Мистер Пим проходит мимо - [12]
ЛЕДИ МАРДЕН (саркастически). Конечно же, нет. Наверное, моя.
ОЛИВИЯ (обращаясь к ДЖОРДЖУ). Ты хотел спросить тетю Джулию, что в такой ситуации будет правильным.
БРАЙАН (взрываясь). Господи, да о чем тут спрашивать? Есть только один выход! (Все смотрят на него, и он, смутившись, замолкает). Извините. Вы не хотите, чтобы…
ОЛИВИЯ. Я хочу, Брайан.
ЛЕДИ МАРДЕН. Продолжайте, мистер Стрендж. Как бы вы поступили на месте Джорджа?
БРАЙАН. Сделал? Я сказал бы любимой женщине: «Ты — моя, и пусть этот чертов парень приходит и попробует забрать ее у меня, если сможет!» И он не сможет, да и как ему смочь, если женщина выбрала меня!
ЛЕДИ МАРДЕН смотрит на Брайана в изумлении, ДЖОРДЖ — зло, ОЛИВИЯ благодарно пожимает ему руку. Он сказал именно то, что она ожидала (и ожидала с таким нетерпением) услышать от ДЖОРДЖА.
ДИНА (восхищенно). Ох, Брайан! (Шепотом). Ты говорил обо мне, не так ли, не об Оливии?
БРАЙАН. О тебе, крошка, конечно же!
ЛЭДИ МАРДЕН. Боюсь, мистер Стрэндж, ваши моральные принципы такие же странные, как и ваши взгляды на искусство. Если бы вы вели более здоровый образ жизни…
БРАЙАН. Это вопрос не морали или искусства, это вопрос любви.
ДИНА. Слушайте его, слушайте!
ЛЕДИ МАРДЕН (обращаясь к ДЖОРДЖУ). Девочке не пора идти спать?
ОЛИВИЯ (обращаясь к ДИНЕ). Мы позволим ей еще немного посидеть, если она будет хорошо себя вести.
ДИНА. Я буду хорошей, Оливия, только я подумала, что любому, какими бы важными ни были дебаты, дозволяется сказать: «Слушайте его, слушайте!»
ДЖОРДЖ (холодно). Я действительно думаю, что нам будет проще, если мистер Стрендж уведет Дину на прогулку. Стрендж, если… э…
ОЛИВИЯ. Сначала скажи им, что ты решил, Джордж.
ЛЕЖИ МАРДЕН. Решил? А что тут решать? Все решилось само собой.
ДЖОРДЖ (с грустью). Именно так.
ЛЕДИ МАРДЕН. Брак должен быть аннулирован, признан ничтожным, я правильно говорю, Джордж?
ДЖОРДЖ. Полагаю, что да.
ЛЕДИ МАРДЕН. Твой адвокат наверняка знает, что нужно делать в подобных случаях.
БРАЙН. Брак аннулируют, а что потом?
ЛЕДИ МАРДЕН. Вероятно, Оливия вернется к своему мужу.
БРАЙАН (с горечью). И это называется моралью! Как толкует ее епископ Лендсир!
ДЖОРДЖ (сердито). Я не знаю, кто такой епископ Лендсир. А мораль — это действия, сообразные законам страны и законам церкви. Я готов поверить, что ты не признаешь ни брака, ни моногамии, но я их признаю.
БРАЙАН (яростно). Я тоже признаю и брак, и моногамию, и моногамия означает для меня держаться за женщину, которую ты любишь, до тех пор, пока она хочет, чтобы ты был рядом.
ЛЕДИ МАРДЕН (спокойно). Вы предлагаете Джорджу и Оливии жить вместе, как и прежде, пусть по закону они и неженаты, и ждать, пока этот Телуорти официально с ней разведется, а потом… и что, по-вашему, скажет общество?
БРАЙАН (пренебрежительно). Да какое это имеет значение?
ДИНА. Если на то пошло, мужчины скажут: «Боже, она же такая чудесная женщина. Не удивительно, что он так держится за нее». Женщины скажут: «Непонятно, что он нашел в ней такого, чтобы держаться за нее». А вместе они скажут: «В конце концов, он, возможно, круглый дурак, но ведет себя достойно». Вот что скажут в обществе.
ДЖОРДЖ (негодующе). Оливия, именно для этого ты настояла на присутствии Дины и мистера Стренджа? Чтобы меня оскорбляли в моем собственном доме?
ЛЕДИ МАРДЕН. Не хочу даже думать о том, куда катится нынешняя молодежь.
ОЛИВИЯ. Я думаю, дорогая, тебе и Брайану лучше уйти.
ДИНА (поднимаясь). Мы уйдем. Но вот что я хочу сказать, дядя Джордж. Брайан и я собираемся пожениться, а поженившись, останемся вместе навсегда, сколько бы не появилось умерших жен и мужей.
Она уходит, кипя от негодования, БРАЙАН следует за ней.
ДЖОРДЖ. Клянусь Богом, приятная дискуссия.
ОЛИВИЯ. Я думаю, дискуссия закончена, Джордж. Вопрос в том, куда я поеду, пока ты будешь подавать… как ты назвал свой иск?
ЛЕДИ МАРДЕН (обращаясь к ДЖОРДЖУ). О признании брака ничтожным. Я полагаю, это наилучший вариант?
ДЖОРДЖ. Это ужасно. Поднимется такой шум! Как такое могло случиться с нами, вот что не укладывается у меня в голове.
ЛЕДИ МАРДЕН. Я не помню, чтобы в семье Марденов такое случалось.
ДЖОРДЖ (рассеянно). Леди Фанни.
ЛЕДИ МАРДЕН (вспоминая). Да, конечно. Но с тех пор прошло двести лет. Стандарты изменились. А потом, случай был не совсем такой.
ДЖОРДЖ (рассеянно). Да, не совсем такой.
ЛЕДИ МАРДЕН. Не такой. Мы все почувствуем этот удар. Кошмар.
ДЖОРДЖ (ищет себе оправдания). Если бы без этого можно было обойтись! Оливия, что мне делать? Это единственный путь, не так ли? Все, что сказал Стрендж… конечно, звучит здорово… но так уж все устроено. Брак — это брак, и этим все сказано. Ты веришь в это, не так ли? Ты же не из этих социалистов. А тогда как мы можем по-прежнему жить вместе, если ты — жена другого мужчины? И дело не в том, что скажут люди, это неправильно, так? И, допустим, он не разведется с тобой? Тогда нам придется до скончания века жить вместе, неженатыми? Оливия, ты, похоже, думаешь, будто меня заботит только одно: что скажут люди? Не заботит. Не заботит. Пусть говорят, что им вздумается. Но я хочу все сделать правильно, и это главное. Пусть для нас это не наилучший вариант, но я хочу все сделать правильно. Как поступил бы на моем месте другой, я не знаю. Это так несправедливо. Сейчас ты — совсем не моя жена, но я хочу все сделать правильно… Оливия, Оливия, ты меня понимаешь, не так ли?
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…Это кажется банальным… но только на первый взгляд.Потому что молодой англичанин безмерно далек от жажды поразвлечься, а его случайная приятельница — от желания очистить его карманы.В сущности, оба они хотят лишь одного — понимания…Так начинается один из самых необычных романов Моэма — история страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества…
«По ком звонит колокол» — один из лучших романов Хемингуэя. Полная трагизма история молодого американца, приехавшего в Испанию, охваченную гражданской войной.Блистательная и печальная книга о войне и любви, истинном мужестве и самопожертвовании, нравственном долге и непреходящей ценности человеческой жизни.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...