Морган.Король абордажа [заметки]

Шрифт
Интервал

1

…продан в качестве слуги на Барбадос… — По другим сведениям, Морган сам сбежал из дома и уехал в Южные моря, оплатив дорогу тем, что какое-то время действительно работал слугой на Барбадосе. Барбадос — остров в группе Малых Антильских островов.

2

…пираты выбирают Моргана своим адмиралом. — На Ямайке адмирал всегда избирался голосованием всех флибустьеров острова, выбранный утверждался губернатором.

3

…в Порт-Ройяле. — Порт-Ройял был стерт с лица земли во время землетрясения. Город был восстановлен и стал называться Кингстон.

4

…суровых парламентских драгун… — Борьба английского парламента с королем Карлом I Стюартом во время Английской буржуазной революции XVII века потребовала переустройства армии по новому образцу — она состояла из 10 полков кавалерии, 12 полков пехоты, 1 полка драгун (получивших название парламентских). В армии в основном сражались крестьяне, простые горожане, а на руководящие посты выдвигались командиры не по происхождению (знатности), а исходя из личной доблести и преданности делу революции.

5

Оливер Кромвель (1599-1658) — один из руководителей Английской буржуазной революции XVII века. Содействовал казни короля Карла I Стюарта в 1649 году. Впоследствии сосредоточил в своих руках единоличную власть.

6

…прозванных «железнобокими». — «Железнобокие» — во время Английской буржуазной революции XVII века так называли солдат и командиров армии Кромвеля. (Кромвель первый получил это прозвище за победу над армией короля при Марстон-Муре в 1644 году. ) Очевидно, прозвище возникло из-за особой формы носимого солдатами доспеха — кирасы.

7

…скорее всего роялист. — Роялистами называли сторонников монархии и короля Карла Стюарта (royal — королевский).

8

…виселицы лорда-протектора. — Звание лорда-протектора носил Оливер Кромвель.

9

…не ограниченная власть на местах кромвелевских чиновников Флитвуда, Дезборо и Гезльрига. — Флитвуд, Дезборо, Гезльриг — реальные исторические деятели той эпохи. Летом 1655 года вся страна была разделена на 17 округов, над которыми были поставлены генерал-майоры, наделенные чрезвычайными полномочиями. Получились как бы протектораты в миниатюре. А соответственно появилась и возможность злоупотреблений властью. Недовольный парламент, собравшийся в сентябре 1656 года, потребовал уничтожить режим генерал-майоров. Кромвель вынужден был утвердить этот акт, отстранив своих сподвижников. Именно об этом недовольстве и упоминается в романе. Следовательно, действие происходит в 1656 году и Моргану в это время примерно 21 год.

10

…проклятые «круглоголовые»… — «Круглоголовыми» называли буржуа и простолюдинов, сторонников Кромвеля из-за формы их головного убора — простой, без полей, шапки, а также формы прически (под горшок). Дворяне (роялисты) носили длинные волосы.

11

…во время восстания. — Имеется в виду гражданская война (1642-1660) между сторонниками парламентаризма и монархистами. (Иначе — Английская буржуазная революция. ) Здесь, судя по всему, Морган вспоминает о восстании в Уэльсе сторонников королевской власти летом 1648 года. Король Карл I Стюарт находился в это время на острове Уайт, и до его казни оставалось полгода. Стр. 24…. когда Карл Стюарт благополучно воссядет на трон во дворце Уайтхолл. — Здесь речь идет о восстановлении монархии в Англии и возведении на трон Карла II Стюарта, сына казненного в 1649 году короля Карла I Стюарта. Что и произойдет весной 1660 года. Автор допускает мысль, что Морган мог участвовать в заговоре монархистов.

12

…валлийской семьи йоменов. — Валлийцами называли жителей Уэльса. Йомен — независимый владелец собственного земельного надела.

13

Эсквайр — в средневековой Англии один из низших дворянских титулов.

14

…как отчаянно индепенденты, которых иногда называют радикалами, презирают более скромных пресвитерианцев, а левеллеры и гранды ненавидят их всех. — Индепенденты, пресвитериане (в начале буржуазной революции составляли большинство в парламенте), левеллеры, гранды — названия различных партий и течений в парламенте. Расходились во многих вопросах, соглашаясь в главном — никакой отмены частной собственности.

