Бар с табачным киоском (фр.). — Здесь и далее примеч. переводчика.
Нет-нет. — Послушайте, Миттеран... (фр.)
Эй, Мари! Два анисовых ликера! (фр.)
Продолговатый хлебец (фр.).
Европейский институт бизнес-администрирования (INSEAD) — ведущая французская школа бизнеса, расположенная в Фонтенбло.
Repassant (фр.), ironing (англ.), bugeln (нем.) — все три слова означают утюжку, глажку белья, но repassage на французском арго означает еще и убийство.
Числовой код идентифицирует владельца счета.
Ежегодное приложение к журналу «Форчун», состоящее из перечня 500 самых крупных компаний США.
Роман Салмана Рушди, который вызвал нападки мусульман, посчитавших, что в нем содержится критика ислама.
Аперитив из белого вина и черносмородинового ликера.
Букв, «изнеженные яйца» (фр.).
Ах да, мсье Том. Я помню. Четыре минуты (фр.).
Джон Фитцжеральд Кеннеди.
Срочная почта, мсье. Для мсье Ришт (фр.).
Ну, мсье! Прошу вас, мадам (фр.).
Национальная одежда в виде длинной рубахи.
Касба (араб.) — городская цитадель.
Сэмюэл Пипс (Пепис; 1633-1703) — английский чиновник адмиралтейства, прославившийся своими «Дневниками», в которых он описывал каждый день своей жизни.
К кафе «Париж», пожалуйста (фр.).
Мне жаль, мсье, но мсье Притчард просил его не беспокоить (фр.).
Есть, мсье Том. Как всегда (фр.).
Бесконечно благодарен, мадам. Доброй ночи (фр.).
Игра слов: prick (груб, англ.) — мужской половой орган, hard (англ.) — твердый.
Лондонский фирменный магазин преимущественно мужской одежды и принадлежностей мужского туалета одноименной компании.
Темная шотландка в синюю клетку, из которой шьются мундиры Королевского хайлендского полка.
Цвет шотландки королевской семьи.
Универмаг на Пиккадилли, продающий качественные товары.
Книга притчей Соломоновых, 16,18. Полностью звучит так: «Погибели предшествует гордость и падению надменность».
Пришара, да! Это ужасно! Эта история с похищением! (фр.)
Н-нет, клянусь, нет (фр.).
Ах, лавандовая мастика! Всегда требуется! Спасибо! (фр.)
«Паризьен либере», пожалуйста (фр.).
«Рюмку красного, Жорж!» (фр.)
Родд Джеймс Реннел (1858-1941) — английский поэт и дипломат. В 1880 г. Родд опубликовал свою первую книгу «Песни Юга» и преподнес экземпляр Оскару Уайльду.
Эскалопы из телятины в мадерном соусе? (фр.)
В нашем прокате — «В джазе только девушки».
Окружная автомобильная дорога (фр.).
Кольцо, которое надевают в память об окончании учебного заведения.
Марроканские кондитерские изделия и конфеты (фр.).
Ричард фон Крафт-Эбинг — немецкий нейролог, профессор психологии, автор учебников по психопатологии, в частности «Сексуальной психопатии».
Выражение «Out to lunch» имеет другой смысл, приблизительно: «Ушел в себя, вернусь нескоро».
Скелет не полный, мсье. Не хватает черепа (фр.).
Сутин Хаим (1894-1943), французский художник русского происхождения. По художественной манере — экспрессионист.