Мокрый не боится дождя - [8]
Итак, главный менеджер двигался по обычному маршруту. Оставив позади площадку с бассейном и «диджейкой», он свернул в в аллею, напоминающую пёстрый туннель. Его стены образовывали бугенвиллии всех возможных цветов, а выложенную плиткой дорожку осыпали лепестки. Здесь любили прогуливаться романтически настроенные гости «Парадиза». Пройдя до конца, мужчина упёрся в высокую стену, которая опоясывала отель. Где-то здесь должен был находиться садовник. Стоя в тени раскидистой акации, он окинул взглядом примыкающий газон. В струйках разбрызгивателей танцевали миниатюрные радуги. Две цапли расхаживали по травке, аккуратно обходя нечто…чёрное.
Это была торчавшая из земли рука. Словно мертвец застыл в приветственном жесте.
Глава 2
Незнакомка в чёрном
Паковать чемодан… Верная своим привычкам, в это занятие она погрузилась загодя. Кожаный чемодан на колёсиках широко зевнул, демонстрируя вместительные возможности. На дне угнездился постельный комплект из египетского хлопка. Ни одна поездка на курорт не обходилась без этого приобретения. Вечернее платье цвета зрелой вишни легло по соседству. За ним последовал красный в белый горошек сарафан. Рядом присоседилось коктейльное платье. Теперь очередь отправить на покой до следующего года маску с трубкой, шапочку из изумрудного латекса и закрытый купальник кораллового цвета.
Тщательно выбранные подарки не поместились в боковом отделении, так что маске с трубкой пришлось потесниться. После некоторого раздумья бутылочки с натуральными маслами — чёрного тмина, жожоба, рукколы и прочих даров египетской земли — были извлечены и отставлены в сторону. Некоторые трудности в укладке доставила розовая шляпка. Некогда приглянувшаяся двум Людмилам в одной из лавок Хургады, она не только положила начало коллекции, но и одарила прозвищем. Соломенный головной убор российского производства венчал тщательно продуманную чемоданную композицию. Хлопковое кепи фирмы «Goorinbrothers» было отложено. Оно предназначалось на завтра.
«Сила настоящего» Экхарта Толле — её нынешняя библия.
«Мы забыли о том, о чём всё ещё помнят горы, растения и звери. Забыли быть — быть в тишине, быть собой, быть там, где жизнь. Здесь и Сейчас».
«С этим не поспоришь».
Следующий предмет — общая тетрадь в 96 листов с речной излучиной и лодкой на обложке. Исписана с первой до последней страницы.
«Самая ценная часть багажа. Потянет на сумму… не менее шести цифр». — Тетрадку поместили по соседству с Экхартом Толле.
Оглядев номер, женщина замечает на трюмо мускулистую чёрную кошку. Из опасения забыть Бастет в суматохе грядущего отъезда она укладывает выточенную из дерева фигурку поверх заветной тетради. С богиней радости и веселья «Розовая шляпка» не расставалась — не потому, что никто не претендовал на роль их источника в жизни хозяйки, а в память о поездке с Людой Гудкиной в Лондон. Там, на Хэмстед-роуд, перед бывшей табачной фабрикой Каррерарс, и заворожили подруг две статуи чёрных кошек. Вдобавок, они были символами бренда производителя излюбленных Людиных сигарет.
Итак, основной багаж уложен. Остались мелочи: туалетные принадлежности, пижама и тапочки. Ну и фирменный пакет из торгового центра «Plant oils». Его содержимым предполагалось воспользоваться после полудня.
Покончив с багажом, «Розовая шляпка» ощутила настоятельную потребность подкрепить силы. Увенчав голову излюбленным предметом своей коллекции — кепи из искусственной соломки российской фирмы «Каное» — она вышла за пределы номера, где была встречена вопросительными взглядами отдыхающих:
«Что бы значила эта смена головного убора?»
В кафе под навесом мадам… теперь уже «Соломенная шляпка» заказала молочный коктейль, и, сделав рекогносцировку, присела за столик. Отсюда открывался вид на море — такой интенсивной голубизны, точно растворило тонны бирюзы — той самой, что европейцы называли египетской лазурью и считали ценнейшим из сарацинских камней. К тому же её месторасположение оказалось в зоне слышимости занятной беседы.
— Кайф! — произносит господин, чья голова напоминала плохо взошедшее поле.
«Куда подевалась шлем-панама?»
— Между прочим, слово заимствовано из арабского через турецкое «keyf», — отмечает его сосед. «О, да он сбрил бороду!»
— Полагаю, означает то же самое, что «кайф»?
— Это время приятного безделья. Согласно Корана, праведники постоянно находятся в кейфе. Кстати, тексты Корана можно расшифровать посредством русского языка, — в голосе бритого («Своей пышной шевелюрой он напоминает Ивана Тургенева».) звучит нескрываемая гордость.
— Давай факты! — заявляет его визави, с джентльменской неспешностью совершая церемониал набивания курительной трубки, («О да, этот извечный знак достоинства и достатка!»)
— Во второй суре пророк Мухаммед словами Аллаха утверждает: «Бог снисходит до комара, которого приводит в качестве примера, а также чего-то выше комара».
Курильщик приставил горящую спичку к табачной чашечке, после чего осведомился:
— А что затемняет смысл?
Пых-пых. Сладковато-тугой аромат табака достигает обоняния соседки.
— Четырнадцать веков знатоки Корана ломают головы: что такое «выше». На этот счёт имеются разные идеи.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.