Мисс Кэрью - [4]
— Кстати, я не назвал вам всех имен. Будет Клемент Стоун.
— Священник Бродмера? — Я помнил его. — Очень приятный, воспитанный человек.
— Это он, Фил, — отличный человек! И мисс Кэрью.
Я не мог поверить своим ушам.
— И… кто? — слабым голосом спросил я.
— Мисс Кэрью — мисс Кэрью из аббатства Уондсборо. Я удивлен, Фил, что вы не знаете мисс Кэрью.
Солнце снова сияло в небесах; бесплодная пустыня расцвела; мир превратился в райский сад; и, в конце концов, я еще не покончил с жизнью!
— Я… мне кажется, я встречал мисс… леди, которую вы упомянули, — сказал я равнодушно, — в обществе.
— Без сомнения… без сомнения. Она бывает повсюду. Есть что-нибудь для Клемента Стоуна?
Он имел в виду, не хочу ли я передать что-нибудь для Клемента Стоуна! Он поймал меня на слове и действительно собирался уходить! Еще минута, и было бы слишком поздно. Я пришел в отчаяние.
— Мои наилучшие пожелания, конечно, — ответил я. — Мои самые сердечные пожелания. Это человек, который мне безмерно нравится — человек, чья религия правильная, солнечная, добродушная; и который, поскольку он мудр, не брезгует быть остроумным. Мне очень жаль, что я не могу встретиться с ним.
— Он тоже очень пожалеет, — сказал этот тупой Джеффри. — Он удивительно привязался к вам; и он часто говорит о вас. О Господи! Уже два часа, а у меня на три назначена встреча в Сити. Прощайте, мой дорогой друг, да благословит вас Бог!
— Видишь ли, в чем дело, Бьюкенен… если бы ты с самого начала упомянул имя Стоуна, я не уверен, что был бы так упрям в своем отказе, — сказал я в порыве откровенности.
Это было совершенное лицемерие, и я до сих пор не могу вспомнить об этом без стыда; но это была моя последняя и единственная верная карта — и я ее разыграл.
Сэр Джеффри Бьюкенен открыл свои голубые глаза и возвысил свой громкий голос в радостном смехе, который, возможно, был слышен на всей площади.
— Тогда, во имя всех богов, — сказал он, — почему бы вам не передумать?
— Потому что… потому что вы сочтете меня дураком, если я это сделаю.
— Тогда клянусь жизнью, Фил, я буду думать, что это единственный искупительный поступок, который вы совершили сегодня. Считайте, что все улажено; можем ли мы ожидать вас на следующей неделе в понедельник?
— Ну, я думаю, что можете; если позволят ветер и погода.
— Нет, вы только послушайте! Хотел бы я знать, какое отношение вы, сухопутный житель, имеете к ветру и погоде? Между прочим, я сделал самое замечательное улучшение в своей яхте — действительно необычайное улучшение, Фил.
— Действительно! В чем же оно заключается?
— В устройстве колес и шкивов, с помощью которых все канаты могут управляться одним человеком — тем человеком, который спокойно сидит в маленькой палубной каюте, построенной в середине корабля для этой цели. Я не могу объяснить вам это без диаграмм, но уверяю вас, что это самое замечательное улучшение нашего века.
— Вы так же безнадежны, Бьюкенен, — сказал я, смеясь, — как мсье Огюст Конт, который думает, что мог бы улучшить солнечную систему. Интересно, что вы попытаетесь улучшить в следующий раз?
— Ваши манеры, Фил! — ответил он. — Ваши манеры. Но я намерен запатентовать свое изобретение, сэр, и представить его на рассмотрение Адмиралтейского совета. Но разговаривать с таким недоверчивым юнцом, как вы, совершенно бесполезно. До свидания, до понедельника; и остерегайтесь этой женщины-грифона внизу. Она потрясающий феномен, ей-Богу! — нечто среднее между Медузой и Сфинксом.
Сказав это, он снова чуть не превратил мою руку в желе и спустился по лестнице, смеясь, как Титан.
