Музыка души - [19]

Шрифт
Интервал

— Что случилось, ваша светлость? — спросил Берти. — У вас озабоченный вид.

— Я действительно озабочен, и мне нужна ваша помощь.

— Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы вам помочь, — пообещал Берти. — Надеюсь, после вчерашнего удачного вечера ничего ужасного не стряслось.

— Ужасного ничего. Просто впереди у нас большие трудности. Вчера, незадолго до того, как все началось, меня попросили устроить скачки для дам. Раньше я таких никогда не устраивал. Мне не хотелось обижать леди Палмер, очень влиятельную в этом графстве. Я согласился устроить скачки для дам сегодня. Насколько я понял, будет восемнадцать заездов, чего я тоже не ожидал, а после скачек они предполагают у меня отужинать. Более того, они наслышаны о вашем шоу и хотят его посмотреть.

Все молчали.

— Вот невезенье! — произнес наконец Берти.

— Ты прав! — сказал герцог. — Я тоже так подумал, хотя выразился чуть покрепче. Представление им, конечно, понравится, но некоторые номера могут их шокировать. Я так долго вас ждал и не хочу, чтобы ваше представление было испорчено ради какой-то леди Палмер или кого-то еще.

— А много дам будет с леди Палмер? — спросила Карина, не отнимая от лица веера.

— Целый кроличий садок, — тяжело вздохнув, ответил герцог. Это сравнение вызвало общий смех.

— Тогда выход только один, — сказала Карина. — Мы должны сделать шоу менее легкомысленным.

— Как же мы это сделаем? — спросил Берти.

— Изменим слова некоторых песен.

Герцог смотрел на нее, пытаясь понять, та ли это таинственная незнакомка, которая привела его в такой восторг вечером накануне. Наконец на его лице появилась рассеянная улыбка, и он слегка кивнул в сторону Карины.

— А вы успеете? — спросил герцог.

— Я успею, — ответила Карина с непонятно откуда взявшейся уверенностью. — А Берти переработает танцы, чтобы они были менее... Ну, вы понимаете.

— Я понимаю, — согласился герцог. — Берти, ты сможешь это сделать?

— Конечно, смогу. Леди Ирис, вы прелесть. Пойдемте все со мной.

— Я так хотела сегодня выспаться, — жалобно пропищала Джулия.

Берти со смехом помог ей встать и протянул вторую руку Карине.

— Разрешите сопровождать вас, леди Ирис.

Но тут он услышал легкое покашливание за спиной.

— До свидания, Берти, — сказал герцог.

— О да, конечно, ваша светлость, я просто хотел...

— Берти, до свидания.

Берти и Джулия дипломатично выскользнули из комнаты.

Герцог прислонился плечом к дверному косяку, задумчиво глядя на Карину. Она по-прежнему прикрывалась веером.

— Сегодня вы показали мне глаза. Вчера я видел только ваши губы.

— Значит, теперь вы видели все мое лицо и знаете, как я выгляжу.

— Это не так. Я знаю только две не связанные между собой половинки, но только все лицо целиком может дать мне правильное представление о вас.

— Вы хотите сказать, что забыли мои губы? — поддразнивала его Карина.

— О нет, я никогда не смогу их забыть. Я ясно помню, что это самые прекрасные губы на свете, которые так и хочется поцеловать. Я уже говорил вам об этом. А сейчас я хочу этого в десять раз сильнее!

— Думаю, вам не следует подобным образом отзываться о моих губах, — с притворной застенчивостью сказала Карина.

— Вы правы. Но что мне следует сделать, так это поцеловать их. И я так и сделаю, если вы позволите.

— Но я не позволю.

— Вы обижаете меня, мадам. Такие губы, как у вас, должен как можно чаще целовать мужчина, знающий толк в поцелуях.

— Возможно, когда-нибудь я и встречу такого мужчину...

— Вы уже встретили его, и вам это известно. Почему вы пытаетесь отрицать правду?

— Я... — хотела было ответить Карина, но не нашлась, что сказать.

Она была рада, что веер скрывает часть ее лица. Иначе герцог заметил бы, какое приятное возбуждение испытывает она от их разговора.

Совесть подсказывала Карине, что то, о чем они сейчас говорят, в высшей мере неприлично и ей должно быть стыдно поддерживать такой разговор, а тем более получать от него удовольствие.

Но она ничего не могла с собой поделать. Ей было так приятно стоять здесь, рядом с этим неотразимым мужчиной, и обсуждать с ним перспективу их поцелуя. Ничего более чудесного не происходило раньше в ее скучной жизни. Карину то и дело бросало в жар, у нее кружилась голова.

— Вы знаете, что самой судьбой предопределено, чтобы вас целовали, — вздохнул герцог. — А мне предопределено целовать вас.

— Я не знаю такого предопределения. У меня собственные планы...

