Мужская игра - [44]
— Почему ты не позвонил и не пришел раньше? — задала Джулия вопрос, который давно ее мучил. — Почему приехал именно сегодня?
Саймон пожал плечами.
— Не знаю, но я хочу показать тебе кое-что.
— Что?
— Пойдем, и увидишь.
Он привел ее в комнату на втором этаже, украшенную розами, и указал на длинную коробку, перевязанную голубой лентой.
— Открой и загляни.
Джулия развязала ленту и сняла крышку — в коробке лежало свадебное платье. И на нем то самое жемчужное ожерелье, которое она оставила, когда уходила из дома Саймона.
— Что это значит?
— Не догадываешься?
— Нет.
Саймон вздохнул. Почему женщинам так нравится, чтобы им все растолковывали?
— Я хочу, чтобы ты осталась здесь навсегда. Понимаю, что это предложение прозвучало бы убедительнее несколькими днями раньше, до того, как мы узнали, что ты Фернли, но, наверное, мне потребовалась разлука, чтобы понять, как много ты для меня значишь.
— И все?
Он удивленно моргнул.
— Что ты имеешь в виду?
— Я хочу знать, это единственная причина, которая привела тебя ко мне, или есть другие?
— Есть и другие. Ты их знаешь не хуже меня.
— Может быть, но я хочу услышать.
Саймон знал, что она хочет услышать. Игра закончилась, пришло время платить по счетам.
— Я люблю тебя, Джулия.
18
Джордж Баррет вышел из машины с таким видом, что было ясно: чаша его терпения переполнена.
— Мне нужен Саймон, — бросил он на ходу открывшему ему дверь Патрику.
— Да, сэр, — с непроницаемым лицом ответил дворецкий. — Не будете ли вы столь любезны подождать в гостиной? Мистер Джордан будет через пять минут.
— Через пять минут? А чем это он, черт возьми, так занят? — недовольно пробурчал Баррет. — Насколько я знаю, никаких дел у него сейчас нет.
— Они в саду, сэр.
— Они? — Баррет неодобрительно покачал головой. — Вот что я вам скажу, Патрик, сад — не место для мужчины. А что, у Саймона новая подружка?
— В некотором смысле, сэр, — осторожно ответил Патрик.
— В некотором смысле? Старина, вы говорите загадками. Ну да ладно. Скажите Саймону, что я здесь, и принесите чего-нибудь выпить.
— Да, сэр.
Баррет потягивал сухое вино, когда в комнату вошел Саймон, одетый в джинсы и в ковбойку.
— Извините, что заставил вас ждать, Джордж. Дел столько, что я просто не успеваю. Вчера привезли новый розовый куст, и мой садовник опасается…
— Я приехал не для того, чтобы беседовать о розах, — бесцеремонно перебил его Баррет. — Что происходит, Саймон? Три дня назад вы согласились принять мое предложение и возглавить отделение в Лос-Анджелесе, а вчера, как передала мне секретарша, дали задний ход. В чем дело? Что вас не устраивает? Вы не хуже меня знаете, какие перспективы открываются в этом городе. Будь на вашем месте кто-то другой, я не стал бы беспокоиться; как говорится, насильно мил не будешь. Но вы мне нужны. Вы отлично поработали с Джулией, и мне хотелось бы видеть вас среди моих служащих. Кстати, она вам не звонила?
— Нет, Джордж, не звонила. — Саймон сел на диван рядом с гостем. — Извините, что отказался от вашего предложения насчет Лос-Анджелеса, но, надеюсь, вы меня поймете.
— Друг мой, вам не устоять в одиночку. — Гость сменил тон раздраженного босса на покровительственный. — Поймите, времена изменились. Крупные заказы идут через крупные фирмы. И только крупные фирмы располагают ресурсами для решения больших задач.
— Вопрос не в этом, Джордж. — Саймон вдруг улыбнулся и взглянул на часы. — Просто я женюсь.
— Женитесь? — Баррет едва не поперхнулся вином. — И кто же она? Уж не Ребекка ли Армстронг?
— Нет, не Ребекка. — Саймон поднялся. — Не буду томить вас, тем более что вы хорошо знаете мою будущую жену. Это…
— Здравствуйте, Джордж, — сказала Джулия, входя в комнату.
Если ее появление и стало для Баррета сюрпризом, то он, надо отдать ему должное, ничем не выдал своего удивления. Он лишь покачал головой и грустно улыбнулся.
— Так-так. Что ж, этого и следовало ожидать. Ах, мисс Фернли, мисс Фернли. — Он повернулся к Саймону. — Да, ловко же вы провели старика.
— Я хотела предупредить вас, что переезжаю к Саймону, но вас не было в городе, — объяснила Джулия. — Вы же не сердитесь на меня?
— Наверное, я действительно теряю нюх. Может быть, Саймон и прав, что не хочет работать с таким слепцом. — Баррет допил вино и устало поднялся. — Мне пора. Что ж, теперь, Джулия, вам есть на кого положиться. Желаю вам обоим всего наилучшего. Надеюсь, мы еще увидимся в ближайшее время.
— Ты действительно не хочешь переезжать в Лос-Анджелес, Саймон, или остаешься здесь из-за меня? — спросила Джулия, когда Баррет ушел.
— Здесь мой дом. Наш дом, — поправился Саймон. — Надеюсь, нам удастся восстановить доброе имя Джорданов. А конкуренция с «Золотыми Воротами» меня не пугает. Деньги, конечно, решают многое, но, к счастью, не всё. К тому же у меня теперь есть помощница.
Джулия с сомнением покачала головой.
— Мне трудно представить, чем я могу тебе помочь. Я же совершенно ничего не умею.
