Момент [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Stanley Kunitz, «The Layers», из сборника «Избранные стихотворения», 1978. Пер. И. Литвиновой. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Как много слов (нем.).

3

Да, как много слов. Но возможно, что все эти слова — мусор (нем.).

4

Белая ночь (фр.); здесь — бессонная ночь.

5

Имеется в виду оперетта Зигмунда Ромберга «Принц-студент» (1924)

6

Мемориальная церковь кайзера Вильгельма (нем. Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche или, кратко, Gedächtniskirche — Гедехтнискирхе); среди жителей Берлина получил неофициальное название Hohler Zahn — «Полый зуб») — протестантская церковь в Берлине.

7

Курфюрстендамм (нем. Kurfürstendamm, сокращенно Ku'damm — Кудамм) — знаменитый бульвар Берлина.

8

Да? (нем.)

9

«Чистая доска» — нечто нетронутое, не испорченное посторонним влиянием (лат.).

10

Добро пожаловать в Берлин (нем.).

11

Городская электричка в Берлине.

12

На здоровье! (нем.).

13

Мелкий буржуа (фр.).

14

Арабское блюдо — обжаренные в масле шарики из протертых со специями плодов нута.

15

Модное, стильное (фр.).

16

«Капитализм — дерьмо!» (нем.).

17

Сигареты (брит, сленг). В американском сленге fag означает «голубой, педик».

18

Кристофер Ишервуд (1904–1986) — англо-американский писатель. В 1970-х гг. — видный международный борец за признание прав сексуального меньшинства, одним из первых открыто заявивший о своей гомосексуальности.

19

На месте преступления, с поличным (лат.).

20

Виноградники первой группы (фр.). Здесь — высший сорт.

21

Главная героиня популярных радио— и телесериалов 1940 — 1950-х годов, жизнерадостная негритянка горничная.

22

Доброе утро (нем., сокр.).

23

«Я — та Любовь, что о себе молчит» — фраза из стихотворения «Две любви» лорда Альфреда Дугласа, близкого друга и любовника Оскара Уайльда.

24

Разрядка, ослабление напряженности в отношениях.

25

Большое спасибо (нелг.).

26

Полковник Блимп — персонаж, созданный в 1930-е гг. карикатуристом Д. /1оу; олицетворял косность, шовинизм, реакционные политические взгляды.

27

Прозвище ирландцев.

28

Саркастическое прозвище пацифистов, распространенное в 6о — 70-е гг. XX в.

29

Грант Деволсон Вуд (1891–1942) — американский художник, известный в основном картинами, посвященными сельской жизни американского Среднего Запада.

30

Сотрудник народной полиции ГДР.

31

Консервативная общественная организация религиозного направления, основанная на догмах христианского фундаментализма. Пик активности пришелся на 1980-е, пользовалась большим влиянием в ходе предвыборной кампании Р. Рейгана и в немалой степени содействовала его избранию на пост президента. Просуществовала до 1989 года.

32

Солдат; сокращение от Government Issue — «казенное имущество»; слово вошло в обиход во время Второй мировой войны.

33

До свидания (нем.).

34

Конца XIX века(фр.).

35

Берлинская государственная опера (нем.).

36

Берлинский кафедральный собор (нем.).

37

Дворец Республики (нем.).

38

Воспитательный роман (нем.).

39

Теренс Раттиган (1911–1977) — английский драматург, один из самых популярных авторов середины XX века, мастер так называемой хорошо сделанной пьесы.

40

Wedding (англ.) — свадьба.

41

Войдите (нем.).

42

Насколько бегло вы говорите по-немецки? (нем.).

43

Пропустите ее (нем.).

44

Герр директор, вот перевод, который вы просили (нем.).

45

Если у вас возникнут какие-то вопросы по переводу, герр директор… (нем.).

46

О́дин, или Во́тан — верховный бог в германо-скандинавской мифологии.

47

Персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка, одетого, как правило, в зеленый камзол и зеленые штаны.

48

Очень хорошо (нем.).

49

Информационное агентство США, ЮСИА.

50

Золотая Баба — древняя языческая богиня.

51

Федеральная разведывательная служба (БНД) Германии.

>2 Джозеф Конрад (наст. Юзеф Теодор Конрад Коженёвский, 1857–1924) — английский писатель. Поляк по происхождению, получил признание как классик английской литературы.

52

«Неужели она встречается с ним» (англ.).

53

Осси — национальное прозвище восточных немцев.

54

Киношкола (нем.).

55

Сколько ни меняй… все одно и то же будет (фр.).

56

Иностранец (нем.).

57

Арчи Вернон Шепп — американский джазовый тенор— и сопрано-саксофонист, пианист и вокалист. Один из лидеров фри-джаза 1960-х годов.

