Мистер Пим проходит мимо - [5]
). Треугольные облака… никогда не слышал такой глупости (возвращается к своему стула за письменным столом). Футуристическая чушь… Ну, Оливия?
ОЛИВИЯ. Ну, Джордж?
ДЖОРДЖ. И что ты делаешь?
ОЛИВИЯ. Пришиваю кольца к занавескам, Джордж. Они миленькие, не правда ли? Ох, я забыла… тебе они не нравятся.
ДЖОРДЖ. Они мне не нравятся и, более того, я не потерплю их в моем доме. Как я и сказал тебе вчера, это дом простого сельского джентльмена, и мне здесь не нужны никакие новомодные идеи.
ОЛИВИЯ. Жениться по любви — это новомодная идея?
ДЖОРДЖ. Мы еще к этому подойдем. Ну почему женщины все время уходят от темы. Я говорю, что это жом моих отцов и дедов, и меня он полностью устраивает.
ОЛИВИЯ. Знаешь, Джордж, я буквально слышу, как один из твоих предков говорит своей жене в их вонючей старой пещере после того, как та впервые упомянула новомодную идею постройки дома: «Это пещера моих отцов и…»
ДЖОРДЖ. Не утрируй. Конечно же, мы не должны отставать от прогресса. Но я говорю вот о чем (он указывает на занавески). Такое я прогрессом назвать не могу. Это… э… регресс.
ОЛИВИЯ. И все равно они миленькие.
ДЖОРДЖ. Вот я не могу с тобой согласиться. И должен сказать еще раз, что в моем доме они висеть не будут.
ОЛИВИЯ. Очень хорошо, Джордж (но продолжает пришивать кольца).
ДЖОРДЖ. А раз так я не вижу смысла что-то с ними делать.
ОЛИВИЯ. Я должна с ними что-то сделать, потому что все равно купила материал. Подумала вот, что смогу продать их уже с кольцами, по более высокой цене… раз уж мы такие бедные.
ДЖОРДЖ. Что значит… такие бедные?
ОЛИВИЯ. Ты же сам только что сказал, что не можешь дать Дине ежемесячного пособия, потому что арендная плата падает.
ДЖОРДЖ (раздраженно). Не вали все в кучу, Оливия. Не уводи разговор в сторону! Мы сейчас говорим не о Дине! Мы обсуждаем наши дела.
ОЛИВИЯ. А что тут обсуждать?
ДЖОРДЖ. Вот эти нелепые занавески!
ОЛИВИЯ. Но мы уже все обсудили. Ты сказал, что они не будут висеть в твоем доме, а я ответила: «Очень хорошо, Джордж!» Так что теперь мы можем перейти к Дине и Брайану.
ДЖОРДЖ (кричит). Только убери эти чертовы занавески!
ОЛИВИЯ (поднимается, начинает складывать занавески). Очень хорошо, Джордж (складывает их медленно, грациозно. Наступает неловкая пауза. Вероятно, кто-то должен извиниться).
ДЖОРДЖ (понимает, что извиняться ему). Э… послушай, Оливия, дорогая, ты всегда была мне отличной женой, и мы нечасто ссорились… если я нагрубил тебе из-за этих… немного сорвался… я прошу прощения. Можно тебя поцеловать?
ОЛИВИЯ (подставляет губы для поцелуя). Джордж, дорогой! (Он ее целует). Ты меня любишь?
ДЖОРДЖ. Ты знаешь, что люблю, дорогая.
ОЛИВИЯ. Так же, как Брайан любит Дину?
ДЖОРДЖ (сухо). Об этом я сказал все, что хотел (отходит от нее).
ОЛИВИЯ. А я чувствую, что ты еще много чего хочешь сказать… но сдерживаешься. Скажи мне, дорогой.
ДЖОРДЖ. Раз уж ты настаиваешь… Я считаю, что Дина слишком молода, чтобы самой выбирать мужа, а этот Стрендж — не тот муж, которого я бы для нее выбрал.
ОЛИВИЯ. Вчера ты называл его Брайан.
ДЖОРДЖ. Вчера я воспринимал его, как мальчишку, а теперь он хочет, чтобы я смотрел на него, как на мужчину.
