Миссис Марч [заметки]
1
Magnum opus – великая, лучшая, наиболее успешная работа ученого, писателя, художника (лат.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Ой-вей!» – фраза на идише, выражающая боль, недовольство, тревогу, раздражение.
3
Верхний Ист-Сайд – наиболее респектабельная часть Манхэттена, где проживает верхушка среднего класса.
4
Считается, что диван такой формы с ромбовидной стежкой первым заказал себе Филип Стэнхоуп, 4-й граф Честерфилд, после чего они быстро вошли в моду и стали невероятно популярны.
5
«Музыкальные стулья» – подвижная игра, в которой используется на один стул меньше, чем количество участников.
6
Bibliothèque Universitaire – университетская библиотека (фр.). Имеется в виду библиотека в Нантском университете.
7
Фьюжн – дословно «смешение». Кухня фьюжн – оригинальное смешение кулинарных традиций разных стран.
8
Вест-Виллидж – западная часть района Гринвич-Виллидж на Манхэттене.
9
Эдвард Хоппер – американский живописец и гравёр, оказавший большое влияние на мир искусства и поп-культуру.
10
Полностью цитата звучит: «Укротите свой аппетит, дорогие мои, и вы победите человеческую природу».
11
Скаут-орел – бойскаут, набравший определенное количество очков по всем видам зачетов, – высший ранг у бойскаутов Америки.
12
«Кир Рояль» – коктейль-аперитив с легким ягодным вкусом.
13
Платок-паше – платок в нагрудном кармане мужского костюма.
14
Крем-фреш – французский кисломолочный продукт, похожий на сметану.
15
Gavage – принудительный откорм (фр.).
16
Сабайон – сладкая винная подлива. «Цыпленок сабайон» – курица, приготовленная в такой подливе.
17
Кабоча – сладкая тыква малого и среднего размера с твердой темно-зеленой кожицей.
18
Запеченная Аляска – десерт, мороженое на бисквитной подложке, покрытое взбитыми яичными белками, зарумяненными в духовке.
19
Бюск – передняя застежка на корсете. Как правило, делалась из раковин или слоновой кости с резьбой.
20
Бозар – эклектический стиль в архитектуре.
21
В 1937 году объявилась картина, очень похожая на «Девушку с жемчужной сережкой», но коллекционер передал ее в Национальную галерею искусств в Вашингтоне (действие романа происходит в Нью-Йорке), сейчас она признана подделкой Вермеера.
22
Бэйби шауэр – дословно «душ для младенца» – вечеринка в честь будущей матери и еще нерожденного ребенка, которого осыпают подарками (подарки льются как из душа). Все приглашенные приносят или детскую одежду, или игрушки, или предметы гигиены.
23
Мортаделла – итальянская копченая колбаса.
24
Девушка, девочка (исп.).
25
У индюка на голове и шее имеются кожистые наросты, которые называются «кораллы». Народное название придатка, который свешивается с клюва, – «красная сопля».
26
Экслибрис – книжный знак, удостоверяющий владельца книги. Обычно на нем обозначаются имя и фамилия владельца и рисунок, лаконично и образно говорящий о профессии, интересах или составе библиотеки.
27
Звон красных колокольчиков Армии спасения напоминает, что праздничное время не всем приносит радость. «Солдаты» самой мирной на земле армии стоят на улицах городов и у торговых центров перед Рождеством и собирают пожертвования в красные котелки для оказания помощи нуждающимся.
28
Стерлинговое серебро – ювелирный сплав, содержащий 92,5 % чистого серебра и добавку в виде меди.
29
«Campbell Soup Company» – американская компания, крупнейший в мире производитель консервированных супов.
30
Парк-Слоуп – район в западном Бруклине.
31
Джимми Стюарт (1908–1997) – американский киноактер, считается одним из величайших в истории.
32
Бинг Кросби (1903–1977) – американский певец и актер. Одна из самых известных его пластинок – альбом с рождественскими тематическими песнями.
33
Камни мани – каменные плиты, булыжники или галька с высеченными на них слогами мантры Авалокитешвары, одной из форм молитвы в тибетском буддизме.