58

Сверхчеловек, супермен (нем.).

59

Произведение искусства (фр.).

60

ХьюТревор-Ропер (1914–2003) — британский историк, специализировавшийся на истории современной Великобритании и нацистской Германии.

61

Сканк («скунс») — сорта конопли (чаще всего гибридные), обладающие выраженным специфическим запахом и дающе быстрый и сильный наркотический эффект.

62

Полицейский участок (нем.)

63

Улица Сент-Оноре (фр.) — фешенебельная улица Парижа.

64

Уютный, приятный (нем.).

65

Дрезденская государственная капелла (нем.).

66

Лейпцигский оркестр Гевандхауза (нем.).

67

Доппельгенгер (нем.) — в парапсихологии, научной фантастике: призрачный двойник.

68

Левый берег (фр.) — имеется в виду Парижа; кварталы парижской богемы, художников, писателей и интеллектуалов.

69

Странный, необычный (англ.), дословно — «из левого поля».

70

В кругу семьи (фр.).

71

Запрещенный (нем.).

72

How (are) you doing? (англ.) — Как дела?

73

Нечто совершенно неизвестное. Дословно: земля неизведанная (лат.).

74

Мой мужчина (нем.).

75

Домохозяйка (нем.).

76

С молоком (исп.)

77

Перевод с немецкого О. Слободкиной.

78

Песня группы Talking Heads (доел. «Хватит умничать»).

79

Немецкий народ (нем.).

80

Страдание (фр.).

81

Смысл существования (фр.).

82

Paint — краска (англ.); meister — мастер (нем.).

83

Нервная дрожь (фр.)

84

Дерьмо (фр.).

85

Выбор (нем.).

86

Добро пожаловать (нем.).

87

Как всегда (фр.).

88

Башни Мартелло — круглые каменные укрепления, которые во множестве строились по берегам владений Британской империи в первой половинеХ1Х века.

89

Вундеркинд (нем.).

90

Старый музей (второе название — Музей античного искусства).

91

Маленькая комната без претензий (фр.).

92

Друг (нем.).

93

Литературное движение «Буря и натиск» (Германия, XVIII в.); характеризовалось резкостью и эмоциональностью.

94

Вид на жительство (фр.).

95

Ратуша (нем.).

96

Небольшая пивная (нем.).

97

Положение обязывает (англ.).

98

Школа общественных и международных отношений имени Вудро Вильсона — профессиональная академия государственной политики при Принстонском университете.

99

Школа права и дипломатии Флетчера.

100

Элизабет Кюблер-Росс (1926–2004) — американский психолог швейцарского происхождения, создательница концепции психологической помощи умирающим больным.

101

Фройляйн, два шнапса. И мы любим двойной (нем.).

102

До свидания и счастливого пути (нем.).

103

«Баллада Рэдингской тюрьмы».

104

Имеется в виду роман Кристофера Ишервуда «Прощай, Берлин».

105

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939), «Второе пришествие».

106

Медиакомпания «Немецкая волна» (нем.).

107

Моя Петра (нем.).

108

Отечество (нем.).

109

Вход (фр.).

110

Сберкасса (нем.).

111

Вольф Бирман (род. 1936) — немецкий бард, один из самых известных диссидентов в ГДР.

112

Снег (нем.).

113

Наконец (фр., нем.).

114

Резонансное дело (фр.).


Еще от автора Дуглас Кеннеди
В погоне за счастьем

Манхэттен, канун Дня благодарения, 1945 год. Война окончена, и вечеринка у Эрика Смайта в самом разгаре. На ней, среди интеллектуалов из Гринвич-Виллидж, любимая сестра Смайта — Сара. Она молода, очаровательна, независима и умна. Она мечтает покорить Нью-Йорк.Но все мечты забыты в одно мгновение, потому что появился ОН… Джек Малоун, военный корреспондент, только что вернувшийся из поверженной Германии, человек, который не понаслышке знает, что такое война. Случайная встреча Сары и Джека перевернет жизнь обоих…Новый роман Дугласа Кеннеди «В погоне за счастьем» — это трагическая история любви, с внутренними конфликтами и причудливыми гримасами судьбы.


Крупным планом

Он мечтал стать профессиональным фотографом, а оказался удачливым клерком с Уолл-Стрит. Дом в богатом пригороде, крупный счет в банке, карьерный рост, любящая жена и двое маленьких детей… А это значит, что жизнь удалась.Но настоящий мастер интриги, Дуглас Кеннеди неожиданно делает крутой поворот.Бен Брефорд узнает, что жена ему неверна. Случайная встреча с соперником заканчивается трагедией. И теперь Бен просто вынужден изменить свою жизнь. Он начинает жестокую игру с судьбой. И мы можем только гадать о том, кто окажется победителем…Блистательный, стремительный, напряженный и энергичный психологический триллер от Дугласа Кеннеди выходит за границы жанра и ставит перед читателем весьма неожиданные вопросы.


