Моя рыба будет жить [заметки]

Шрифт
Интервал

Примечания

1

Хоссу (яп.) — метелка из конских хвостов, которые носили с собой дзэн-буддийские монахи.

2

Чосан риши (яп.) — буквально «третий сын Жаня или четвертый сын Ли»; идиома, означающая «любой обычный человек». Я перевела это как «любой Дик или Джейн», но с тем же успехом можно было бы сказать «любой Том, Дик или Гарри».

3

Эйхэй Догэн Дзэндзи (1200–1253) — японский учитель дзэн и автор «Сёбогэндзо» («Сокровищница глаза истинной дхармы»). «Существуя во времени» («Юдзи») — выдержка из одиннадцатой главы.

4

Отаку

 — одержимый фан или фанатик, компьютерный гик, «ботаник».

5

Кейтай

 — сотовый телефон.

6

Хентай

 — извращенец, человек с сексуальными отклонениями.

7

«Новая женщина» — выражение, бытовавшее в Японии в начале 1900-х; описывало прогрессивную, образованную женщину, которая отвергала сковывающие рамки традиционной культуры.

8

Эпоха Тайсё (1912–1926), получила название по имени императора Тайсё; другой термин — «демократия Тайсё», короткий период социальной и политической либерализации, окончившийся, когда власть была захвачена милитаристами правого крыла, что привело Японию к участию во Второй мировой войне.

9

Более подробные комментарии о моментах дзэн см. в приложении А.

10

Гензайчи де хадзимарубеки — Начни с того места, где ты находишься. Иероглифы Гензайчи используются на картах: «ВЫ ЗДЕСЬ».

11

Акибахара

 — район Токио, знаменитый рынок электроники, центр японской фан-культуры, сложившейся вокруг манги.

12

Отаку

 — это также формальная манера обращения.
значит «дом», а с приставкой-обращением
выражение означает буквально «Ваш многоуважаемый дом», подразумевая, что тот, к кому обращаются, — это скорее место, чем человек, с постоянным местонахождением и под крышей. Логично, что современный стереотип отаку — это затворник, одержимый одиночеством; социально изолированный человек, который редко покидает дом.

13

Омурайсу

 — омлет, смешанный с рисом для плова, заправленный кетчупом и сливочным маслом.

14

Нинки нанба уан! — что-то самое популярное, номер один по популярности.

15

Окайринасаймасе, даннасама! — Добро пожаловать домой, о мой господин!

16

…а еще, поскольку слово «отаку» — это почтительное обращение, то, когда его используют как личное местоимение второго лица, это создает своего рода социальную дистанцию между говорящим и ты/вы, к которому обращаются. Традиционно эта дистанция носит уважительный характер, но может также обозначать иронию или пренебрежение.

17

Не могу найти никаких ссылок на медицинские кафе или Бедтаун. Она что, это выдумывает?

18

Дзуйбун нагаку икасарете итадаите оримасу не — «Я уж достаточно пожила, разве нет?» Перевести совершенно невозможно, но если вникать в нюансы, получается что-то вроде: «Глубинные побуждения Вселенной позволили моей жизни длиться, за что я глубоко и смиренно благодарна».

19

Со десу не… — Ммм, да. Полагаю, это…

20

Дзюдзу

 — буддийские четки.

21

Босацу

 — бодхисатва, пробужденное существо, буддийский святой.

22

Пухлый томик небольшого формата, вероятно, crown octavo (13´19 см).

23

Обложка потертая, обтянута тусклой красной тканью. Название оттиснуто потускневшими золотыми литерами на передней обложке и еще раз — на корешке.

24

Харадзюку

 — район Токио, знаменитый центр молодежной культуры и уличной моды.

25

Пейпаакура

 — поделки из бумаги, от английского papercrafts.

26

Дзюку

 — подготовительные курсы.

27

Кисса

 — кофейня.

28

Ару токи я/Кото но ха мо чири/Очиба ка на.

Ару токи я — в то время, иногда, на время, для сущего во времени

. Те же кандзи используются для слова «юдзи»
.

Кото но ха — буквально «листья речи»

. Те же кандзи используются для слова «котоба»
 — «слово».