— Если вы думаете о другом мужчине, забудьте его. Я не допущу, чтобы вы думали о ком-то другом.

— Не допустите?..

— Вы принадлежите мне. Вы знаете об этом? Я и только я буду целовать вас, — настаивал он.

— Неужели, сэр? А вы не предполагаете, что я не позволю вам меня целовать? Что у меня другое предназначение?

— Предназначение женщины — быть с мужчиной, особенно такой женщины, как вы. Вы созданы для любви.

— Я артистка. — Карина продолжала дразнить его, выглядывая из-за веера. — Я живу для музыки и больше ни для чего.

— Неправда, — пробормотал герцог.

— Вы обвиняете леди во лжи? Как некрасиво, сэр!

— Леди обманывает меня с момента нашего знакомства. Это доставляет ей удовольствие.

Карина тихо засмеялась, насмешливо глядя на него поверх веера.


Еще от автора Барбара Картленд
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.


Подарок судьбы

Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…


Пленница любви

Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.


Замок мечты

Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?


Искушение Торильи

Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..


Навстречу любви

Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…


Рекомендуем почитать
Кровь и молоко

В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.


Над бурей поднятый маяк

Это роман о Ките Марло и Уилле Шекспире. Да-да, вы не ошиблись. Те самые Уильям Шекспир и Кристофер Марло — гений и его предтеча, соперники, соавторы, а может и вовсе любовники? Жизнь в елизаветинском Лондоне небезопасна, особенно для поэтов и шпионов. И ничего хорошего не получится, если не научиться любить, прощать, а самое главное — доверять друг другу.


Ее секрет

Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.


Дочь Великой Степи

Великий государь Митридат угрюм и одинок – все его союзники или погибли, или перешли на сторону врага, былые завоевания утрачены. Однако дух царя не сломлен. Рядом с ним верная Зиндра – гордая скифянка, что однажды спасла его жизнь, закрыв собой. Но грядет новая война. Римские послы вот-вот прибудут в боспорскую столицу для заключения мира. И Митридат сзывает верных соратников из Великой Степи, чтобы вместе выступить против Рима. Кем станет для него в этой борьбе скифская воительница? Союзником или врагом? Спасением или гибелью? Что теперь выберет та, которая была готова отдать жизнь за любимого мужчину? Об этом знает лишь Зиндра, Дочь Великой Степи…


Наследники замка Лейк-Касл

Англия, 1256 год. В жилах Генриха и его сестры Жюльетт течет кровь благородного Ричарда Львиное Сердце. Однако поразительное сходство с могущественным предком становится проклятьем. Чудом спасшись от мести принца Уэльского, Генрих получает от барона Шарля предложение взять в жены его прекрасную дочь Кэтрин. Тем временем Жюльетт попадает в сети дворцовых интриг. Принц Уэльский желает сделать Жюльетт своей фавориткой, даже против ее воли… Враги потомков королевской крови сильны и коварны. Но наследников замка Лейк-Касл ничто не остановит.


Дева Солнца. Джесс. Месть Майвы

В двенадцатый том собрания сочинений вошли два независимых романа и повесть, относящаяся к циклу «Аллан Квотермейн».


Спасти Розанну

После смерти двоюродного дедушки сирота Розанна Доннингтон становится желанной добычей охотников за приданым. Особенно усердствует сэр Уолтер Фенвик, который мечтает завладеть поместьем и дорогими скаковыми лошадьми. Он готов принудить девушку к замужеству любыми способами, поэтому она вынуждена скрываться.Что ожидает леди Розанну в борьбе за свою истинную любовь? Обо всем этом — в новой романтической захватывающей истории Барбары Картленд.


Белая колдунья

Маркиз Уинстентон, богатый вельможа и завидный жених, обнаруживает о своем фраке странный предмет. Возможно, это любовный амулет? Кто хочет получить тайную власть над маркизом? Он уезжает в свое поместье, где знакомится с Флорой, необыкновенной девушкой, так не похожей на женщин, которых он встречал раньше. Два полюса — добро и зло, тьма и свет — вступают в поединок...


Ради любви

Рано осиротев, Селина Стортон привыкла заботиться о себе и отвечать за свои поступки. С детства она была влюблена в своего соседа - красавца и ловеласа Робина Торрингтона. Теперь мать Робина хочет, чтобы они поженились. Но тут обнаруживается один факт, который может перечеркнуть мечты девушки…


В огне любви

Давину, младшую дочь, лорд Шелфорд увозит из Лондона в загородный дом, где вокруг красавицы и богатой наследницы разворачиваются бурные и таинственные события. Трое мужчин вступают в соперничество за ее руку и сердце, но у каждого из них своя цель.Девушка вовлечена в водоворот семейных тайн состоятельных, но не всегда благородных соседей. Едва не погибнув, юная леди все же обретает то, к чему стремилось ее сердце, — любовь страстную, романтическую и выстраданную, обещающую быть долгой и счастливой.