15

…оказалась еще и аркебуза. — Аркебуза — тяжелое фитильное ружье.

16

…отплясывал джигу… — Джига — английский матросский танец.

17

…узкий нос гички… — Гичка — легкая шлюпка с 6-8 веслами.

18

…не мог отличить гафеля от свайки… — Гафель — наклонный рей на мачте. Свайка — такелажный инструмент.

19

Москитный берег. — Так называли побережье полуострова Юкатан (Мексика).

20

Nom de Dieu! — В то время в Вест-Индии разговаривали на смешанном французско-голландско-португальско-испанско-анг-лийском диалекте, поэтому все переводы достаточно приблизительны. В данном случае это выражение можно перевести примерно так: «Клянусь Богом, вот потеха!»

21

Restez tranquille! — Стой спокойно!

22

Tu parle francais? — Ты говоришь по-французски?

23

…стоит хотя бы муидор! — Муидор — старинная золотая монета, имевшая хождение в Португалии.

24

…северное побережье Эспаньолы. — Остров входит в группу Больших Антильских островов и в разное время назывался по-разному — Санто-Доминго, Эспаньола. Сейчас это остров Гаити.

25

…на Коровьем острове… — Разные источники помешают этот остров в разных местах: то у юго-западной оконечности Эспаньолы (Гаити), то юго-восточнее острова Пуэрто-Рико.

26

Ma foi — честное слово.

27

…les vaches — дикие коровы (быки).

28

…monsieur le colonel? — Господин полковник.

29

…галионы и барки… — различные типы парусных судов того времени.

30

Morbleau! — Черт побери.

31

…любимое всеми буканьерами… — Буканьер — вольный охотник Антильских островов, коптящий мясо по индейскому способу «букана».

32

Santiago! Muerto a los piratas! — Смерть пиратам! (исп.) Сантьяго — боевой клич испанцев.

33

Santiago! Mate! Mate!Abajo los hereticos! — Сантьяго! Кончай! Кончай! В ад проклятых еретиков! (исп.)

34

Alonso de Campo Basso, Coronel de la Presidencia de Santo Domingo — Алонсо де Кампо Бассо, полковник правительства Санто-Доминго (исп.).

35

…с насупленными бровями Пьера Леграна… — Пьер Легран — реально существовавший пират, но ко времени появления на Тортуге Моргана он уже закончил свою деятельность и вернулся во Францию.

36

Таинственный Сьер де Монбар… — Монбар Губитель, Рок Бразилец, Мигель Баск — реально существовавшие лица. Но подобная совместная встреча никогда не происходила и является целиком вымыслом автора.

37

Figurez-vous — представьте себе (диал.).

38

…небольшого семитонного кеча… — Кеч — небольшое двухмачтовое судно с косым парусным вооружением.

39

…забрался на ванты и уселся там, прочно обхватив ногами выбленку. — Ванты — снасти (тросы) стоячего такелажа на парусных судах, укрепляли мачту с боков. Выбленка — поперечные тросы (канаты), параллельно ввязанные в ванты. Таким образом создавалось как бы подобие гигантской туго натянутой веревочной лестницы.

40

…этого иберийского спрута? — Иберия — древнее название Испании.

41

…стоял на квартердеке. — Квартердек — корма верхней палубы судна, приподнятая уступом примерно на метр. На квартердеке сосредотачивались средства управления судном. Прообраз капитанского мостика.

42

…через два узла. — Узел — морская мера скорости, равная морской миле в час. Морская миля — 1, 852 км. В данном случае герой хочет сказать, что они могут догнать судно через два часа.

43

Piedad! No nos matan. Soy capitano. — Пощады! Не убивайте нас. Я капитан (исп.).

44

…в их Тьерра Фирме. — Тьерра Фирме, или Материковая земля, — так испанцы называли северное побережье Южной Америки, с городами Картахеной, Маракайбо и другими, а также район современной Панамы, с городами Номбре-де-Дьос и Порто-Бельо.

