Моя пятнадцатая сказка [заметки]
1
Ниппон — самоназвание Японии.
2
Госпожа Северных покоев — главная жена.
3
Бимбо-но ками — бог бедности.
4
Аматэрасу — богиня солнца, самая главная из синтоистских богов. Она считается прародительницей императорской семьи Японии.
5
Окия — дом гейш.
6
Нихон — самоназвание Японии.
7
Древние Фудоки. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1969. С. 125–126.
8
Седзи — это дверь, окно или перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
9
Сэнсэй — обычно так называют учителей (а еще как почтительное обращение к врачам, ученым и др.).
10
Ли Джун Ки — корейский актер, певец, модель.
11
Ямапи — Ямасита Томохиса, популярный молодой японский актер и певец.
12
Сэмпай — старший (по возрасту, по опыту, по положению).
13
Кохай — младший (по возрасту, по опыту, по положению).
14
Мангака — человек, создающий мангу.
15
Манга — японские комиксы. Одна из их особых черт — большие или даже огромные глаза у персонажей, особенно, молодых.
16
Эн — иены, японская современная валюта.
17
Нихон — самоназвание Японии.
18
Тэнгу — мифическое существо, с длинным носом, с крыльями. Может обучить шикарно драться. Может погубить, если покуситься на его дерево или лес.
19
Ками — боги, божества, духи разных предметов, растений, природных объектов.
20
Они — японские черти, обычно с рогом на голове, краснокожие или синекожие, злые.
21
Сумимасэн, Судзуки! Сумимасэн! Корэ ва… корэ ва дзэнбу ватаси-но сэй дэ… — Прости меня, Судзуки! Умоляю, прости! Все это… я во всем виноват… (яп.)
22
Коомоодзин!!! — Голландцы! (яп.)
23
Судзуки!!! Нэмуранайдэ! — Судзуки, спать не смей! (яп.)
24
Тэки!!! — Враги!!! (яп.)
25
Эдо — нынешний Токио
26
Маттэ, Кэйскэ! — Кэйскэ, подожди! (яп.)
27
Маттэ, Кэйскэ! Маттэ… кудасай… — Кэйскэ, подожди! Постой… Остановитесь, умоляю вас! (яп.)
28
Судзуки о мита но? — Ты видел Судзуки? (яп.)
29
Айцу о минакатта дзо — Этого парня я не видел (яп.).
30
Иэсу — Иисус Христос.
31
История Японии. Т.1. С древнейших времен до 1968 г. — С. 584–585.
32
Эта история — попытка подражать японской прозе периода Хэйан (794-1185 гг.), времени, считающегося «золотым веком» японской литературы. Эта проза очень лирична, в ней использовалось много вставок-вкраплений из различных стихотворений.
Все стихи, использованные в рассказе «Хару» — это стихи японских поэтов, собранные из русских переводов японских старинных поэтических антологий периода Нара (710–794) и периода Хэйан (794-1185). За исключением (14) — это стихотворение автор обнаружил в переводе «Повести о старике Такэтори» («Повесть о Кагуя-химэ») (возможно, дата создания — конец IX — начало X века).
Стихи выбирались автором «Хару» по вкусу и по созвучию с нитью сюжета — по крайней мере, автору очень хочется на это надеяться.
Теперь перейдем к этим чудесным стихотворениям. Увы, имена многих авторов не сохранились. Так что я буду уточнять, где автор неизвестен — то есть, время стерло его имя, но стихи его остались спустя много веков — или где имя автора известно.
Так же укажу, где именно я нашла переводы этих красивых стихотворений, на случай, если кто-то из читателей заинтересуется и захочет взглянуть и на другие сокровища японской старины.
33
Автор: Яманоуэ Окура.
Поэтическая антология «Манъесю» («Собрание мириад листьев») (середина VII века).
Книга: Тысяча журавлей: антология японской классической литературы VIII–XIX вв. СПб.: Азбука-классика, 2005. С. 74.
34
Неизвестный автор, старая народная песня.
Книга: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. М.: Наука, 1992. С. 99.
35
Автор: Яманоуэ Окура.
Поэтическая антология «Манъесю» («Собрание мириад листьев») (середина VII века).
Книга: Тысяча журавлей: антология японской классической литературы VIII–XIX вв. СПб.: Азбука-классика, 2005. С. 75.
36
Автор: Фудзивара-но Сэкио.
Поэтическая антология «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии») (Начало создания антологии в 905 году, по указу императора Дайго).
Книга: Тысяча журавлей: антология японской классической литературы VIII–XIX вв. СПб.: Азбука-классика, 2005. С. 161.
37
Неизвестный автор.
Поэтическая антология «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии»).
Книга: Тысяча журавлей: антология японской классической литературы VIII–XIX вв. СПб.: Азбука-классика, 2005. С. 181.
38
Неизвестный автор.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 34.
39
Неизвестный автор.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 46.
40
Неизвестный автор.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 47.
41
Неизвестный автор.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 50.
42
Неизвестный автор.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 91.
43
Автор: Аривара-но Мунэяна.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 102.
44
Автор: Ки-но Томонори.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 94.
45
Неизвестный автор.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 50.
46
«Повесть о старике Такэтори» («Повесть о Кагуя-химэ»)(Возможно, дата создания — конец IX — начало X века).
Автор неизвестен. Хотя и есть гипотеза, что автор — Минамото-но Ситаго (911–983), известный поэт и ученый.