Пять дней

Глубокая динамичная история, способная вызвать слезы на глазах и заставляющая задуматься о выборе, который делает в жизни каждый. Лаура — рентгенолог в небольшой больнице на побережье штата Мэн. На работе она добилась блестящих результатов, а вот в семье… Ее двадцатилетний брак давно идет ко дну. Однажды она едет на конференцию в Бостон и знакомится там с Ричардом Коулманом, страховым агентом. Неожиданно для себя Лаура понимает, что ей очень нравится этот подвижный и удивительно начитанный человек.


Особые отношения

Вы встречаетесь с американской журналисткой Салли Гудчайлд во время наводнения в Сомали, в тот самый момент, когда малознакомый, но очень привлекательный красавец англичанин спасает ей жизнь. А дальше — все развивается по законам сказки о принцессе и прекрасном принце. Салли и Тони Хоббс знакомятся, влюбляются, у них начинается бурный и красивый роман, который заканчивается беременностью, скоропостижной свадьбой и прибытием в Лондон. Но счастливые «особые отношения» рушатся в один миг. Тяжелейшие роды, послеродовая депрессия и… исчезновение ребенка.Куда пропал малыш? Какое отношение к этому имеет его собственный отец? Сумеет ли Салли выбраться из того кошмара, в эпицентре которого она случайно или совсем не случайно оказалась?


Карьера

Нед Аллен работает менеджером по рекламе в процветающем компьютерном журнале. Он молод, умен, амбициозен и стремительно делает карьеру. Однако внезапно фортуна поворачивается к нему спиной: журнал покупают и закрывают конкуренты, и Нед оказывается на одной из нижних ступенек социальной лестницы…


Испытание правдой

«Испытание правдой» — история семьи, в которой каждый несчастен по-своему.Ханна — дочь художницы и профессора литературы, который чаще участвует в митингах протеста против войны во Вьетнаме, чем читает лекции. Она всегда казалась себе слишком заурядной для таких родителей. Выйдя замуж за студента-медика и перебравшись в провинциальный городок в штате Мэн, Ханна вдруг осознала, что мечтала совсем не о такой жизни. Судьба дает ей шанс все изменить. Но стоит ли его использовать?Тридцать лет спустя дочь Ханны пропадает после неудачно закончившегося романа с женатым мужчиной.


Рекомендуем почитать
Сигнальный экземпляр

Строгая школьная дисциплина, райский остров в постапокалиптическом мире, представления о жизни после смерти, поезд, способный доставить вас в любую точку мира за считанные секунды, вполне безобидный с виду отбеливатель, сборник рассказов теряющей популярность писательницы — на самом деле всё это совсем не то, чем кажется на первый взгляд…


Opus marginum

Книга Тимура Бикбулатова «Opus marginum» содержит тексты, дефинируемые как «метафорический нарратив». «Все, что натекстовано в этой сумбурной брошюрке, писалось кусками, рывками, без помарок и обдумывания. На пресс-конференциях в правительстве и научных библиотеках, в алкогольных притонах и наркоклиниках, на художественных вернисажах и в ночных вагонах электричек. Это не сборник и не альбом, это стенограмма стенаний без шумоподавления и корректуры. Чтобы было, чтобы не забыть, не потерять…».


Звездная девочка

В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.


Маленькая красная записная книжка

Жизнь – это чудесное ожерелье, а каждая встреча – жемчужина на ней. Мы встречаемся и влюбляемся, мы расстаемся и воссоединяемся, мы разделяем друг с другом радости и горести, наши сердца разбиваются… Красная записная книжка – верная спутница 96-летней Дорис с 1928 года, с тех пор, как отец подарил ей ее на десятилетие. Эта книжка – ее сокровищница, она хранит память обо всех удивительных встречах в ее жизни. Здесь – ее единственное богатство, ее воспоминания. Но нет ли в ней чего-то такого, что может обогатить и других?..


Абсолютно ненормально

У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.


Песок и время

В пустыне ветер своим дыханием создает барханы и дюны из песка, которые за год продвигаются на несколько метров. Остановить их может только дождь. Там, где его влага орошает поверхность, начинает пробиваться на свет растительность, замедляя губительное продвижение песка. Человека по жизни ведет судьба, вера и Любовь, толкая его, то сильно, то бережно, в спину, в плечи, в лицо… Остановить этот извилистый путь под силу только времени… Все события в истории повторяются, и у каждой цивилизации есть свой круг жизни, у которого есть свое начало и свой конец.