Очиба — упавшие листья. Игра слов вокруг иероглифа ха

, подразумеваются упавшие слова.

Ка на — вопросительная частица, передающая ощущение задумчивости.

29

Листья гинкго добавляют в чай, чтобы улучшить память. Гинкго часто сажали рядом с буддийскими храмами, чтобы монахам было легче запоминать сутры.

30

«Я никогда не думал, что кому-то может быть фиолетово, да еще глубоко, — сказал Оливер. — Это разве грустно? Мне не кажется, что это грустно».

31

Сеппуку

 — ритуальное самоубийство, совершаемое посредством вспарывания живота; буквально: «живот» + «резать». Те же кандзи используются в слове харакири
.

32

Кикокусидзё

 — дети-репатрианты.

33

Идзимэ

 — издевательство, травля в школе.

34

Бэнто

 — упакованный в коробку завтрак (обед, ужин).

35

Ийада! Гайдзин кусай! — Гадость! Она воняет, как иностранка!

36

Бимбо кусай! — Она воняет, как нищая!

37

Кураге

 — медуза; буквально «вода» + «мать».

38

Осечи рёри

 — особый холодный новогодний ужин; готовится заранее и подается в многослойных коробках.

39

Японское «сэцуна»

, от санскритского «ксана» (приложение А).

40

Некоторые соображения насчет Догэна и квантовой механики можно найти в приложении B.

41

Хикикомори

 — затворник, человек, который отказывается покидать дом.

42

О эру — OL, сокращение от английского office lady в японском произношении.

43

Сэнто

 — общественные бани.

44

Окусан

 — жена. Иероглиф
означает «то, что внутри» (дома). С суффиксом «-сан» образует формальное обращение к замужней женщине.

45

Буцубуцу

 — прыщи, сыпь.

46

Тондемонай — это ничего.

47

Ясутани-кун ва русу дэсу йо — Ясутани отсутствует.

48

Эноки

 — мелкие грибы белого цвета с круглой маленькой шляпкой на длинной нитевидной ножке; растут колониями в темных местах, никогда не видя солнечного света.

49

Котацу — низкий стол с обогревателем под столешницей с одеялом, чтобы удерживать тепло.

50

Сорэ! Сорэ да йо! — Вот! Вот оно!

51

Фуриитаа — фрилансер, от английского free + немецкое arbeiter.

52

Вероятно, кароси

 — «смерть от переутомления на работе» — японский феномен 1980-х годов, во время расцвета японского экономического пузыря.

53

Синиа Кешитаи

.

54

Куугэ

 — буквально «пустота» или «небо» + «цветы»; идиома для катаракты; также название главы 43 из Сёбогэндзо Догэна, учителя дзэн. Кандзи ку
имеет несколько значений, в том числе «небо», или «пространство», или «пустота», как в
(небесный солдат). Выражение небесные цветы относится к помутнению зрения от катаракты, но в традиционном буддийском понимании цветы в небе означают иллюзии, кармические препятствия на пути личности. Догэн, похоже, интерпретирует выражение заново как «цветение пустоты», другими словами — состояние просветления. Все вещи в мире, говорит он, — это вселенское цветение пустоты.

55

Котодама

 — буквально «речь» (кото) + «дух» или «душа» (тама).

56

Гигантский жук-олень.

57

Дзэн-ин сикато

 — буквально «всех людей остракизм» или «все игнорируют».

58

Байкин

 — микроб.

59

Нанка кусай йо! — Что-то воняет!

60

Гэнкан

 — вестибюль, фойе.

61

Урусай йо! Табако катте койо ка? — Нельзя ли потише! Ты хочешь, чтобы я сходила за сигаретами?

62

Наками о мисеро! — Покажи, что внутри!

63

Сукэбан

 — девушка-босс, девушка-хулиган.

64

Кагомэ

 — способ плетения корзин и клеток из бамбуковых стеблей.

65

Они

 — демон, людоед.

66

Ринчи — от английского линчевать.

67

Усоцукэ! — Лжец!

68

Центральный текст для буддизма ветви Махаяна.

69

Форма — это пустота, а пустота — это форма.

70

Санскрит.

