный в камне след нашего прапращура.
56
Пошли дальше! (англ.).
57
Боже, благослови! (англ.).
58
Карайтиву — здесь имеется в виду остров с таким названием у западного побережья Шри-Ланки, в Манарском заливе.
59
Очень хорошо! (англ.).
60
Шканцы — часть верхней палубы военного судна между грот-мачтой (второй от кормы) и бизанью (ближайшей к корме мачтой), где совершаются официальные морские церемонии.
61
Баттикалоа (другое название — Мадакалапува) — порт на восточном побережье о. Шри-Ланка.
62
Тринкомали (Тирикунамалайя) — порт на восточном побережье о. Шри-Ланка.
63
Баньяк — группа мелких островов у северо-западного побережья о. Суматра.
64
Пальмира — мыс, крайняя северная оконечность о. Шри-Ланка.
65
Замечательно (англ.).
66
Басуто (суто) — африканская народность; основное население государства Лесото (около 1,3 млн. человек).
67
Господин (гол.).
68
Тамилы — народ Южной Индии, вторая по численности этническая группа в Республике Шри-Ланка (2,8 млн. человек.).
69
Канди (точнее: кандийцы) — «горные» сингалы, одна из двух этнических групп сингальского народа, основного этноса в Республике Шри-Ланка. Кандийцы живут во внутренних районах острова, преимущественно на территории бывшего Кандийского княжества.
70
Гинея — английская золотая монета, чеканившаяся в 1663–1813 гг.; в XVIII в. равнялась 21 шиллингу и весила около 8,5 г (примерно 7,7 г чистого золота); заменена золотым совереном (см. прим. 30).
71
Тысяча чертей (англ.).
72
Мое время (гол.).
73
Пуло-Сембилан (буквально: девять островов; — Никобарский архипелаг действительно состоит из девяти относительно крупных и бесчисленного числа мелких островов.
74
Теланджанг (или Энгано) — остров в Индийском океане, поблизости от юго-западной оконечности Суматры.
75
Сипаи — наемные солдаты англо-индийской туземной армии, созданной англичанами в XVIII веке из разорившихся крестьян и городской бедноты.
76
Бак — здесь: носовая часть корабля.
77
Лингва франка — обиходный разговорный язык, распространенный на территории тесного соприкосновения нескольких этнически разнородных элементов и представляющий собой механическую смесь языковых оборотов и выражений из живой речи взаимодействующих этносов.
78
Доу (правильнее: дау; — туземное, обычно одномачтовое судно в Аравийском море, водоизмещением 150–200 тонн. Однако арабы часто называют так все суда местной постройки.
79
Манселлар — старое название острова Мансалар, Индонезия.
80
Гром и молния (англ.).
81
Прау — малайская лодка, передвигающаяся с помощью паруса и весел.
82
Саронг — мужская и женская индийская национальная одежда в виде длинной юбки.
Том 2.Во второй том вошли первая и три главы второй части знаменитой трилогии о вожде апачей Виннету и его белом друге Разящей Руке. Удивительные приключения, описываемые Карлом Маем, происходят на американском Западе после Гражданской войны, когда десятки тысяч предпринимателей, авантюристов, искателей легкой наживы устремились на «свободные» в их понимании, то есть промышленно не освоенные земли. Столкновение двух цивилизаций — а писатель справедливо считал культуру индейцев самобытной и заслуживающей не меньшего уважения, чем культура европейцев, — порождает необычные ситуации, в которых как нигде более полно раскрывается человеческая сущность героев романа.Том 3.В третий том вошли четыре главы второй части и заключительная часть трилогии о вожде апачей Виннету.
Карл Май – автор многочисленных книг о приключениях на Диком Западе бесстрашного вестмена Олд Шеттерхэнда (Разящая Рука) и его верного друга, молодого вождя индейцев апачи Виннету. Многочисленные экранизации и переиздания этих произведений в XX веке подтвердили неувядающий интерес читателей и зрителей к этим блестящим образцам приключенческой литературы. В настоящее издание вошел первый роман о Виннету, в котором рассказывается о знакомстве Олд Шеттерхэнда и молодого индейца из племени апачи. Двум героям, не уступающим друг другу в силе, благородстве и отваге, прежде чем пережить множество опасностей и поклясться друг другу в вечной дружбе, суждено было оказаться смертельными врагами…
Наиболее известный роман Карла Фридриха Мая, немецкого классика приключенческой литературы – история о двух друзьях-побратимах: легендарном индейском вожде Виннету и молодом немце, приехавшем в Америку попытать счастья и получившем от индейцев уважительное имя Разящая Рука..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Карл Май (1842-1912), последний великий мистик немецкой литературы, до сегодняшнего дня остается у себя на родине, в Германии, одним из наиболее читаемых авторов. Все свои произведения он написал, сидя дома, но вот уже несколько десятков поколений читателей не оставляют равнодушными вышедшие из-под его талантливого пера образы гордых, бесстрашных индейцев, так неотразимо сыгранных Гойко Митичем в экранизациях романов К. Мая.В Собрание сочинений включены не только известные романы писателя, но и произведения, впервые переведенные на русский язык.В двенадцатый том Собрания сочинений вошел роман «Жут».
Карл Фридрих Май (нем. Karl May; 25 февраля 1842, Эрнстталь, Саксония — 30 марта 1912, Радебойль) — немецкий писатель, автор знаменитых приключенческих романов для юношества (в основном вестернов), многие из которых экранизированы.Роман Виннету - это первый роман трилогии:* Виннету* Белый брат Виннету* Золото Виннету.