Муслин с веточками - [32]

Шрифт
Интервал

– Да, должно быть, – согласилась она, удовлетворенная объяснением. – Боже мой, какая невероятная подлость со стороны Фабиана пытаться воспользоваться вашим положением! Вы знаете, когда он попадает в переделку, каждый раз надеешься, что это уже предел, но похоже, ему совсем несложно придумать что-нибудь еще хуже. Как это для вас досадно! Что вы собираетесь делать?

– Попытаюсь обнаружить, по какой дороге он отправился, выехав отсюда, и поеду за ним. Что еще я могу сделать? Я взял на себя ответственность за Аманду, и хотя она заслуживает хорошей трепки, я не могу позволить ей попасть в беду, которая может так легко ее погубить. Я уже попросил вашего дворецкого известить конюшню. Он протянул руку, и она вложила в нее свою, взглянув ему в лицо.

– Я должен попросить у вас прощения, – сказал он. – Поверьте, если бы я подозревал, сколько неприятностей она доставит, я бы не обременил вас Амандой. – Внезапно он улыбнулся. – Однако здесь все же есть одно преимущество. Я был вынужден сказать вашему отцу правду или часть ее, и он, очевидно, решил, что у меня голова не в порядке. Полагаю, он поздравит вас и ваш здравый смысл с тем, что вы не захотели иметь со мной дела! Она вспыхнула и слегка покачала головой.

– Не будем говорить об этом! Мне бы хотелось хоть чем-нибудь помочь вам сейчас, но я ничего полезного не могу придумать. Если Фабиан поехал в Мелтон, он направится по дороге на Хантингдон, потому что хотя есть более прямой путь через Питерборо, дорога от Чаттериса до Питерборо очень узкая и тряская, и он никогда не решится по ней ехать из страха, что ему станет плохо. Он очень плохой путешественник. – Она замолчала, размышляя. – Вы считаете, что должны вызвать его? Я не знаю, что может быть для вас приличным, и не хочу вас раздражать, но не могу не чувствовать, что будет удобнее, если вы этого не сделаете. Губы его дрогнули, но он ответил с завидной серьезностью:

– Вот именно! Я не пойду на такие отчаянные меры, и хотя признаюсь, мне бы доставило массу удовольствия продырявить его – простите… расквасить ему нос! – боюсь, я даже этого не сделаю. Он слишком стар и слишком толст, и Бог знает, какой историей заморочила его Аманда! Мне бы только хотелось не фигурировать в ней злодеем.

– Ну, это, – произнесла Эстер, выведенная из своего мягкого терпения, – было бы действительно слишком гадко и совершенно вне пределов того, что можно простить! Он засмеялся.

– Спасибо! Теперь я должен идти. Можно написать вам, чтобы рассказать, чем кончилось это бессмысленное приключение?

– Да, конечно, я надеюсь, вы напишете, потому что я буду очень беспокоиться, пока не получу от вас известия. Он поднес ее руку к губам, поцеловал ее, слегка пожал, потом отпустил и стал подниматься по лестнице. Леди Эстер оставалась минуту-другую на месте, с отсутствующим видом глядя в пространство, прежде чем медленно вернулась в столовую.