71

Канашибари

 — буквально: «металл» + «стягивание». Что-то вроде паралича во время сна.

72

Косплей

 — переодевание в костюм, в особенности касается переодевания в любимых персонажей манги и анимэ, японский сленг, образовано от costume (костюм) + play (игра).

73

Икисудама

 — живой призрак.

74

Татари

 — нападение потусторонних сил.

75

Шитамачи

 — старые районы города.

76

Каппа

 — буквально «речное дитя». Озорное создание из мифов, вроде водяного; на ногах и руках у него перепонки, кожа чешуйчатая, как у рептилии, зеленая, синяя или желтая. У него есть панцирь вроде черепашьего, а на голове — углубление в форме чаши, которое постоянно должно быть наполнено водой. Если вода проливается, каппу охватывает паралич.

77

Дзори

 — вьетнамки.

78

Нана-чан дэсу нэ? — Ты дорогая Нана-чан, верно?

79

Охисасибури — Мы очень давно не виделись.

80

Оокику натт нэ — Большая ты выросла, правда?

81

Обаачама — уважительное, но допустимое только между близкими обращение к бабушке.

82

Сицурей итасимасу — Прошу прощения за вторжение.

83

Данка

 — прихожане храма.

84

Хомусику

 — от английского homesick (тоскующий по дому).

85

Ниююгакусинкэн

 — вступительные экзамены.

86

Мочи

 — сладкие рисовые колобки.

87

Мияги… Сендай в Мияги!

88

«Риторика признания», Эдвард Фоулер.

89

«Общество синего чулка».

90

«Общество красной волны».

91

Это название, похоже, восходит к поэме Йосано Акико «Скитающиеся мысли», которая была опубликована в первом номере журнала «Сэйто». См. приложение С.

92

Искала в Google эти названия, но не нашла ничего. Нао записала имена в ромадзи, так что мне известно только произношение. Попыталась угадать кандзи, но так и не смогла подобрать комбинацию, которую смогла бы найти на карте. Варианты кандзи для Хиюзан и Дзигэндзи, а также информацию о японской храмовой иерархии — см. приложение D.

93

Криптомерии.

94

Обэнто ва икагадэсу ка? Оча ва икага дэсу ка? — Не желаете ли отведать бэнто? Не желаете ли отведать чаю?

95

Тэнугуи

 — кусок тонкой хлопковой ткани, который используют как головной платок или полотенце.

96

Каккоии

 — стильно, круто, модно.

97

Минминземи?

 — Octotympana maculaticollis, японская цикада.

98

Нацу но ото

 — звук лета.

99

Татари! — Нападение призраков!

100

Офуро

 — ванна.

101

Юката

 — хлопковое кимоно.

102

Гэта

 — деревянные сандалии.

103

Наттчан, иссё ни офуро ни хайроу ка? — Наттчан, примем ванну вместе? (Наттчан — допустимая между близкими, ласковая сокращенная форма имени Нао-чан).

104

Ямамба

 — горная ведьма, горная карга.

105

Саи

 — лет (имеется в виду возраст).

106

Дай Хи Шин Дхарани — Дхарани Великого Сострадания. Эзотерическая мантра или заклинание, которое, как считается, имеет магическую силу и защищает от злых духов.

107

Хондо

 — святилище.

108

Манджушри (санскрит) — бодхисаттва, ассоциирующийся с мудростью и медитацией.

109

Райхай

 — полный земной поклон. Поднятые ладони символизируют, что совершающий поклон поднимает над собой весь мир.

110

Дзафу

 — круглая черная подушка для дзадзэн.

111

Хэйвабокэ

 — оглупевшие от мирной жизни; буквально: «мир» + «протухший».

112

Хоккай дзё-ин

 — космическая мудра.

113

Янки — хулиган, от английского Yankee. Распространенный образ янки — несовершеннолетний хулиган с выбритыми бровями, одетый в длинный, ярко раскрашенный, с аляповатой вышивкой халат, который называется токко-фуку. Слово токко-фуку означает «форма специального назначения»; так называлась форма Токкотай, отрядов специального назначения — камикадзе во время Второй мировой войны.

114

Манко — матерное обозначение женских половых органов.

115

Чинчин — пенис.

