Музыка лунного света [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Да нет же. Нет. Пойдемте со мной. Пойдемте. Сейчас же. Идем (фр.).

2

Извините (фр.).

3

Не стоит благодарности. Вы поняли? (фр.)

4

Меня зовут Эрик (фр.).

5

Я немка. Немка (фр.).

6

Боже мой! (фр.)

7

Я немка. Извините. До свидания (фр.).

8

Немка? Вот как! Немка! Футбол! Баллак! Знаешь Баллака? А Швайнштайгера? (фр. и искаж. нем.)

9

До свидания, до свидания (фр.).

10

Как это называется (фр.).

11

Пустяки! (фр.)

12

Спасибо (фр.).

13

Вы поняли, мадам? (фр.)

14

Меня зовут… (фр.)

15

Меня зовут Марианна (фр.).

16

Мари-Анн? А мы из монастыря Святой Анны, что в Оре! О, пути Господни! (фр.)

17

Здесь: знаешь (фр.).

18

Давайте, давайте! (фр.)

19

Не отставайте, мадам! (англ.)

20

К выходу! (исп.)

21

Годится (фр.).

22

Вам плоских или вогнутых? (фр.)

23

Высшее качество, мадам! (фр.)

24

Да. Море (брет.).

25

Спасибо (фр.).

26

Приливная мельница (фр.).

27

Тропинка (фр.).

28

Хижины, крестьянские дома (фр.).

29

Кофе с яблочной водкой (брет.).

30

Добрый день, мсье (фр.).

31

Спасибо (фр.).

32

Что с вами? (брет.)

33

Я немка (фр.).

34

Меня зовут (фр.).

35

Я бретонец. Меня зовут Симон (фр.).

36

Выяснили одно, и это все (фр.).

37

Какая прелесть! (искаж. англ. и нем. «Oh so nice!», «Niedlich!»)

38

«Соль на нашей коже» (оригинальное французское название — «Les Vaisseaux du cœur», 1988) — роман французской писательницы Бенуат Гру (фр. Benoîte Groult), повествующий о многолетней любви высокообразованной, утонченной парижанки и простого рыбака-бретонца. В романе наличествуют феминистские тенденции. Получил известность в том числе благодаря экранизации 1992 г. — Примеч. перев.

39

Два рулета, пожалуйста (искаж. нем.).

40

Дурачок (брет.).

41

Нарды (брет.).

42

Кофе (брет.).

43

Тем хуже (фр.).

44

Счастливо поработать (фр.).

45

Да (фр.).

46

Большое спасибо, мадам (фр.).

47

Меня зовут Марианна Ланц. Добрый день. Я немка (фр.).

48

До свидания (фр.).

49

Хорошо сварилось, мадам Ланс (фр.).

50

Тунец по-конкарнуазски (фр.).

51

Добро пожаловать (фр.).

52

До свидания (фр.).

53

Ну что ж (фр.).

54

Роковые женщины (фр.).

55

Не правда ли? (фр.)

56

Поцелуям (фр. разг.).

57

Моя хорошенькая (фр.).

58

Мой дикарь! (фр.).

59

Мой дорогой (фр.).

60

Хорошо (фр.).

61

Речь идет о Марселе, герое автобиографического цикла романов французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» (1913–1927); вкус пирожного «мадлен» становится для него своеобразным импульсом, «оживляющим» воспоминания и переносящим в прошлое. — Примеч. перев.

62

Петухи (брет.).

63

Жареные мидии в сливочном соусе (фр.).

64

Рыбное рагу, устрицы Белон, мидии маринованные, гребешки в собственном соку (фр.).

65

Быстрей, быстрей (фр.).

66

Хорошо (фр.).

67

Боже мой (фр.).

68

Приятного аппетита (фр.).

69

Возможно, аллюзия на знаменитое эссе Вирджинии Вульф «Собственная комната» («A Room of One’s Own», 1929), своего рода феминистский манифест, отстаивающий право женщин на свободу, внутреннюю независимость и творчество. — Примеч. перев.

70

Чашка (фр.).

71

«Born to be wild» («Рожденный неукротимым») — знаменитая песня американской рок-группы «Steppenwolf» («Степной волк») (1968). Существует во множестве вариантов, записывалась разными исполнителями. — Примеч. перев.

72

«These boots are made for walking» («В таких сапожках только и гулять») — знаменитая песня американской певицы Нэнси Синатры (1966). Существует во множестве вариантов, записывалась разными исполнителями. Далее герой напевает ее искаженный английский текст. — Примеч. перев.