VIII

Первая преграда новому плану кампании Аманды была создана мистером Тилем, который на полпути от Бранкастер Парка к Хантингдону сообщил, что приказал кучеру ехать без остановки в городе до деревни Брамптон, где, как он сказал, они остановятся, чтобы позавтракать и сменить лошадей. Он не сказал ей, что вообще предпочитает, чтобы его не видели в ее обществе в городе, где его, естественно, хорошо знали; но был готов, если придется, пространно расписать великолепие постоялого двора в Брамптоне: приют, который до сих пор не удостаивался его покровительства. Но она ничего не спросила. Удачливые генералы не позволяют отвлечь себя пустяками: они затягивают слабые узлы и движутся дальше. Препятствие не так сильно меняло планы, как могло бы, если бы она все еще придерживалась намерения поискать работу в одном из крупных постоялых дворов в городе. От этого плана она отказалась, зная, что «Джордж», «Фонтан» и, несомненно, «Корона» будут первыми местами, где сэр Гарет понадеется ее разыскать. Но она выяснила у любезной Поуви, что из Хантингдона отправляются дилижансы в различные части страны, и у нее было намерение купить себе билет на один из них до какого-нибудь города, достаточного удаленного от Хантингдона, чтобы сбить с толку сэра Гарета. Деревня, расположенная в двух милях от Хантингдона, абсолютно ее не устраивала: могли пройти часы, прежде чем через нее пройдет дилижанс; если ей удастся там удрать от мистера Тиля и вернуться в Хантингдон, возникнет риск встретиться с сэром Гаретом на дороге или узнать, прибыв в контору постоялого двора, что сэр Гарет побывал там до нее и приказал клерку караулить ее. Она решила, что придется терпеть общество мистера Тиля гораздо дольше, чем она надеялась. Самой настоятельной проблемой, вставшей перед ней, стала задача ускользнуть от мистера Тиля, поскольку то, что было бы легким делом в многолюдном городе – центре графства, в какой-то маленькой деревушке будет совсем не так просто. С помощью безыскусных вопросов была извлечена информация, что следующим городом на их пути будет Трапстон, расположенный в милях пятнадцати от Брамптона. Мистер Тиль сказал, что если поберечь лошадей, они прекрасно смогут следующую остановку сделать там, но у Аманды было неприятное опасение, что задолго до того, как его неторопливый экипаж с его отвратительно приметными желтыми стенками достигнет Трапстона, его догонит спортивная коляска сэра Гарета, и она понимала, что как только она окажется достаточно далеко от Хантингдона, она должна будет расстаться со своим пожилым поклонником. И она бы сделала это без всяких угрызений совести, с огромным облегчением. В Бранкастере, где ей придавало уверенность покровительство сэра Гарета, она считала мистера Тиля просто толстым и глупым старым джентльменом, которого будет легко обвести вокруг пальца, вне Бранкастера и, надо избежать надзора сэра Гарета она хотя все еще думала о нем как о старом и глупом, но, к своему удивлению, обнаружила, что немного его опасается. Она определенно встречала такой тип раньше, но под заботливым попечением тети ни один пожилой и влюбчивый франт не додумывался до большего, чем погладить ее руку или потешно пялиться на нее влюбленным взглядом. Она поставила мистера Тиля в один ряд с друзьями своего дедушки, которые всегда баловали ее и осыпали массой экстравагантных комплиментов. Но очень скоро после того, как она оказалась в его власти, она обнаружила, что он неприятно не похож на старого мистера Сваффхама, или генерала Риверхеда, или сэра Гарри Брамбера, или даже майора Микльхема, который флиртовал так умело, что дедушка ругал его. будто тот из себя выходит, чтобы вскружить ей голову. Эти дряхлые особы частенько щипали ее щеку, или трепали по подбородку, или даже обхватывали за талию и крепко обнимали ее, а старый мистер Сваффхам неизменно требовал от нее поцелуя; так что почему она могла бы испугаться, когда рука мистера Тиля обхватила ее, было совершенно необъяснимо. Она непроизвольно напряглась и вынуждена была подавить желание оттолкнуть его. Казалось, ему также хочется гладить и ласкать ее, и когда ее плоть сжалась под его рукой, ей внезапно пришла в голову мысль, что даже Нейл, который любил ее, не ласкал ее таким образом. Некоторые завуалированные предостережения тети вспомнились ей, и она начала думать, что возможно, тетя не была так глупа и старомодна, как она считала. Не то, чтобы она не была в состоянии постоять за себя или хоть сколько-нибудь боялась своего пожилого покровителя, просто он вызывал в ней чувство неловкости и был таким смертельно скучным, что она была бы рада от него избавиться. Однако этому желанию не сопутствовало стремление увидеть, как их быстро настигает знаменитая серая пара сэра Гарета; и она едва сдерживала свое нетерпение, пока мистер Тиль, совершенно спокойный, заказывал и поглощал обильный завтрак. Ее план покорения дедушки к этому времени перемешался с решением во что бы то ни стало перехитрить и совершению запутать сэра Гарета. Его холодная властная манера изрядно рассердила девицу, привыкшую за всю свою недолгую жизнь к нежной снисходительности. Только Нейл имел право диктовать ей, и Нейл никогда не совершал такого ужасного греха, как насмешка над ней. Сэр Гарет обращался с ней так, словно она забавный ребенок, и ему следовало показать, как ошибочно его высокомерие. В то же время он сумел внушить ей определенное уважение к себе, поэтому, хотя часы в гостинице заверяли ее, что в высшей степени не похоже, чтобы он уже покинул свою спальню, она не могла удержаться и не выглядывать с беспокойством из окна каждый раз, когда слышала звук приближающегося экипажа. Мистер Тиль, заметив эти признаки нервного предчувствия, назвал ее глупой маленькой киской и сказал, что под его защитой она будет в совершенной безопасности.