116

Дамэ да йо, Обаачама! Ико Йо! — Нет, не надо, бабушка! Пойдем!

117

Намэтэн но ка! Чутохампа нан да йо. Чанто одзиги мо декиней но ка?! — Ты что мне тут, шутки шутишь? Это халтура. Поклониться по-нормальному не можешь?!

118

Омацури

 — праздник.

119

Недуалистичная — фуни

, буквально: «не» + «два».

120

Сёдзи

 — уборка.

121

Маа, сё кашира — Да, интересный вопрос…

122

Энгава

 — узкая деревянная веранда, идущая по периметру традиционного японского дома.

123

Сегаки

 — голодные призраки; также пренебрежительное обозначение бездомных.

124

Бака-нэ, Чиби-чан! — Ну не дураки ли мы, милый Чиби!

125

Тэнгу

 — сверхъестественные существа, краснолицые демоны с длинными фаллическими носами; часто одеваются как буддийские монахи. Тэнгу могут быть и злыми, и добрыми; они — защитники гор и лесов.

126

Ясутани Харуки-сама дэ гозаймасу ка? — Вы — многоуважаемый господин Харуки Ясутани?

127

«Дзинсей но Итами» — Боль жизни.

128

Жить — это храбрость?..

129

Ихай

 — духовная табличка, мемориальная табличка.

130

Сэмпай

 — старший по работе или в школе; кто-то главный.

131

Харуки Одзисама ва иррасяймасу ка? — Дядя Харуки, Вы здесь?

132

Харуки Ичибансама? — Господин Харуки Номер Один?

133

Мерикен

 — Американцы.

134

Икоцу

 — кремированные станки; буквально: «оставленные-позади» + «кости».

135

Караоке

 — буквально: «пустой» + «оркестр» (оке — сокращение от «окесутора»).

136

Гёкусай

 — акт суицида, массовое самоубийство. Буквально — «разбитый бриллиант», от китайской пословицы седьмого века, гласящей: «Лучше погибнуть, как разбитый бриллиант, чем жить, как целый камень».

137

Икоцу — останки.

138

Ямато данси

 — буквально: «человек из Ямато». Мужской архетип истинного японского мужчины.

139

Со даро на — Мм, ты, наверно, права.

140

Бурусера

 — фетиш на школьную форму; буквально: буру (сокращение от bloomer — форменные плавки) + sera (сокращение от sailor — здесь: матроска).

141

Сибуи

 — круто, шикарно.

142

Моэ

 — почка, бутон. Сленговое обозначение для хорошенькой, сногсшибательной девушки в стиле манга.

143

Бисёнэн

 — красивый юноша, красивый мальчик.

144

Клуб или бар, в котором бисёнэны подают напитки и развлекают женщин-клиентов.

145

Красота, ты идешь по телам мертвецов, ты смеешься над ними. / Среди сокровищ твоих ужас не будет последним… (фр.)

146

Тэцу-но Амэ

 — «Стальной Тайфун» — битва за Окинаву, сражение, результатом которого стало наибольшее число жертв в Тихоокеанском театре военных действий за Вторую мировую войну. Более 100 000 японских солдат были убиты или взяты в плен, или совершили самоубийство. Потери союзников насчитывали более 65 000. От 42 000 до 150 000 мирных жителей также были убиты, ранены или совершили самоубийство (между одной десятой и одной третью местного населения Окинавы).

147

Чикан

 — приставала, извращенец. Мужчина, который сексуально домогается женщины на публике.

148

Сэнсей но сайо ё. Хаяки окайри. — Последние моменты сэнсея. Приезжай скорее.

149

Къякухики

 — зазывала; буквально: «клиент» + «тянуть».

150

Дзангъё

 — сверхурочная работа.

151

Йокката. Ма ни атта нэ. — Я рада… Вы успели добраться.

152

Сэйза

 — формальная поза, сидя на коленях.

153

Хаи, сэнсей. Додзо — Вот, сэнсей. Пожалуйста…

154

Мацуго-но-мидзу

 — вода последней минуты.

155

Сакамидзу

 — вода-вверх-ногами. Как правило, в ванну сначала наливают горячую воду, потом добавляют холодную.