— Тебе нужно лишь быть рядом. Думаю, через год наше агентство прочно встанет на ноги.
Джулия промолчала. Она старалась не заглядывать далеко в будущее. Как и было условлено, Баррет передал ей чек на обещанную сумму, которой с лихвой хватало и на операцию ее приемного отца, и на оплату колледжа брата. Жизнь повернулась к ней светлой стороной и, главное, подарила ей Саймона.
Беатрис согласилась сыграть роль хозяйки дома одного богатого, знатного, но крайне неромантичного молодого человека. Однако прошло всего три недели, и рыцарь в блестящих доспехах и на белом коне не во сне, а наяву предложил ей руку и сердце на глазах у изумленных жителей древнего Каркассонна.
В маленький курортный городок с симпатичным названием Бухта Радости приезжает преуспевающий бизнесмен Лоренс Стоун. Он нанимает в кухарки очаровательную местную кулинарку Берти Джонсон. И вскоре «беспроволочный телеграф» разносит по городку весть: Стоун готовит в Бухте Радости грандиозный праздник. И еще — он собирает сведения о жизни каждого из местных жителей. Зачем? Эту тайну знает пока только красавица Берти…
В небольшой канадский городок приезжает Энтони Стивенс, известный на всю страну своими амурными похождениями. Подростком Энтони проводил здесь школьные каникулы, и уже тогда ему приглянулась скромная застенчивая Трейси Харперс. Стремясь избавиться от навязчивой опеки своих братьев, задумавших во что бы то ни стало выдать ее замуж, Трейси просит Энтони притвориться ее поклонником. Они увлеченно разыгрывают захватывающий спектакль, не подозревая, что скоро им будет не до игры…
Рутина банковской работы угнетает энергичную, романтически настроенную Сибиллу Морган, и она заключает с приятелем пари, что сумеет добиться от жизни гораздо большего. По объявлению в журнале Сибилла не только находит новую работу, но и окунается в водоворот неожиданных и почти сказочных приключений, и в результате в нее влюбляется красавец-мультимиллионер.
В одну ночь страшный пожар отнял у Аманды Орбисон родителей и сделал наследницей миллионного состояния. Из-за амнезии девушка не узнает свою сестру и удивляется, узнав, что у нее, оказывается, есть жених. В памяти Аманды сохранилось лишь призрачное видение мужчины, держащего ее за руку и умоляющего не умирать. Кто он? Плод романтического воображения, таинственный спаситель или мужчина ее мечты? Аманде предстоит познать коварство близких людей и преодолеть не одну преграду, прежде чем ей откроется этот секрет и любовь, благословенная самим небом.
Юные и неискушенные всегда привлекали опытных и развращенных. На их девственность и чистую красоту слетались, словно пчелы на мед, похотливые мужчины и страстные женщины. И, вступая в этот порочный мир, невинные красавицы познавали высоты любви и низость разврата.Многие известные писатели воспевали сексуальное взросление юных дев. Но лишь отдельные из этих романов публиковались без купюр.Юная красавица живет с матерью в крайней бедности. Единственное богатство семьи — девическая невинность Лили. Чтобы выкарабкаться из нищеты, мать старается продать свою дочь тому, кто больше заплатит.
Леди Лерри, хозяйка богатого поместья в Уэльсе, приходит в ярость, когда узнает, что ее пасынок Гетин собирается жениться на Саре Линтон. Ведь эта жалкая простолюдинка может занять ее место. Почтенная светская дама наотрез отказывается принимать Сару у себя и замышляет отправить ее обратно в Лондон…
Однажды Ларс Йенсен встречает на улице девушку, в которую влюбляется с первого взгляда. Он понимает, что его любовь к незнакомке бессмысленна, но сердце не хочет подчиняться разуму. Зеленоглазая красавица с копной темно-рыжих волос снится ему каждую ночь, а он ничего не знает о ней, кроме имени. Но щедрая рука фортуны дарит им шанс – они встречаются. Эта встреча вовлекает их в череду быстро меняющихся событий, выйти из которых без потерь уже невозможно. Борясь с то и дело возникающими трудностями, молодые люди преодолевают барьеры гордости и предрассудков и им открываются истинные ценности жизни.
Обаятельный и сексапильный бизнесмен Арман Гамилтон неожиданно предлагает милой и доверчивой девушке Кристине Адамс выйти за него замуж. Она не понимает, что им движет, но влюбляется в него и соглашается. Уже не за горизонтом пышная свадьба, как вдруг все меняет один-единственный звонок…
Семнадцатилетним подростком Дебора Вермонт влюбилась в своего дальнего родственника. Уверенная во взаимности их чувств, она неожиданно узнает, что он помолвлен с другой.Девушка убегает из дому и возвращается туда лишь спустя десять лет. Она считает, что к прошлому нет возврата, но в глубине души по-прежнему тоскует по своей первой любви.Что ждет ее в родовом гнезде?..
Полудетская влюбленность Дорри Пресли рухнула в один миг. Она случайно подслушала, как ее кумир, двадцатидвухлетний Данк Эшби-Кросс, жаловался собеседнику, что нескрываемой интерес к нему пятнадцатилетней девчушки ставит его в неловкое положение.Дороти и Дункану было суждено вновь встретиться лишь десять лет спустя. Догадайтесь, уважаемые читательницы: кто из них сделает первый шаг к примирению, к новым отношениям?
На званом обеде героине романа, Кристи Карлтон, приходится выслушать несправедливые обвинения от человека, с которым она едва знакома.Казалось бы, Кристи должна возненавидеть своего обидчика, но события принимают неожиданный оборот…