Музыка лунного света [заметки]
1
Да нет же. Нет. Пойдемте со мной. Пойдемте. Сейчас же. Идем (фр.).
2
Извините (фр.).
3
Не стоит благодарности. Вы поняли? (фр.)
4
Меня зовут Эрик (фр.).
5
Я немка. Немка (фр.).
6
Боже мой! (фр.)
7
Я немка. Извините. До свидания (фр.).
8
Немка? Вот как! Немка! Футбол! Баллак! Знаешь Баллака? А Швайнштайгера? (фр. и искаж. нем.)
9
До свидания, до свидания (фр.).
10
Как это называется (фр.).
11
Пустяки! (фр.)
12
Спасибо (фр.).
13
Вы поняли, мадам? (фр.)
14
Меня зовут… (фр.)
15
Меня зовут Марианна (фр.).
16
Мари-Анн? А мы из монастыря Святой Анны, что в Оре! О, пути Господни! (фр.)
17
Здесь: знаешь (фр.).
18
Давайте, давайте! (фр.)
19
Не отставайте, мадам! (англ.)
20
К выходу! (исп.)
21
Годится (фр.).
22
Вам плоских или вогнутых? (фр.)
23
Высшее качество, мадам! (фр.)
24
Да. Море (брет.).
25
Спасибо (фр.).
26
Приливная мельница (фр.).
27
Тропинка (фр.).
28
Хижины, крестьянские дома (фр.).
29
Кофе с яблочной водкой (брет.).
30
Добрый день, мсье (фр.).
31
Спасибо (фр.).
32
Что с вами? (брет.)
33
Я немка (фр.).
34
Меня зовут (фр.).
35
Я бретонец. Меня зовут Симон (фр.).
36
Выяснили одно, и это все (фр.).
37
Какая прелесть! (искаж. англ. и нем. «Oh so nice!», «Niedlich!»)
38
«Соль на нашей коже» (оригинальное французское название — «Les Vaisseaux du cœur», 1988) — роман французской писательницы Бенуат Гру (фр. Benoîte Groult), повествующий о многолетней любви высокообразованной, утонченной парижанки и простого рыбака-бретонца. В романе наличествуют феминистские тенденции. Получил известность в том числе благодаря экранизации 1992 г. — Примеч. перев.
39
Два рулета, пожалуйста (искаж. нем.).
40
Дурачок (брет.).
41
Нарды (брет.).
42
Кофе (брет.).
43
Тем хуже (фр.).
44
Счастливо поработать (фр.).
45
Да (фр.).
46
Большое спасибо, мадам (фр.).
47
Меня зовут Марианна Ланц. Добрый день. Я немка (фр.).
48
До свидания (фр.).
49
Хорошо сварилось, мадам Ланс (фр.).
50
Тунец по-конкарнуазски (фр.).
51
Добро пожаловать (фр.).
52
До свидания (фр.).
53
Ну что ж (фр.).
54
Роковые женщины (фр.).
55
Не правда ли? (фр.)
56
Поцелуям (фр. разг.).
57
Моя хорошенькая (фр.).
58
Мой дикарь! (фр.).
59
Мой дорогой (фр.).
60
Хорошо (фр.).
61
Речь идет о Марселе, герое автобиографического цикла романов французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» (1913–1927); вкус пирожного «мадлен» становится для него своеобразным импульсом, «оживляющим» воспоминания и переносящим в прошлое. — Примеч. перев.
62
Петухи (брет.).
63
Жареные мидии в сливочном соусе (фр.).
64
Рыбное рагу, устрицы Белон, мидии маринованные, гребешки в собственном соку (фр.).
65
Быстрей, быстрей (фр.).
66
Хорошо (фр.).
67
Боже мой (фр.).
68
Приятного аппетита (фр.).
69
Возможно, аллюзия на знаменитое эссе Вирджинии Вульф «Собственная комната» («A Room of One’s Own», 1929), своего рода феминистский манифест, отстаивающий право женщин на свободу, внутреннюю независимость и творчество. — Примеч. перев.
70
Чашка (фр.).
71
«Born to be wild» («Рожденный неукротимым») — знаменитая песня американской рок-группы «Steppenwolf» («Степной волк») (1968). Существует во множестве вариантов, записывалась разными исполнителями. — Примеч. перев.
72
«These boots are made for walking» («В таких сапожках только и гулять») — знаменитая песня американской певицы Нэнси Синатры (1966). Существует во множестве вариантов, записывалась разными исполнителями. Далее герой напевает ее искаженный английский текст. — Примеч. перев.
73
Чтобы у вас появился словарный запас, вы понимаете? Нужно учить французские и бретонские слова, обозначающие любую штуковину (фр.).
74
Да, всякие штуки. Это штука, это тоже (фр.).
75
Искаж. фр.: frigo («холодильник»), fenêtre («окно»), table («стол»).