156

Мю-мю

 — нет, ноль, ничего, не-, ни-.

157

Мийю

 — небытие.

158

Йю

 — существование, бытие, антоним «мийю».

159

Чарльз Беннет. Позднее Оливер посмотрел, откуда цитата, и оказалось, это из статьи про квантовые вычисления Ривки Галчен, напечатанной в «Нью-Йоркере» 2 мая 2011 года.

160

Подробнее о мысленном эксперименте Шредингера с котом см. в приложении E.

161

Подробнее о Хью Эверетте см. в приложении E.

162

1 щелчок пальцами = 65 моментов, а 6 400 099 980 моментов = один день, значит 6 400 099 980: 65 = 98 463 077 щелчков в день.

163

Эрвин Шредингер придумал термин «запутанность» в ходе своего мысленного эксперимента. Позднее Эйнштейн назвал запутанность «неким жутким дальнодействием».

Примечания переводчика

1

С точки зрения английского (и, видимо, японского), это выражение — for a time being — имеет несколько смыслов: «существуя во времени», «существуя на время». И даже «для временного существа».

2

Речь идет о носках, которые носят школьницы в Японии, — длинные, до колена, собираются в гармошку на щиколотках.

3

Лавотель (японцы произносят это как «рабухо») — типично японское явление: отель, где можно снять комнату на час или два с вполне определенной целью. Ресепшен часто полностью автоматизирован или устроен так, чтобы лиц клиентов никто не видел.

4

Десолейшн-Саунд (Desolatiоn Sound) — пролив в Британской Колумбии, буквально: «Пролив Запустения», но также может переводиться как «Звук Отчаяния».

5

Флотсем и джетсем — термины морского права.

6

Кьюпи (от англ. cupid — купидон) — популярные куклы-пупсы, придуманные художницей Рози О’Нейл в 1909 году.

7

Япы (Japs) — пренебрежительное обозначение японцев в англоязычной традиции.

8

«Ключевые деньги» (рейкин) в Японии — обязательный разовый платеж хозяину при съеме квартиры обычно в размере аванса, но сумма может доходить и до полугодовой арендной платы. Деньги считаются подарком и не возвращаются при расторжении договора.

9

Энвайронменталист от английского environment — «окружающая среда».

10

Море деревьев — буквальный перевод названия Аокигахара с японского.

11

Здесь и далее Марсель Пруст цитируется по переводу Алексея Година, «Амфора», 2006.

12

Пьюрити (англ.) — purity, чистота.

13

BC Hydro and Power Authority — Управление гидроэнергетики и электросетей Британской Колумбии.

14

Литтлнек (англ. littleneck) — почти самый мелкий сорт, с точки зрения добычи, двустворчатых моллюсков, меньше только каунтнеки (countnecks). Следующие по размеру — топнеки (topnecks).

15

Speed Tribes — термин из одноименного сборника рассказов Карла Таро Гринфилда, посвященного жизни японской молодежи 1990-х после обвала японского «экономического пузыря». Термин получил распространение в связи с байкерской культурой в Японии.

16

Raison d’être (франц.) — смысл жизни.

17

Carhartt — знаменитая американская марка рабочей одежды.

18

Les fleures du mal (франц.) — цветы зла.

19

La joie de vivre (франц.) — радость жизни.

20

Mais, j’adore Barbara (франц.) — Но я обожаю Барбару.

21

Serenity prayer — общепринятое название безымянной молитвы, придуманной американским теологом Рейнгольдом Нибуром (1892–1971). Задействована в программе «Анонимных алкоголиков» и других программах «12 шагов».

22

Ma bibliothèque et galerie (франц.) — Моя библиотека и галерея.

23

Аригато (яп.) — спасибо.

24

Аллюзия на сериал Fantasy Island, транслировавшийся каналом ABC в 1977–1984 годах в США. Остров Фантазия — место, где любой может осуществить свою мечту с помощью загадочного хозяина острова, мистера Роарка, и его ассистентов.

25

I Believe I Can Fly — я верю, что могу летать; I Bereave I Can Fry — Я лишаю, чего могу жарить. В японском звук «л» отсутствует.