73

Чтобы у вас появился словарный запас, вы понимаете? Нужно учить французские и бретонские слова, обозначающие любую штуковину (фр.).

74

Да, всякие штуки. Это штука, это тоже (фр.).

75

Искаж. фр.: frigo («холодильник»), fenêtre («окно»), table («стол»).

76

Понятно? (фр.)

77

Ну вот (фр.).

78

Говядина (брет.).

79

Здесь: краб (фр.).

80

Крабы (брет.).

81

Крепкий рыбный бульон (фр.).

82

Пятнадцать (брет.).

83

Быстрее, быстрее! (фр.)

84

Кухарка, повариха (брет.).

85

За ваше здоровье! (брет.)

86

Любовь навсегда (фр.).

87

Моя дорогая (фр.).

88

Во-первых (фр.).

89

Мука, сахар, изюм, соль, перец (брет.).

90

Во-вторых (фр.).

91

Картофель (брет.).

92

Мидии (фр.).

93

Омар (фр.).

94

Моя любовь, о моя любовь, я тебя люблю (фр.).

95

Пока, до свидания (брет.).

96

Это отвратительно! (фр.)

97

Удачи! (фр.)

98

Добрый день (фр.).

99

Понятно? (фр.)

100

Официальные любовницы (фр.).

101

Здесь: Чушь какая (брет.).

102

Дедушка (фр.).

103

Гречневые блины (брет.).

104

Боже мой! (брет.)

105

Но овца за волком не бегает (брет.).

106

Твое здоровье! (брет.)

107

Чтобы горшочек варил, белокурых кудрей да красоты не требуется (брет.).

108

Здесь: дурачок (брет.).

109

Мед (фр.).

110

До завтра, Марианна (фр.).

111

Добрый день (фр.).

112

Рад с вами познакомиться, Марианна (фр.).

113

До завтра (фр.).

114

Не понимаю (фр.).

115

Согласны? (фр.)

116

Злая колдунья (фр.).

117

Хлебцы (фр.).

118

Булочная, пекарня (фр.).

119

Что ж (фр.).

120

Земля Гогена (фр.).

121

Спасибо, мой друг, до свидания! (фр.)

122

Похороны (фр.).

123

Боже (фр.).

124

Очень красиво (фр.).

125

Поцелуи (фр.).

126

«Ветер раздувает наш парус. Вот появилась первая звезда, что изливает свет на прибывающую волну. Друзья, в безмолвии мы поплывем в ночь, все звуки затихают, говорят, что все на Земле умерло» (фр.). — Начальные строки знаменитой бретонской песни «Ночь в море» («La nuit en mer»), написанной французским (бретонским) поэтом и композитором Теодором Ботрелем (Théodore Botrel, 1868–1925). — Примеч. перев.

127

«Poulain» — жеребенок (фр.).

128

Бретонский пирог (фр.).

129

Слоеный пирог (брет.).

130

Масло средней соли, молоко, козий сыр, апельсины (фр.).

131

Месье! Я не могу… так (фр.).

132

Давайте, давайте! (фр.)

133

Еще раз (фр.).

134

Приятно познакомиться, мадам Марианн (фр.).

135

Это бомбарда, мадам (фр.).

136

Как вас зовут? (фр.)

137

Да здравствует Марианна! (фр.)

138

Я тебя люблю (фр.).

139

Что? (фр.)

140

Еще (фр.).

141

Тогда покончим с этим! (фр.)

142

Меня зовут… (фр.)

143

Меня зовут Майвенн (фр.).

144

Добро пожаловать… еще раз (фр.).

145

Моя тигрица (фр.).

146

Только (фр.).

147

Согласна (фр.).

148

Открыто (фр.).

149

Не так ли? (фр.)

150

Рьё, Андре (нидерл. André Rieu) (р. 1939) — известный нидерландский дирижер и скрипач. — Примеч. перев.

151

Возможно, намек на героиню романа французского писателя Бориса Виана (Boris Vian) «Пена дней» («L’écume des jours») (1946), которая умирает от подобного фантастического недуга. — Примеч. перев.

152

Чтоб тебя, так и разэтак! (фр.)

153

Мать твою! (фр.)

154

Пошел на хрен! (фр.)

155

Боже мой! (фр.)

156

Заткнись! (фр.)

157

Отличная работа, мадам (фр.).

158

Чашки (фр.).

159

Кофе со сливками (фр.).

160

Дорогая (фр.).

161

Возобновление работы после отпуска (фр.).

162

Сладкий сидр (фр.).