45

…мингер Морган. — Мингер по-голландски — господин.

46

«La Ronde du Rosier» — «Розовая песня» (фр.).

47

Dieu de Dieu! — Господи Боже! (фр.)

48

…лордам Торговой палаты… — Торговая палата создана в Англии как объединение крупных дельцов-буржуа и аристократов, не чуравшихся заниматься коммерцией, для зашиты собственных интересов.

49

…по дороге Камино Реал… — то есть по главной дороге, дороге королей. Так именовался путь, по которому испанцы переправляли золото, поступавшее из Перу, через Панамский перешеек.

50

…находилась Плаца Парада… — в переводе с испанского Центральная (Парадная) площадь.

51

…два городских алькальда. — Алькальд — в Испании — председатель (член совета) городского муниципального совета; городской голова.

52

…мог видеть весь неф. — Неф — внутреннее пространство церкви.

53

Викарный епископ — духовное лицо в архиерейском сане, не имеющее собственной епископской кафедры и являющееся заместителем главы епархии.

54

Ole arriba! — Эй, наверху! (исп.)

55

Плаца Майор — в переводе с испанского — Главная площадь.

56

«Gloria in Excelsis» — старинный католический гимн «Слава в Вышних… « (лат.).

57

«Дивная гавань». — Христофор Колумб, впервые посетивший это место, назвал его Дивной гаванью, по-испански — Порто-Бельо.

58

…бескрайним просторам Южного моря. — Южным морем испанцы называли Тихий океан, в то время как Атлантический они именовали Северным морем.

59

…в пламени жестокого аутодафе… — Аутодафе — оглашение приговора святой инквизиции и последующее публичное сожжение осужденного на костре.

60

…в честь Святой Девственницы. — Игра слов: Виргиния и Вирджин, что по-английски означает — девственница.

61

Алькальд эрмандады… — Эрмандада — монашеское братство.

62

Alma de mi vida — счастье моей жизни; душа моя (исп. ).

63

…дона Карлоса Второго. — Карл II Габсбург правил Испанией с 1665 по 1700 год.

64

Самбо — потомок от смешанного брака индейцев и негров.

65

…взвалили на плечи легкие фузеи… — Фузея — разновидность мушкета (фитильного ружья) облегченного типа.

66

«Те Deum» — католическое церковное песнопение, исполняемое как благодарственное, — «Тебе Бога славим» (лат.).

67

…и вопящих «Магнификат» монахов… — «Магнификат» — католическое песнопение, прославляющее Бога.

68

КАБЭЛ — реально существовавшая группа высших лордов Англии. Слово составляется из первых букв фамилий, входивших в нее людей.


Еще от автора Фрэнсис ван Викк Мейсон
Серебряный леопард

Изгнанники из родной Англии, юный рыцарь Эдмунд де Монтгомери и его сестра прекрасная Розамунда, лишенные средств к существованию, вынуждены скитаться по Европе, пока Эдмунд не вступает в отряд участников первого крестового похода. Вместе с сестрой и верным оруженосцем отправляется он на поиски боевой славы в Палестину, где его ждет и встреча с любимой.Мейсон Вик ван Ф. Серебряный леопард: Роман. – Пер. с англ. Шведкова Ю.А. – «Классическая библиотека приключений и научной фантастики». – М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 1997.


Дрейк .Золотой адмирал

Сэр Френсис Дрейк (1541? — 1596) — «пират Ее Величества» королевы Елизаветы Тюдор, работорговец и вице-адмирал Британского флота, был несомненно самым титулованным морским разбойником. Поднявшись из низов английского общества, получив звание рыцаря и став сэром, Дрейк составил себе огромное состояние, грабя испанские галионы. Его корабли наводили ужас на испанцев на всем протяжении латиноамериканского побережья. Он стал первым капитаном, совершившим кругосветное плавание, — ведь Магеллан домой не вернулся.


Рекомендуем почитать
Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Поход «Северянки»

Об одном из походов подводной лодки «Северянка» во время Великой Отечественной войны.


HOMO Navicus, человек флота. Часть первая

В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.


Октавиус

«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.