Я пропустил несколько ударов, но и сам не остался в долгу. Тяжелое хриплое дыхание, звуки ударов, топот. Я получил сильный удар в плечо, потерял равновесие, упал и откатился в сторону, оказавшись под желтой лампочкой. Чей-то знакомый голос вдруг сказал;
— Стой! Я сказал, остановись, Арти! Я знаю этого типа.
Наконец я сообразил, кому принадлежит этот голос.
— Руп, бродяга, что это ты тут делаешь?
— Оказываю услугу одному приятелю. Барышня, если вы принесете салфетки и что-нибудь дезинфицирующее или джин, я буду вам очень признателен. И включите пожалуйста, свет.
Я сказал Лизе, что всё в порядке, и она включила свет в саду и в доме. Потом она принесла бумажные полотенца и какой-то пузырек. Мы все тяжело дышали, и у всех были боевые ранения большей или меньшей тяжести.
— Мэри, это мой старый приятель, — сказал я. — Руперт Дарби, моряк. Руп, это Мэри Бролл.
— Очень приятно познакомиться, Мэри. А это Арти Каливан. Он помощник капитана на «Дульсинее», а я капитан. А эта обезьяна, которую мы с тобой не смогли отделать, Арти, мой старинный приятель Трэв Макги.
— Макги? — озадаченно спросила Лиза.
— У меня такое прозвище, милая, — поспешил объяснить я. — Трэв рифмуется с Гэвом. А Макги рифмуется с Ли.
Если бы Руп не пришел мне на выручку, мое вранье так бы и повисло в воздухе, словно забытый после праздника серпантин.
— Я люблю называть Гэва этим именем, оно мне напоминает старые добрые времена. У меня один зуб, кажется, стал шататься, черт тебя подери, Гэв.
— Ты привел с собой крепкого парня, — сказал я, взглянув на его приятеля.
— Он оказался очень кстати. Правда, лучше бы таких, как он, было двое.
— И одного вполне хватило. Только я не понимаю, кто вас послал?
— А, так это Брего. А ты что думал? Он скулил целый день, что мы, наемные капитаны, должны помогать друг другу в беде и что какой-то громадный парень, быстрый и подлый, как змея, отбил у него баб… извините, мисс Бролл… подружку. Ну, мне в конце концов это надоело, и я сказал Арти: «Давай возьмем шлюпку, подплывем к отелю и приветим как следует того туриста, что обидел Брего». Мы понятия не имели, что это ты… Гэв. Мне жаль, что так получилось.
Я обработал длинную царапину у себя на щеке и, придвинувшись к Лизе, обнял её за плечи:
— Милая, ты ничего не хочешь передать мистеру Брего?
— Руп, Арти, передайте, пожалуйста, Брего, чтобы он зашел к нам и ещё раз попробовал побить мистера Ли. Может быть, в следующий раз ему улыбнется удача.
— Конечно, — рассмеялся Руп.
— Вы не могли бы передать ему его вещи?
— Конечно.
— Пойду соберу их, это недолго.
Руп отправил своего приятеля посмотреть, как там их шлюпка, а мы с ним уселись в тени в саду.
— Что случилось с «Марианной»? — спросил я.
— Два неудачных сезона, и она стала собственностью банка. Знаешь, если честно, я не очень о ней жалею. Я работаю на хороших людей и получаю приличные деньги.
— Спасибо, что прикрыл меня.
— А, это? Первое, чему учится хороший наемный капитан, — не раскрывать варежку и не спрашивать, что происходит. Я понимаю, что тут что-то не то и что эта дамочка как-то с этим связана. Она неплохо выглядит, но на острове можно найти и получше.
Если ты набил морду шуту Брего, чтобы заполучить эту штучку…
— Ты совершенно прав. Тут не всё лежит на поверхности.
— Честное слово, Трэв, знаешь, что я тебе скажу? Я часто вспоминаю старые времена. Как мы тогда повеселились!
— Я рад. А как Салли?
— Насколько я знаю, в порядке. Она вернулась к родителям. И вышла замуж за вдовца с четырьмя детьми. Трое наших и четверо его — получилась большая семья.
— Жаль, что так вышло. Честное слово.
— Сначала я переживал. Но я ненавижу землю. Ненавижу деревья и горы. Я считаю, что умереть достойно значит утонуть. С моими лицензиями я могу работать на воде до конца жизни. Салли навсегда покончила с морем, когда утонула наша старшая дочь. Навсегда. Никаких морей, никаких океанов. В следующий раз, когда буду писать детям, я передам от тебя привет. Салли ты всегда нравился, Трэв.
Лиза вышла из дома, держа в руках коричневый бумажный пакет, и протянула его Рупу:
— Вам это правда нетрудно?
— Нисколько, мисс Мэри.
Мы вдвоем проводили Руперта и Арти к лодке. Они вывели маленькую лодочку из полосы прибоя, забрались в неё, запустили подвесной мотор и поплыли к причалу, где стояли яхты.
— Подумать только, Карл послал их тебя отделать! Тебе больно, милый?
— Да почти нет. Адреналин всё ещё кипит в моих жилах, поэтому боль не чувствуется. Завтра утром, когда я вылезу из постели, станет ясно, насколько пострадали мои старые кости.
— У этого Рупа такие огромные руки, правда? А его напарник просто красавчик. Ты заметил?
— Я об этом как-то не задумывался. Пойдем ужинать в ресторан?
— Лучше заказать ужин в мой коттедж. Там гораздо уютнее. Я не буду приставать к тебе, Гэв. Обещаю.
Она сдержала свое слово. После того, как мы поели и допили джин с тоником, она подошла ко мне и, прикусив нижнюю губу, стала вглядываться в мое лицо.
— У тебя на щеке будет здоровенный синяк, дружок.
— Да, я уже чувствую это.
Она выпрямилась:
— Я никак не могу тебя понять, Макги.
— Макги?
— Твоя кличка. Забавно, оказалось, что ты знаешь этого парня. А ведь Карл наверняка описал твою внешность и сказал, что тебя зовут Гэвин Ли.