Еще от автора Джорджетт Хейер
Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?

Респектабельная партия в бридж в шикарном особняке миссис Хаддингтон завершилась убийством: кто-то задушил близкого друга хозяйки. Однако это еще не все: очень скоро убийца нанес новый удар, и на сей раз его жертвой стала сама миссис Хаддингтон! Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать… Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот.


Найден мертвым

Джорджет Хейер — родоначальница популярного жанра «любовный роман в стиле эпохи Регентства», автор историко-приключенческих произведений, писательница, чьи книги в XXI веке переживают второе рождение.Она обращалась к криминальному жанру не так уж часто, однако ее книгами восхищалась Агата Кристи, и они считаются классическими образцами английского детектива.Миллионер Сайлас Кейн обнаружен мертвым на скалистом берегу бухты, неподалеку от своего роскошного особняка. Несчастный случай? Но через несколько дней в особняке выстрелом из револьвера убивают его наследника и компаньона — Клемента.Подозрение падает на Джима Кейна: теперь он — наследник огромного состояния, и у него нет алиби.


Коварный обольститель

Герцогу Солфорду уже двадцать семь, и пришла пора выбирать себе невесту. Но пресыщенному аристократу сложно угодить – только пять богатых наследниц попало в список претенденток на его руку и сердце. На ничем не примечательную на первый взгляд Фебу он не обратил никакого внимания… До тех пор, пока не понял, что несносная девица вовсе не жаждет его любви! Это был вызов. Теперь он должен ее покорить!


Брак по расчёту

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нежданная любовь

В маленьком городке живет очаровательная девушка Венеция Лэнион. За ней настойчиво ухаживают два весьма достойных джентльмена. Но их усилия напрасны, ведь все мысли красавицы — о лорде Деймреле, прослывшем в высшем свете распутником и дебоширом…


Рождественский кинжал

Рождество. Почтенная английская семья. Старинный английский особняк... Но Хейер не дает празднику идти своим чередом. Родственники, собравшиеся отпраздновать Рождество, просто ненавидят друг друга. Настолько, что кажется подозрительным: уж не собрались ли они под крышей гостеприимного дома специально для того, чтобы в тихий и благостный сочельник перегрызть друг другу глотки?И вот «праздник» достиг своего апогея – вместо рождественского подарка глава семьи получает... кинжал в спину. Сделано это настолько хитро и умело, что под подозрением оказываются все остальные члены сварливой и склочной семьи.


Рекомендуем почитать
Песня сердца

Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..


Любовь на плахе (Невеста)

Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.


Поцелуй меня, Катриона

Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…


Сердце в подарок

Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.


Боваллет, или Влюбленный корсар

Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...


Аметистовая корона

Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.


Бирюзовая маска

«Действовать — значило вступить в область совершенно неизвестную и встретиться с тем, против чего меня предостерегали, а не действовать — значило опять жить в одиночестве и испытывать мучения оттого, что я никогда не узнаю правду», — перед таким выбором стоит героиня романа «Бирюзовая маска».


Мой галантный враг

1273 год. Массивные ворота замка Оррик поднялись, и во двор въехал надменный рыцарь. Это был Корбетт Колчестер, и прибыл он, чтобы потребовать свою невесту — леди Лиллиану, старшую дочь лорда Бартона, которую ему обещали еще девочкой, задолго до того как дома Оррик и Колчестер стали злейшими врагами.Но прекрасная Лиллиана поклялась святым распятием, что никогда не ляжет в постель Колчестера. В холодной ярости она начала беспощадную войну — и только затем, чтобы быть поверженной взглядом живых серых глаз, горящих серебряным огнем, и ощутить прикосновение крепких рук, воспламеняющих ее шелковую кожу.


Молния

Книга молодой американской писательницы Патриции Поттер в 1992 году получила в США премию за лучший роман о гражданской войне. Любовь мужчины и женщины, которых война сталкивает как врагов, побеждает их взаимное недоверие, преодолевает сословные барьеры.


Фиолетовое пламя

Рейз Брэг привык с легкостью завоевывать сердца первых красавиц нью-йоркского высшего света, ибо перед его мужским обаянием не могла устоять ни одна женщина… до поры до времени. Но настал день, когда в жизнь многоопытного обольстителя вихрем ворвалась юная Грейс О'Рурк, непокорная и дерзкая. Именно эту девушку, ставшую для него счастьем и болью, Рейз полюбил страстно и нежно, полюбил всей душой…