Молодая кровь - [159]

Шрифт
Интервал

Придя в гостиницу, Роб сразу же направился в номер мистера Оукли. Ему отворила дверь миссис Оукли и велела войти. Роб вошел и начал заниматься приготовлением к вечеру, тревожно думая: «Куда к черту делся мистер Оукли?» У молоденькой миссис Оукли было записано на листке бумаги с миллион поручений для Роба. Он сбегал за вином, притащил горы льда и огромное количество бутылок содовой воды. От беготни у Роба пересохло в горле, и, улучив минутку, когда миссис Оукли отвернулась, он налил себе стакан содовой и выпил. Потом спустился на кухню и проверил, приготовлены ли закуски. Воротившись в номер, он помог миссис Оукли передвинуть мебель, вернее, передвигал-то он один, а она с опасным для Роба дружелюбием милым голоском отдавала распоряжения, расхаживая по номеру в прозрачном халатике, надетом поверх очень тонкого чехла; она то и дело невзначай опиралась на его плечо, соображая, как повернуть кресло или кушетку, тревожа Роба ароматом дорогих духов. Роб старался быть поменьше возле нее и в ожидании, пока соберутся гости или вернется ее супруг, пользовался любым поводом, чтобы отлучиться из номера.

— Ну, все в порядке. Можешь теперь отдохнуть. Пo-моему, у нас все готово, — сказала миссис Оукли, когда Роб закончил все дела в кухне.

— Благодарю вас, миссис Оукли, — ответил он. — Я пойду вниз, передохну немножко. Как только придет мистер Оукли и соберутся гости, кликните, пожалуйста, по телефону коридорного номер семь.

Женщина поглядела на его озабоченное лицо.

— Для чего такая канитель? Сиди здесь и отдыхай на здоровье!

— Нет, мэм, мне необходимо отлучиться на минутку. Я кое-что оставил внизу и только сейчас вспомнил. — До чего же противно вести себя угодливой обезьяной, дядей Томом! Ведь он же мужчина!

— Ты вспомнил! — протянула она насмешливо. — Ну и что же? А я вот тоже сейчас вспомнила, что ты на полчаса опоздал, хотя ты обязан находиться здесь с восьми часов до самого конца. Такое было, кажется, условие. Поэтому займись-ка делом, налей два бокала виски с содовой, а я пойду надену платье, и не смей уходить! У меня есть для тебя поручения.

Миссис Оукли ушла в спальню, а Роб направился в буфетную, наполнил бокалы, принес их в гостиную и, поставив на столик для коктейлей, удалился, решив посидеть в буфетной, пока его не позовут.

Миссис Оукли, одетая в длинное платье из модного нью-йоркского магазина, стояла посреди гостиной, держа в руках бокалы. Один бокал она подала Робу.

— Пей, Номер Семь! — сказала она. — Виски тебя подбодрит, а тебе как раз не хватает бодрости. Впереди еще целая ночь — наработаешься!

Роб взял бокал и пошел было в буфетную.

— Что ж ты, Номер Семь, ничего не скажешь? Роб повернулся к ней, чувствуя жар во всем теле.

— Я вас не понимаю, — пробормотал он.

— Как это не понимаешь? Я тебя угощаю, а ты берешь бокал и уходишь. Что это такое? Разве это вежливо? Ну, что нужно сказать?

— Благодарю вас, мэм, — промямлил он, испытывая огромное, но унизительное облегчение.

— На здоровье, сэр, мистер Седьмой Номер! — Она рассмеялась. — Зачем ты уходишь в буфетную? Здесь тебя никто не укусит. Присаживайся, мистер Седьмой Номер. Садись!

Сигналы опасности зазвучали у Роба в мозгу на все лады. Впервые у него возникло одно подозрение, и он смертельно испугался: а вдруг никаких гостей здесь вовсе и не будет? А вдруг все это штучки миссис Оукли, которая просто ссылается на своего супруга? Что если мистер Оукли уехал из города? Да нет, обязательно будут гости! Это уж он дал излишнюю волю своей фантазии! Роб посмотрел на зеленоглазую миссис Оукли — всего неделю назад она была брюнеткой, еще раньше — рыжей, теперь же стала блондинкой, но она всегда блистательна, как кинозвезда Голливуда.

Роб промямлил:

— Извините, мэм, мне еще нужно сбегать в кухню, там осталось кое-что доделать. — До чего же ему надоело вечно увиливать и хитрить, как клоун смешить белых дурацкими объяснениями своих поступков, поддерживая в них убеждение, что они существа высшего порядка! Роб глотнул виски, опустился на мягкий диван и разом почувствовал, как ломит все тело — устал, устал, устал! К чертовой матери всех белых!

Приподняв до колен свою длинную юбку, миссис Оукли присела в кресло напротив и начала разглядывать Янгблада, а он разглядывал ее; на миг он забыл, как опасно для него оставаться наедине с женой белого богача в номере гостиницы. Он дерзко посмотрел ей в глаза, окинул взглядом ее юную, подвижную фигурку в тесно облегающем платье, сверкающие белизной голые колени и ноги. Он смотрел на нее равнодушно, и его разбирал смех: она-то небось воображает, что он весь горит от страсти к ней!

— Как тебя зовут, Номер Семь? — спросила она.

— Так и зовут: Номер Семь.

— Нет, я спрашиваю о твоем настоящем имени.

Он едва не брякнул: «У цветных людей настоящих имен не бывает, у нас только прозвища», — но передумал и ответил:

— Джесси Джеймс.

— Джесси Джеймс! — повторила она с коротким смешком. — Джесси Джеймс! Пари, что ты такой же разбойник, как твой тезка! У вашего народа всегда такие романтические имена.

Он уставился на нее. Джесси Джеймс! Романтические имена! Ни черта она не знает о его народе!


Рекомендуем почитать
Предание о гульдене

«В Верхней Швабии еще до сего дня стоят стены замка Гогенцоллернов, который некогда был самым величественным в стране. Он поднимается на круглой крутой горе, и с его отвесной высоты широко и далеко видна страна. Но так же далеко и даже еще много дальше, чем можно видеть отовсюду в стране этот замок, сделался страшен смелый род Цоллернов, и имена их знали и чтили во всех немецких землях. Много веков тому назад, когда, я думаю, порох еще не был изобретен, на этой твердыне жил один Цоллерн, который по своей натуре был очень странным человеком…».


Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.