Миссис Марч [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Magnum opus – великая, лучшая, наиболее успешная работа ученого, писателя, художника (лат.). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

«Ой-вей!» – фраза на идише, выражающая боль, недовольство, тревогу, раздражение.

3

Верхний Ист-Сайд – наиболее респектабельная часть Манхэттена, где проживает верхушка среднего класса.

4

Считается, что диван такой формы с ромбовидной стежкой первым заказал себе Филип Стэнхоуп, 4-й граф Честерфилд, после чего они быстро вошли в моду и стали невероятно популярны.

5

«Музыкальные стулья» – подвижная игра, в которой используется на один стул меньше, чем количество участников.

6

Bibliothèque Universitaire – университетская библиотека (фр.). Имеется в виду библиотека в Нантском университете.

7

Фьюжн – дословно «смешение». Кухня фьюжн – оригинальное смешение кулинарных традиций разных стран.

8

Вест-Виллидж – западная часть района Гринвич-Виллидж на Манхэттене.

9

Эдвард Хоппер – американский живописец и гравёр, оказавший большое влияние на мир искусства и поп-культуру.

10

Полностью цитата звучит: «Укротите свой аппетит, дорогие мои, и вы победите человеческую природу».

11

Скаут-орел – бойскаут, набравший определенное количество очков по всем видам зачетов, – высший ранг у бойскаутов Америки.

12

«Кир Рояль» – коктейль-аперитив с легким ягодным вкусом.

13

Платок-паше – платок в нагрудном кармане мужского костюма.

14

Крем-фреш – французский кисломолочный продукт, похожий на сметану.

15

Gavage – принудительный откорм (фр.).

16

Сабайон – сладкая винная подлива. «Цыпленок сабайон» – курица, приготовленная в такой подливе.

17

Кабоча – сладкая тыква малого и среднего размера с твердой темно-зеленой кожицей.

18

Запеченная Аляска – десерт, мороженое на бисквитной подложке, покрытое взбитыми яичными белками, зарумяненными в духовке.

19

Бюск – передняя застежка на корсете. Как правило, делалась из раковин или слоновой кости с резьбой.

20

Бозар – эклектический стиль в архитектуре.

21

В 1937 году объявилась картина, очень похожая на «Девушку с жемчужной сережкой», но коллекционер передал ее в Национальную галерею искусств в Вашингтоне (действие романа происходит в Нью-Йорке), сейчас она признана подделкой Вермеера.

22

Бэйби шауэр – дословно «душ для младенца» – вечеринка в честь будущей матери и еще нерожденного ребенка, которого осыпают подарками (подарки льются как из душа). Все приглашенные приносят или детскую одежду, или игрушки, или предметы гигиены.

23

Мортаделла – итальянская копченая колбаса.

24

Девушка, девочка (исп.).

25

У индюка на голове и шее имеются кожистые наросты, которые называются «кораллы». Народное название придатка, который свешивается с клюва, – «красная сопля».

26

Экслибрис – книжный знак, удостоверяющий владельца книги. Обычно на нем обозначаются имя и фамилия владельца и рисунок, лаконично и образно говорящий о профессии, интересах или составе библиотеки.

27

Звон красных колокольчиков Армии спасения напоминает, что праздничное время не всем приносит радость. «Солдаты» самой мирной на земле армии стоят на улицах городов и у торговых центров перед Рождеством и собирают пожертвования в красные котелки для оказания помощи нуждающимся.

28

Стерлинговое серебро – ювелирный сплав, содержащий 92,5 % чистого серебра и добавку в виде меди.

29

«Campbell Soup Company» – американская компания, крупнейший в мире производитель консервированных супов.

30

Парк-Слоуп – район в западном Бруклине.

31

Джимми Стюарт (1908–1997) – американский киноактер, считается одним из величайших в истории.

32

Бинг Кросби (1903–1977) – американский певец и актер. Одна из самых известных его пластинок – альбом с рождественскими тематическими песнями.

33

Камни мани – каменные плиты, булыжники или галька с высеченными на них слогами мантры Авалокитешвары, одной из форм молитвы в тибетском буддизме.

34

Роквелл, Норман (1894–1978) – американский художник и иллюстратор, очень популярный на родине.

35

Аналог русскоязычного выражения «Леопольд, выходи, подлый трус».