34
Роквелл, Норман (1894–1978) – американский художник и иллюстратор, очень популярный на родине.
35
Аналог русскоязычного выражения «Леопольд, выходи, подлый трус».
36
Терраццо – строительный материал: кусочки камня, мрамора и стекла, залитые в единое полотно цементом.
37
«Шалимар» – аромат, название которого происходит от садов Шалимара в Кашмире.
38
Флерон – лепное, резное или просто нарисованное украшение в форме пятилепесткового цветка.
39
«FAO Schwarz» – американский бренд и магазин игрушек.
40
«Delmonico’s» – самый знаменитый ресторан на Манхэттене, открылся в 1837 году.
41
Ролодекс – вращающийся каталог с карточками, используемыми для хранения контактной бизнес-информации. В настоящее время слово «ролодекс» используется по отношению к любому персональному органайзеру и накопленным бизнес-контактам в целом.
42
Трансатлантический акцент – акцент, сочетающий в себе черты американского и британского английского. Считался очень престижным для американского высшего класса в начале XX века.
43
Барбара «Бэйб» Пейли (1915–1978), или Малышка Пейли – американская светская львица и икона стиля, одна из культовых женщин XX века.
44
Последовательность сонетов, адресованных одному человеку и/или связанных с одной темой.
45
«Сердце-обличитель» – один из «страшных» рассказов Эдгара Аллана По.
46
И в первую очередь спасибо тебе, Лукас. Все ради тебя и для тебя (исп.).
Из несгораемого шкафа английского лорда похищен необычайно дорогой изумруд. Похитителя находят убитым, ведь он не успел даже выйти из замка, а вместо настоящего бриллианта у похитителя оказывается искусная подделка. И все вспоминают легенду о «проклятом камне», уничтожающем его владельцев.Но перед расследователями стоят вполне прозаические вопросы: кто похитил камень и кто убил похитителя?
Остросюжетный детектив с приметами жанра эротического триллера. Две основные сюжетные линии непредсказуемо сходятся к финалу. Первая связана с личностью продажного федерального судьи в одном из крупных городов России. Его многолетние усилия по накоплению денег с целью покинуть страну внезапно осложняются загадочным, изуверским убийством юриста Анатолия Миклачева, который долгие годы помогал ему тайно обогащаться за счет неправосудных приговоров. Вторая линия — следствие по делу об этом убийстве и столь же загадочных убийствах коллег Миклачева, сотрудников его юридической фирмы.
Спокойную жизнь небольшого городка нарушает резонансное преступление. Бригада "Скорой помощи" подбирает на дороге мужчину с непонятным ранением. Только в больнице выясняется, что пострадавший был жестоко оскоплён. На столе хирурга пациент умирает, так и не сообщив имя преступника. К расследованию приступают оперативники из районного УВД, следователь прокуратуры и местный участковый - Тернов Алексей. На удивление злоумышленника удаётся быстро обнаружить. А молодой человек встречает девушку Веру. Вот только спокойствие не вернулось в городок.
Цзы Цзиньчэнь входит в тройку самых крутых авторов триллеров в Китае. Книга завоевала титул национального бестселлера, а ее сюжет лег в основу одноименного сериала, который в одночасье стал хитом и был переведен на несколько языков – в том числе и на русский. Сериал характеризовали как «феномен 2020 года». Действие происходит в Китае, Цзянчжоу в 2013 году. На станции метро арестовывают мужчину. В его руке – огромный чемодан, в котором, по утверждениям задержанного, находится бомба. Но саперы обнаруживают внутри… обнаженный труп. Это происшествие взрывает интернет, приковывая колоссальное внимание к ходу расследования.
Книга «Оправданные» включает три фантастические философские повести; «Рожденные от Бога», «… и неся крест свой», «Купленные дорогою ценою». В первой повести в фантастической форме описывается проект Бога относительно Вселенной, человечества, смены рас, шестой расе. Главные герои проходят через испытание смертью и испытание жизнью и заканчиваются поиском Гипербореи.В двух следующих повестях выдвигаются гипотезы, связанные с причиной аварий, подобных Чернобыльской, природой тунгусского метеорита и назначением Соловецких лабиринтов.