На троих (фр.). – Здесь и далее прим. пер., кроме особо оговоренных случаев.
Эдвард Эстлин Каммингс, американский поэт, писатель, драматург, проводил радикальные эксперименты с формой, пунктуацией, синтаксисом и правописанием. По неподтвержденным данным, предпочитал писать свое имя и фамилию с маленькой буквы.
Прожигателей жизни (фр.).
Простите, мадам Хемингуэй. Пойдем, Бамби! (фр.)
Элизабет Хэдли Ричардсон была старше Хемингуэя на восемь лет. – Прим. ред.
Спасибо, мой милый (фр.).
Героиня романа «Фиеста» («И восходит солнце»). – Прим. ред.
Зд.: «Французская принцесса» (фр.).
Тарпон – крупная промысловая рыба.
Имеется в виду Адриенна Монье – французская издательница, книготорговец, поэт и переводчик.
Зд.: Ну, как, старушка? (фр.)
В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» королева фей Титания под действием любовного зелья влюбляется в Мотка – ткача с ослиной головой.
Гуаса (иначе атлантический групер) – крупная океаническая рыба.
Да здравствует Франция! (фр.)
Один хайболито (исп.); хайболито – испанское уменьшительное от «хайбол» (название коктейля).
«Кольеровский еженедельник» (англ. Collier’s Weekly) выходил с 1888 по 1957 год; в нем неоднократно публиковались репортажи Марты Геллхорн и очерки Эрнеста Хемингуэя.
Да здравствуют американцы! (фр.)
Ни джина, ни виски, ни водки (фр.).
Да, я уверен. Она мне сказала: «Его жена» (фр.).
Работа – единственный наркотик (фр.).
Имеется в виду Sûreté Nationale (фр.) – Главное управление национальной безопасности.
Все зовут меня блондинкой. Но я не блондинка (ит.).
У меня черные волосы (ит.).
Да здравствует освобождение и да здравствует моя Мэри! (фр.)
Когда окончилась война,
Все солдаты ушли.
Но у девушки осталось кое-что на память,
Когда окончилась война!
(фр.)
Сопротивляйтесь! Сопротивляйтесь! (фр.)
Э. Хемингуэй «Праздник, который всегда с тобой», перевод В. Голышева.
Речь идет о персонажах романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
Поздравляем, сеньор и сеньора Хемингуэй! (исп.)