ОЛИВИЯ. Ему двадцать четыре года.
ДЖОРДЖ А Дине девятнадцать. Нелепо!
ОЛИВИЯ. Если бы он был консерватором и думал, что облака круглые, полагаю, он казался бы тебе старше.
ДЖОРДЖ. Тут совсем другое. И его возраст совершенно не причем.
ОЛИВИЯ (наивно). А я уж подумала, что все дело в возрасте.
ДЖОРДЖ. Я возражаю против этих нелепых ранних браков, когда жених и невеста сами еще не знают, чего хотят. Такие союзы неизбежно ведут к несчастью.
ОЛИВИЯ. Разумеется, мой первый брак к счастливым не относился.
ДЖОРДЖ. Как ты знаешь, Оливия, я не люблю говорить о твоем первом браке, и у меня не было желания вспоминать о нем, но раз уж ты затронула эту тему… что ж, это характерный пример, подтверждающий высказанное мною мнение.
ОЛИВИЯ (оглядываясь на свое прошлое). Когда мне было восемнадцать, я влюбилась. Или, возможно, только думала, что влюбилась, и не знала, обрела бы я счастье или нет, если бы вышла замуж за моего возлюбленного. Но отец заставил меня выйти замуж за мужчину, которого звали Джейкоб Телуорти, и когда в Англии для него запахло жареным, я думаю, в те дни мы пользовались этим выражением, «запахло жареным», мы уехали в Австралию, где я от него ушла. И единственным счастливым моментом всей моей семейной жизни стало утро, когда я прочитала в газете, что он мертв.
ДЖОРДЖ (чувствуя себя крайне неуютно). Да, да, дорогая моя, я знаю. Для тебя это было ужасное время. Мне тяжело даже думать об этом. Я надеюсь, что хоть в какой-то степени помог тебе забыть о нем. Я только не понимаю, какое отношение имеет все к Дине.
ОЛИВИЯ. Да никакого, разве что моему отцу нравились политические взгляды Джейкоба и его пристрастия в искусстве. Полагаю, именно поэтому он и выбрал его мне в мужья.
ДЖОРДЖ. Ты думаешь, я горю желанием выбрать мужа для Дины? Совершенно не горю. Пусть она выбирает, кого хочет, при условии, что он сможет обеспечивать ее, и есть шанс, что они будут счастливы вместе. Что же касается этого парня…
ОЛИВИЯ. Ты про Брайана?
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
Роман, который вошел в золотой фонд классического английского детектива.Книга, которую Александр Вулкотт[1] назвал «одним из лучших детективных романов всех времен и народов». Произведение, которым восхищался Реймонд Чандлер[2].Тонкое и увлекательное произведение, в котором основная сюжетная линия — загадочное преступление и интересное расследование — лишь блистательное обрамление для глубокого психологизма писателя, умеющего доказать, что обычные люди, как и обычные вещи — вовсе не то, чем кажутся, а изысканный и хлесткий английский юмор — только прекрасное украшение умных, незабываемых диалогов.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Задача нынешнего сборника - показать многообразные возможности жанра. Под одной обложкой уживаются три английские криминальные истории. Авторы предлагают вниманию зрителя детективы, в которых немалую роль играют герои, образы, мотивы, интриги из мира театра, кино, поэзии, — из мира искусства.Содержание:Агата Кристи. Смерть лорда Эджвера (пер. А. Бураковская)Алан Милн. Загадка Рэд Хауза (пер. Е. Лазарева)Найо Марш. Убийца, ваш выход! (пер. В. Рамзес)
Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…Это кажется банальным… но только на первый взгляд.Потому что молодой англичанин безмерно далек от жажды поразвлечься, а его случайная приятельница — от желания очистить его карманы.В сущности, оба они хотят лишь одного — понимания…Так начинается один из самых необычных романов Моэма — история страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«По ком звонит колокол» — один из лучших романов Хемингуэя. Полная трагизма история молодого американца, приехавшего в Испанию, охваченную гражданской войной.Блистательная и печальная книга о войне и любви, истинном мужестве и самопожертвовании, нравственном долге и непреходящей ценности человеческой жизни.
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...