26

Crème de la crème (франц.) — лучшие из лучших; буквально: сливки сливок.

27

Месье Рёскин — Джон Рёскин, английский писатель, художник и критик, идейно близкий прерафаэлитам. «Жалкая ошибка» — введенный им термин в отношении антропоморфизмов в описаниях природы; Рёскин считал их недопустимыми. Однако полностью цитата звучит так: All violent feelings have the same effect. They produce in us a falseness in all our impressions of external things, which I would generally characterize as the pathetic fallacy. — Насилие в чувствах всегда имеет один и тот же эффект. Его следствие — фальшивые впечатления ото всех внешних вещей, что я в целом характеризую как жалкую ошибку.

28

Отрывок в переводе Т. Щепкиной-Куперник. К сожалению, ни в одном классическом переводе на русский название плода не сохранилось. В оригинале отрывок выглядит так:

If love be blind, love cannot hit the mark.
Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars, when they laugh alone

Если в точности придерживаться смысла оригинала, это будет звучать примерно так:

Коли любовь слепа, то в цель ей не попасть,
Теперь под мушмулой сидит он и мечтает,
Вот милая его была бы плодом,
Что девы мушмулой зовут, смеясь.

29

Que sais-je? (франц.) — Что я знаю?


Рекомендуем почитать
Жажда

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жестокий эксперимент

Ольга хотела решить финансовые проблемы самым простым способом: отдать свое тело на несколько лет Институту. Огромное вознаграждение с минимумом усилий – о таком мечтали многие. Вежливый доктор обещал, что после пробуждения не останется воспоминаний и здоровье будет в норме. Однако одно воспоминание сохранилось и перевернуло сознание, заставив пожалеть о потраченном времени. И если могущественная организация с легкостью перемелет любую проблему, то простому человеку будет сложно выпутаться из эксперимента, который оказался для него слишком жестоким.


Охотники за новостями

…22 декабря проспект Руставели перекрыла бронетехника. Заправочный пункт устроили у Оперного театра, что подчёркивало драматизм ситуации и напоминало о том, что Грузия поющая страна. Бронемашины выглядели бутафорией к какой-нибудь современной постановке Верди. Казалось, люк переднего танка вот-вот откинется, оттуда вылезет Дон Карлос и запоёт. Танки пыхтели, разбивали асфальт, медленно продвигаясь, брали в кольцо Дом правительства. Над кафе «Воды Лагидзе» билось полотнище с красным крестом…


С чего начать? Истории писателей

Сборник включает рассказы писателей, которые прошли интенсивный курс «С чего начать» от WriteCreate. Лучшие работы представлены в этом номере.


Застава

Бухарест, 1944 г. Политическая ситуация в Румынии становится всё напряженнее. Подробно описаны быт и нравы городской окраины. Главные герои романа активно участвуют в работе коммунистического подполья.alexej36.


На распутье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рыбаки

Четверо братьев из нигерийского города Акуре, оставшись без надзора отца — тот уехал работать на другой конец страны, ходят рыбачить на заброшенную реку, пользующуюся у местных жителей дурной славой. Однажды на пути домой братья встречают безумца Абулу, обладающего даром пророчества. Люди боятся и ненавидят Абулу, ведь уста его — источник несчастий, а язык его — жало скорпиона… Безумец предсказывает Икенне, старшему брату, смерть от руки рыбака: одного из младших братьев. Прорицание вселяет страх в сердце Икенны, заставляя его стремиться навстречу року, и грозит разрушением всей семье. В дебютном романе Чигози Обиома показывает себя гениальным рассказчиком: его версия библейской легенды о Каине и Авеле разворачивается на просторах Нигерии 1990-х годов и передана она восхитительным языком, отсылающим нас к сказкам народов Африки.


Ф
Ф

Близнецы Эрик и Ивейн Фридлянды и их сводный брат Мартин отправляются на выступление знаменитого гипнотизера со своим отцом. После представления Фридлянд-старший исчезает: он хочет быть свободен и счастлив – и становится писателем. Его детям остается самим распоряжаться своей жизнью, но она, похоже, оказывается подчинена неведомой им силе. Силе, которая вызовет события одного судьбоносного дня в августе 2008 года.