Он нашел меня пребывающим в самом нижнем круге Ада; он оставил меня пребывающим в Раю. Я погрузился в блаженный сон. Я шел по воздуху; я дышал солнечным светом; меня пронизывало чувство всеобщей благожелательности. Я чувствовал, что мог бы заключить миссис Мозли в объятия и призвать на нее благословение; но я воздержался от этого акта преданности и вместо этого подарил ей бутылку моего лучшего бренди. Отбивная, которую я съел в тот день на ужин, была срезана с аркадской овцы и имела вкус золотого века. Мой яблочный пирог был сделан из золотых плодов сада Гесперид. Моя скромная пинта обычного кларета была на вкус как то «могучее вино», которое дал Улиссу Марон, жрец Фебы. Та самая шарманка, который гудела и скрипела под моим окном, пока я поглощал свой скромный ужин, — как это казалось моему влюбленному уху, — повторял вечный рефрен
ГЛАВА II
СЕАБОРО-КОРТ
Сеаборо-корт высоко расположен и обращен к морю. Волны, которые так сильно накатывают на пляж во время прилива, отступают к побережью Дании. Низкая цепь холмов защищает дом с севера, так что он занимает своего рода естественную террасу между возвышенностью и поверхностью моря. Деревьев здесь мало, и в целом местность, обращенная на северо-восток, несколько унылая и бесплодная; но пастбища за холмами богаты и изобильны, а воздух летом восхитителен. Сам дом представляет собой нелепую груду камней, самая старая часть которой восходит к войнам Алой и Белой Розы, но которая на протяжении веков так часто изменялась, расширялась и модернизировалась, что едва ли сохранились какие-либо ее исторические черты. Он ни в малейшей степени не похож на те старинные особняки, которые с удовольствием описывают романисты. Это не «милое старое место» с увитыми плющом башенками, рвами с лилиями и обшитыми дубовыми панелями гостиными. В нем нет ни темных коридоров, ни увешанных гобеленами комнат, ни закрытых двориков. Ни одна полупустая часовня, населенная полуразрушенными изображениями ушедших рыцарей и дам, не приютилась в тени ее стен. Напротив, на первый взгляд он представляет собой вполне солидный, удобный дом; находится в отличном состоянии; ни в малейшей степени не живописен; а со стороны главного входа имеет сильное сходство с Колледжем хирургов. Только когда кто-то побывал на задворках и изучил все тонкости Сеаборо-корта, его древность становится очевидной. Незнакомый гость мог бы жить там неделями, не обнаруживая, что это было что-то иное, кроме хорошего современного дома; и все же в нем есть крыло времен Уильяма и Марии, великолепная елизаветинская кухня и кладовая, а также подвалы из массивного сводчатого камня, такого же старого, как битва при Хексеме. Но мой друг Джеффри не археолог, и его очень мало волнует былая слава его семьи, его резиденции или чего-либо, что принадлежит ему. Он больше гордится своим старым портвейном, чем своей родословной; и, возможно, больше чем тем и другим, гордится штопором собственного изобретения. Что касается его кухни и подвала, то они знамениты в равной степени; но их слава основана на хороших вещах, которые из них получаются, а не на их средневековых достоинствах — и это именно та слава, которую ценит их владелец.
Путешествующему художнику запала в душу красота венецианки Саломеи, дочери купца-еврея. Спустя год англичанин вернулся в Венецию, желая снова встретиться с пленительной еврейкой. В каком же странном и печальном месте довелось им свидеться!
Одинокий охотник, от лица которого ведется повествование, сбивается с дороги и попадает в метель. После ряда приключений, стремясь добраться домой, он садится в попутную почтовую карету, на первый взгляд самую обычную.
Художник, путешествующий по Швейцарским Альпам, знакомится с компанией веселых молодых людей. Ничто не предвещает таинственных и трагических событий.
В преисподнюю прибыла инспекция. Загадочный седовласый господин критически осматривает круги ада, беседует с насельниками и смущает местных бюрократов: кто он — архангел, сам Господь или живой человек?На обложке: рисунок Leo & Diane Dillon.
Множество людей по всему свету верит в Удачу. И в этом нет ничего плохого, а вот когда эта капризная богиня не верит в тебя - тогда все действительно скверно. Рид не раз проверил это на своей шкуре, ведь Счастливчиком его прозвали вовсе не за небывалое везение, а наоборот, за его полное отсутствие. Вот такая вот злая ирония. И все бы ничего, не повстречай Счастливчик странного паренька. Бывалый наемник сразу же почувствовал неладное, но сладостный звон монет быстро развеял все его тревоги. Увы, тогда Счастливчик Рид еще не знал, в какие неприятности он вляпался.
Интернет-легенда о хаски с чудовищной улыбкой может напугать разве что впечатлительного подростка, но хаски найдет средства и против невозмутимого охранника богатой дачи…
Весь вечер Лебедяна с Любомиром, сплетя перста, водили хороводы, пели песни и плясали в общей толчее молодежи. Глаза девицы сверкали все ярче и ярче, особенно после того, как Любомир поднес ей пряный сбитень. Пили его из общего глиняного кувшина и впрогоряч. Крепкий, пьянящий напиток разгонял кровь и румянил щеки, подхлестывая безудержное веселье и пробуждая силы для главного таинства этой ночи. Схватившись за руки крепче прежнего, молодые прыгали через костер, следя за тем, как беснуются сполохи смага, летя вослед.
Оконченное произведение. Грядет вторая эра воздухоплавания. Переживут ли главные герои катаклизм? Что ждет их в новом мире? Открытие забытых небесных островов, продолжение экспансии островитян, восстания челяди,битва держав за место под солнцем на осколках погибающего континента. Грядущий технологический скачек, необычная заморская магия, новые города, культуры и жизненный уклад содрогнут когда-то единую Некротию...