76
Понятно? (фр.)
77
Ну вот (фр.).
78
Говядина (брет.).
79
Здесь: краб (фр.).
80
Крабы (брет.).
81
Крепкий рыбный бульон (фр.).
82
Пятнадцать (брет.).
83
Быстрее, быстрее! (фр.)
84
Кухарка, повариха (брет.).
85
За ваше здоровье! (брет.)
86
Любовь навсегда (фр.).
87
Моя дорогая (фр.).
88
Во-первых (фр.).
89
Мука, сахар, изюм, соль, перец (брет.).
90
Во-вторых (фр.).
91
Картофель (брет.).
92
Мидии (фр.).
93
Омар (фр.).
94
Моя любовь, о моя любовь, я тебя люблю (фр.).
95
Пока, до свидания (брет.).
96
Это отвратительно! (фр.)
97
Удачи! (фр.)
98
Добрый день (фр.).
99
Понятно? (фр.)
100
Официальные любовницы (фр.).
101
Здесь: Чушь какая (брет.).
102
Дедушка (фр.).
103
Гречневые блины (брет.).
104
Боже мой! (брет.)
105
Но овца за волком не бегает (брет.).
106
Твое здоровье! (брет.)
107
Чтобы горшочек варил, белокурых кудрей да красоты не требуется (брет.).
108
Здесь: дурачок (брет.).
109
Мед (фр.).
110
До завтра, Марианна (фр.).
111
Добрый день (фр.).
112
Рад с вами познакомиться, Марианна (фр.).
113
До завтра (фр.).
114
Не понимаю (фр.).
115
Согласны? (фр.)
116
Злая колдунья (фр.).
117
Хлебцы (фр.).
118
Булочная, пекарня (фр.).
119
Что ж (фр.).
120
Земля Гогена (фр.).
121
Спасибо, мой друг, до свидания! (фр.)
122
Похороны (фр.).
123
Боже (фр.).
124
Очень красиво (фр.).
125
Поцелуи (фр.).
126
«Ветер раздувает наш парус. Вот появилась первая звезда, что изливает свет на прибывающую волну. Друзья, в безмолвии мы поплывем в ночь, все звуки затихают, говорят, что все на Земле умерло» (фр.). — Начальные строки знаменитой бретонской песни «Ночь в море» («La nuit en mer»), написанной французским (бретонским) поэтом и композитором Теодором Ботрелем (Théodore Botrel, 1868–1925). — Примеч. перев.
127
«Poulain» — жеребенок (фр.).
128
Бретонский пирог (фр.).
129
Слоеный пирог (брет.).
130
Масло средней соли, молоко, козий сыр, апельсины (фр.).
131
Месье! Я не могу… так (фр.).
132
Давайте, давайте! (фр.)
133
Еще раз (фр.).
134
Приятно познакомиться, мадам Марианн (фр.).
135
Это бомбарда, мадам (фр.).
136
Как вас зовут? (фр.)
137
Да здравствует Марианна! (фр.)
138
Я тебя люблю (фр.).
139
Что? (фр.)
140
Еще (фр.).
141
Тогда покончим с этим! (фр.)
142
Меня зовут… (фр.)
143
Меня зовут Майвенн (фр.).
144
Добро пожаловать… еще раз (фр.).
145
Моя тигрица (фр.).
146
Только (фр.).
147
Согласна (фр.).
148
Открыто (фр.).
149
Не так ли? (фр.)
150
Рьё, Андре (нидерл. André Rieu) (р. 1939) — известный нидерландский дирижер и скрипач. — Примеч. перев.
151
Возможно, намек на героиню романа французского писателя Бориса Виана (Boris Vian) «Пена дней» («L’écume des jours») (1946), которая умирает от подобного фантастического недуга. — Примеч. перев.
152
Чтоб тебя, так и разэтак! (фр.)
153
Мать твою! (фр.)
154
Пошел на хрен! (фр.)
155
Боже мой! (фр.)
156
Заткнись! (фр.)
157
Отличная работа, мадам (фр.).
158
Чашки (фр.).
159
Кофе со сливками (фр.).
160
Дорогая (фр.).
161
Возобновление работы после отпуска (фр.).
162
Сладкий сидр (фр.).
Впервые на русском языке роман Нины Георге «Лавандовая комната». Изданный в Германии в 2013 году, он мгновенно приобрел статус бестселлера и был переведен на несколько десятков языков.Жан Эгаре – владелец пришвартованного у набережной Сены плавучего книжного магазина с названием «Литературная аптека» убежден: только правильно подобранная книга способна излечить от множества «маленьких», но болезненных чувств, эмоций и ощущений, которые не имеют описаний в медицинском справочнике, но причиняют вполне реальные страдания.Кажется, единственный человек, в отношении которого оказалась бессильной его теория, – это сам Эгаре: не имея сил смириться с пережитой потерей, двадцать один год жизни он провел в безуспешных попытках убежать от мучительных воспоминаний.Все изменится этим летом, когда неожиданное стечение обстоятельств заставит Эгаре поднять якорь и отправиться в путешествие к самому сердцу Прованса – навстречу воспоминаниям и надежде на новое начало.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Бухарест, 1944 г. Политическая ситуация в Румынии становится всё напряженнее. Подробно описаны быт и нравы городской окраины. Главные герои романа активно участвуют в работе коммунистического подполья.alexej36.