36

Терраццо – строительный материал: кусочки камня, мрамора и стекла, залитые в единое полотно цементом.

37

«Шалимар» – аромат, название которого происходит от садов Шалимара в Кашмире.

38

Флерон – лепное, резное или просто нарисованное украшение в форме пятилепесткового цветка.

39

«FAO Schwarz» – американский бренд и магазин игрушек.

40

«Delmonico’s» – самый знаменитый ресторан на Манхэттене, открылся в 1837 году.

41

Ролодекс – вращающийся каталог с карточками, используемыми для хранения контактной бизнес-информации. В настоящее время слово «ролодекс» используется по отношению к любому персональному органайзеру и накопленным бизнес-контактам в целом.

42

Трансатлантический акцент – акцент, сочетающий в себе черты американского и британского английского. Считался очень престижным для американского высшего класса в начале XX века.

43

Барбара «Бэйб» Пейли (1915–1978), или Малышка Пейли – американская светская львица и икона стиля, одна из культовых женщин XX века.

44

Последовательность сонетов, адресованных одному человеку и/или связанных с одной темой.

45

«Сердце-обличитель» – один из «страшных» рассказов Эдгара Аллана По.

46

И в первую очередь спасибо тебе, Лукас. Все ради тебя и для тебя (исп.).


Рекомендуем почитать
Коробка в коробке

Сюжет с «запертой комнатой», сильно уклоняющийся от привычного детективного стандарта.


Таинственный изумруд. Серия «Мир детектива»

Из несгораемого шкафа английского лорда похищен необычайно дорогой изумруд. Похитителя находят убитым, ведь он не успел даже выйти из замка, а вместо настоящего бриллианта у похитителя оказывается искусная подделка. И все вспоминают легенду о «проклятом камне», уничтожающем его владельцев.Но перед расследователями стоят вполне прозаические вопросы: кто похитил камень и кто убил похитителя?


Продажные твари

Остросюжетный детектив с приметами жанра эротического триллера. Две основные сюжетные линии непредсказуемо сходятся к финалу. Первая связана с личностью продажного федерального судьи в одном из крупных городов России. Его многолетние усилия по накоплению денег с целью покинуть страну внезапно осложняются загадочным, изуверским убийством юриста Анатолия Миклачева, который долгие годы помогал ему тайно обогащаться за счет неправосудных приговоров. Вторая линия — следствие по делу об этом убийстве и столь же загадочных убийствах коллег Миклачева, сотрудников его юридической фирмы.


Пещерные голуби

Спокойную жизнь небольшого городка нарушает резонансное преступление. Бригада "Скорой помощи" подбирает на дороге мужчину с непонятным ранением. Только в больнице выясняется, что пострадавший был жестоко оскоплён. На столе хирурга пациент умирает, так и не сообщив имя преступника. К расследованию приступают оперативники из районного УВД, следователь прокуратуры и местный участковый - Тернов Алексей. На удивление злоумышленника удаётся быстро обнаружить. А молодой человек встречает девушку Веру. Вот только спокойствие не вернулось в городок.


Долгая ночь

Цзы Цзиньчэнь входит в тройку самых крутых авторов триллеров в Китае. Книга завоевала титул национального бестселлера, а ее сюжет лег в основу одноименного сериала, который в одночасье стал хитом и был переведен на несколько языков – в том числе и на русский. Сериал характеризовали как «феномен 2020 года». Действие происходит в Китае, Цзянчжоу в 2013 году. На станции метро арестовывают мужчину. В его руке – огромный чемодан, в котором, по утверждениям задержанного, находится бомба. Но саперы обнаруживают внутри… обнаженный труп. Это происшествие взрывает интернет, приковывая колоссальное внимание к ходу расследования.


Оправданные

Книга «Оправданные» включает три фантастические философские повести; «Рожденные от Бога», «… и неся крест свой», «Купленные дорогою ценою». В первой повести в фантастической форме описывается проект Бога относительно Вселенной, человечества, смены рас, шестой расе. Главные герои проходят через испытание смертью и испытание жизнью и заканчиваются поиском Гипербореи.В двух следующих повестях выдвигаются гипотезы, связанные с причиной аварий, подобных Чернобыльской, природой тунгусского метеорита и назначением Соловецких лабиринтов.