Еще от автора Нина Георге
Лавандовая комната

Впервые на русском языке роман Нины Георге «Лавандовая комната». Изданный в Германии в 2013 году, он мгновенно приобрел статус бестселлера и был переведен на несколько десятков языков.Жан Эгаре – владелец пришвартованного у набережной Сены плавучего книжного магазина с названием «Литературная аптека» убежден: только правильно подобранная книга способна излечить от множества «маленьких», но болезненных чувств, эмоций и ощущений, которые не имеют описаний в медицинском справочнике, но причиняют вполне реальные страдания.Кажется, единственный человек, в отношении которого оказалась бессильной его теория, – это сам Эгаре: не имея сил смириться с пережитой потерей, двадцать один год жизни он провел в безуспешных попытках убежать от мучительных воспоминаний.Все изменится этим летом, когда неожиданное стечение обстоятельств заставит Эгаре поднять якорь и отправиться в путешествие к самому сердцу Прованса – навстречу воспоминаниям и надежде на новое начало.


Рекомендуем почитать
Англичанка на велосипеде

Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.


Необычайная история Йозефа Сатрана

Из сборника «Соло для оркестра». Чехословацкий рассказ. 70—80-е годы, 1987.


Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Ястребиная бухта, или Приключения Вероники

Второй роман о Веронике. Первый — «Судовая роль, или Путешествие Вероники».


23 рассказа. О логике, страхе и фантазии

«23 рассказа» — это срез творчества Дмитрия Витера, результирующий сборник за десять лет с лучшими его рассказами. Внутри, под этой обложкой, живут люди и роботы, артисты и животные, дети и фанатики. Магия автора ведет нас в чудесные, порой опасные, иногда даже смертельно опасные, нереальные — но в то же время близкие нам миры.Откройте книгу. Попробуйте на вкус двадцать три мира Дмитрия Витера — ведь среди них есть блюда, достойные самых привередливых гурманов!


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Три сестры

Маленькие девочки Циби, Магда и Ливи дают своему отцу обещание: всегда быть вместе, что бы ни случилось… В 1942 году нацисты забирают Ливи якобы для работ в Германии, и Циби, помня данное отцу обещание, следует за сестрой, чтобы защитить ее или умереть вместе с ней. Три года сестры пытаются выжить в нечеловеческих условиях концлагеря Освенцим-Биркенау. Магда остается с матерью и дедушкой, прячась на чердаке соседей или в лесу, но в конце концов тоже попадает в плен и отправляется в лагерь смерти. В Освенциме-Биркенау три сестры воссоединяются и, вспомнив отца, дают новое обещание, на этот раз друг другу: что они непременно выживут… Впервые на русском языке!


Горничная

Молли Грей никогда в жизни не видела своих родителей. Воспитанная любящей и мудрой бабушкой, она работает горничной в отеле и считает это своим призванием, ведь наводить чистоту и порядок – ее подлинная страсть! А вот отношения с людьми у нее не слишком ладятся, поскольку Молли с детства была не такой, как все. Коллеги считают ее более чем странной, и у них есть на то основания. Так что в свои двадцать пять Молли одинока и в свободное от работы время то смотрит детективные сериалы, то собирает головоломки… Однако вскоре ее собственная жизнь превращается в детектив, в котором ей отведена роль главной подозреваемой, – убит постоялец отеля, богатый и могущественный мистер Блэк.


Весь невидимый нам свет

Впервые на русском — новейший роман от лауреата многих престижных литературных премий Энтони Дорра. Эта книга, вынашивавшаяся более десяти лет, немедленно попала в списки бестселлеров — и вот уже который месяц их не покидает. «Весь невидимый нам свет» рассказывает о двигающихся, сами того не ведая, навстречу друг другу слепой французской девочке и робком немецком мальчике, которые пытаются, каждый на свой манер, выжить, пока кругом бушует война, не потерять человеческий облик и сохранить своих близких.


Татуировщик из Освенцима

Основанный на реальных событиях жизни Людвига (Лале) Соколова, роман Хезер Моррис является свидетельством человеческого духа и силы любви, способной расцветать даже в самых темных местах. И трудно представить более темное место, чем концентрационный лагерь Освенцим/Биркенау. В 1942 году Лале, как и других словацких евреев, отправляют в Освенцим. Оказавшись там, он, благодаря тому, что говорит на нескольких языках, получает работу татуировщика и с ужасающей скоростью набивает номера новым заключенным, а за это получает некоторые привилегии: отдельную каморку, чуть получше питание и относительную свободу перемещения по лагерю.