В «Операции „Шейлок“» Филип Рот добился полной неразличимости документа и вымысла. Он выводит на сцену фантастический ряд реальных и вымышленных персонажей, включая себя самого и своего двойника — автора провокативной теории исхода евреев из Израиля в Европу, агентов спецслужб, военного преступника, палестинских беженцев и неотразимую женщину из некой организации Анонимных антисемитов. Психологизм и стилистика романа будут особенно интересны русскому читателю — ведь сам повествователь находит в нем отзвуки Ф. М. Достоевского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Холодная, ледяная Земля будущего. Климатическая катастрофа заставила людей забыть о делении на расы и народы, ведь перед ними теперь стояла куда более глобальная задача: выжить любой ценой. Юнона – отпетая мошенница с печальным прошлым, зарабатывающая на жизнь продажей оружия. Филипп – эгоистичный детектив, страстно желающий получить повышение. Агата – младшая сестра Юноны, болезненная девочка, носящая в себе особенный ген и даже не подозревающая об этом… Всё меняется, когда во время непринужденной прогулки Агату дерзко похищают, а Юнону обвиняют в её убийстве. Комментарий Редакции: Однажды система перестанет заигрывать с гуманизмом и изобретет способ самоликвидации.
Эта книга о тех, чью профессию можно отнести к числу древнейших. Хранители огня, воды и священных рощ, дворцовые стражники, часовые и сторожа — все эти фигуры присутствуют на дороге Истории. У охранников всех времен общее одно — они всегда лишь только спутники, их место — быть рядом, их роль — хранить, оберегать и защищать нечто более существенное, значительное и ценное, чем они сами. Охранники не тут и не там… Они между двух миров — между властью и народом, рядом с властью, но только у ее дверей, а дальше путь заказан.
Маленькие девочки Циби, Магда и Ливи дают своему отцу обещание: всегда быть вместе, что бы ни случилось… В 1942 году нацисты забирают Ливи якобы для работ в Германии, и Циби, помня данное отцу обещание, следует за сестрой, чтобы защитить ее или умереть вместе с ней. Три года сестры пытаются выжить в нечеловеческих условиях концлагеря Освенцим-Биркенау. Магда остается с матерью и дедушкой, прячась на чердаке соседей или в лесу, но в конце концов тоже попадает в плен и отправляется в лагерь смерти. В Освенциме-Биркенау три сестры воссоединяются и, вспомнив отца, дают новое обещание, на этот раз друг другу: что они непременно выживут… Впервые на русском языке!
Молли Грей никогда в жизни не видела своих родителей. Воспитанная любящей и мудрой бабушкой, она работает горничной в отеле и считает это своим призванием, ведь наводить чистоту и порядок – ее подлинная страсть! А вот отношения с людьми у нее не слишком ладятся, поскольку Молли с детства была не такой, как все. Коллеги считают ее более чем странной, и у них есть на то основания. Так что в свои двадцать пять Молли одинока и в свободное от работы время то смотрит детективные сериалы, то собирает головоломки… Однако вскоре ее собственная жизнь превращается в детектив, в котором ей отведена роль главной подозреваемой, – убит постоялец отеля, богатый и могущественный мистер Блэк.
Основанный на реальных событиях жизни Людвига (Лале) Соколова, роман Хезер Моррис является свидетельством человеческого духа и силы любви, способной расцветать даже в самых темных местах. И трудно представить более темное место, чем концентрационный лагерь Освенцим/Биркенау. В 1942 году Лале, как и других словацких евреев, отправляют в Освенцим. Оказавшись там, он, благодаря тому, что говорит на нескольких языках, получает работу татуировщика и с ужасающей скоростью набивает номера новым заключенным, а за это получает некоторые привилегии: отдельную каморку, чуть получше питание и относительную свободу перемещения по лагерю.
Впервые на русском — новейший роман от лауреата многих престижных литературных премий Энтони Дорра. Эта книга, вынашивавшаяся более десяти лет, немедленно попала в списки бестселлеров — и вот уже который месяц их не покидает. «Весь невидимый нам свет» рассказывает о двигающихся, сами того не ведая, навстречу друг другу слепой французской девочке и робком немецком мальчике, которые пытаются, каждый на свой манер, выжить, пока кругом бушует война, не потерять человеческий облик и сохранить своих близких.