Текст повести в интернете: http://lib.rus.ec/b/100777/read
47
Неизвестный автор.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 114
48
Неизвестный автор.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 106.
49
Автор: Оно-но Есики.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 104.
50
Неизвестный автор.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 67.
51
Автор: Ки-но Томонори.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 73.
52
«Повесть об Исэ» (появилась около середины X века).
Кто автор, неизвестно. Хотя была версия, что это Аривара-но Нарихира (825–880), внук императора Хэйдзе, выдающийся поэт и покоритель женских сердец своего времени — он же был персонажем самой «Повести об Исэ».
Книга: Тысяча журавлей: антология японской классической литературы VIII–XIX вв. СПб.: Азбука-классика, 2005. С. 124.
53
Неизвестный автор.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 109.
54
Неизвестный автор.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 101.
55
Неизвестный автор.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 123.
56
Неизвестный автор.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 173.
57
Автор: Фудзивара-но Окикадзэ.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 192.
58
Неизвестный автор.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 188.
59
Неизвестный автор.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 206.
60
Неизвестный автор.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 189.
61
Автор: Ки-но Цураюки.
Поэтическая антология «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии»).
Книга: Тысяча журавлей: антология японской классической литературы VIII–XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. С. 180.
Можно ли примирить страны, враждующие полвека, если ты девушка, сирота, простолюдинка и не имеешь полезных связей? Если тебе обещана сила, с которой ты сможешь это сделать? Правда, с нею ты не будешь ни воином, ни магом. И ты не представляешь, что это за сила. Отказаться от мечты, смириться и жить как живут остальные? Можно отказаться, но ты пытаешься исполнить мечту.
Алина родилась в стране, изнурённой войной. Мечтала об окончании вражды. Но кому важно её мнение? Она никто. Простолюдинка, сирота, не маг, не воин. Нищая. Без связей. Никто больше не мечтал о перемирии: ненависть отравила людям сердца. Надо смириться. Как-то выйти замуж, рожать детей, чтоб сыновей убивали или калечили на войне, а дочери становились вдовами. Не повезёт — трудиться ради себя. Когда-то один народ победит другие или их уничтожат иные. Ей вдруг повезло — и появились два заступника. Но им было плевать на её мечту. Если никто не хочет, то остаюсь только я.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник «Черные боги, красные сны» 2002 г. содержит подборку произведений о Джирел из Джори:В произведение входят: Черные боги (Black Gods)Джирел знакомится с магией / Jirel Meets Magic [= Джарел и колдунья] (1935) Поцелуй черного бога / Black God's Kiss (1934)Тень черного бога / Black God's Shadow (1934) Мрачная страна / The Dark Land [= Темная земля] (1936) Хеллсгард / Hellsgarde [= Чертова обитель] (1939) Красные сны (Scarlet Dreams) Шамбло / Shambleau (1933) Черная жажда / Black Thirst [= Красавицы Минги] (1934) Древо жизни / The Tree of Life [= Дерево жизни] (1936) Красный сон / Scarlet Dream (1934) Пыль богов / Dust of the Gods [= Dust of Gods] (1934) Потерянный рай / Lost Paradise (1936) Джулхи / Julhi (1935) Холодный серый бог / The Cold Gray God (1935) Ивала / Yvala (1936) Песенка в минорном ключе / Song in a Minor Key (1940) Поиски Звездного КамняВолчица / Werewoman (1938) Нимфа мрака / Nymph of Darkness [= Nyusa, Nymph of Darkness ] (1935)Поиски Звездного Камня / Quest of the Starstone (1937)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На этот раз добрая волшебница Марсия отправляется в Срединные Сферы, в темное царство злой волшебницы Альды, чтобы отыскать-таки неуловимого старика, насылающего на мир напасти. Марсии в ее справедливой миссии помогают маленький демон Борфис и Сьюзи, с виду хрупкое волшебное существо, на деле способное поднять одной левой тяжело груженный автомобиль.«— Нам надо срочно отсюда переезжать, — сказал Борфис. — Это надо же! Я прошел целых пять кварталов, чтобы купить пончиков! — Достав из кармана несколько банкнот и какую-то мелочь, он протянул это Марсии.
ЕОБХОДИМЫЕ ПОЯСНЕНИЯ. Автор попытался передать речь героев, как она есть, во всей её колоритности. Поэтому она не слишком литературна и изредка содержит выражения на украинском и польском языках (точнее, на их диалектах). Украинский текст подан курсивом и украинскими буквами, так как иначе получается нечитаемо. Разница в произношении только на две буквы: "е" - читается "э", "и" - читается "ы" (как в иностранных словах типа "цинк" и "мерседес"). Есть ещё обратное "╓", читаемое как русское "е", "╖" - которое "йи", апостроф - который "ъ", но это совсем мелочи.
У каждого, уважающего себя Человека, должна быть Мечта. И у меня она, тоже Есть. Я мечтаю о том, чтобы Великая КИЕВСКАЯ Русь, полностью обновлённая, сильная и справедливая, Возродилась к НОВОЙ жизни на планете, заложив тем самым, первоначальный и мощный фундамент, для дальнейшего объединения всех славян живущих на Земле, в один общий Славянский Дом. Это объединение, должно происходить по Доброй воле Людей, полностью осознанно, без всякого принуждения и исключительно только для Созидания.