Мисс Гоббс - [9]
Сэндс. Что-то долго нет мистера Кингсерла.
Джордж. Он обещал в пять.
Сэндс. Впрочем, все равно. Нам не придется сниматься с якоря.
Джордж. Нет ветра? Может быть, подует?
Сэндс. Что толку, если и подует. Туман.
Джордж. Туман как будто совсем жидкий.
Сэндс. Густеет он, вот в чем беда. Через какой-нибудь час мы будем, как дети, в белом молоке.
Входит Вольф. Тоже в морском.
Джордж. Вы запоздали.
Вольф. Да, немного.
Джордж. Капитан говорит, что нельзя подымать паруса.
Вольф. Почему нельзя?
Сэндс. Сегодня нельзя.
Вольф (вынимает письменные принадлежности и пишет). У вас всегда нельзя. То ветер дует с моря на берег — опасно. То с берега на море — рискованно.
Сэндс. Здесь, доложу я вам, проклятый берег…
Вольф. Пусть. Но сегодня мы выйдем в море. Я нанял яхту, чтобы плавать, а не торчать на приколе.
Сэндс. Ваша воля, сэр. Если вам угодно идти, не видя собственной мачты, — пожалуйста. Мои дети, слава богу, уже могут сами зарабатывать свой хлеб, а что касается старушки, надеюсь, о ней позаботятся наши наследники…
Вольф. Хорошо. Немного подождем. И если туман рассеется…
Сэндс (поднимаясь по лестнице). Этого ждать вам придется долго. (Уходит).
Вольф. Все они таковы. Им, конечно, приятнее сидеть в кабачке и рассуждать о погоде… Хотя, он в самом деле, кажется, прав. Как жаль.
Джордж. Ничего не поделаешь… А забавную шутку устроили мы сегодня с Персивалем.
Вольф. Да?
Джордж. Отправились туда с его предприимчивой теткой. Она перемахнула забор, как молодой скакун.
Вольф. О чем вы? Какой забор?
Джордж. Забор мисс Гоббс.
Вольф. Вы были там?
Джордж. Да… И такая потеха… Едва успели удрать. Как на скачках.
Вольф. Это там Персиваль забыл свою шляпу?
Джордж. Да-а… А разве вы тоже были там?
Вольф. Тоже.
Джордж. И видели ее?
Вольф. Видел.
Джордж. И какова эта старая дева?
Вольф. Почему старая?
Джордж. Нет?
Вольф. К несчастью, нет.
Джордж. Почему к несчастью, а не к счастью? Выиграли пари?
Вольф. Пари? Да ну его… Это пари… Вы же ничего о ней не знаете.
Джордж. Да, очень немного. Милли рассказывала мне о ней. Ее отец был храбрым генералом. Попал в плен. Его скальпировали. Это потрясло жену. Она умерла через неделю после рождения девочки Генриетты. Девочка оказалась у тетки, которая вогнала в гроб двух мужей и занялась мужененавистническими проповедями. И вот выросла Генриетта. И она тоже занялась литературной деятельностью подобного рода.
Вольф. Гм? Это многое объясняет и оправдывает ее, Джордж. Обе подруги о ней высокого мнения. А когда женщину любят другие женщины, это хороший признак.
Джордж. Милли от нее положительно в восторге. За женщин мисс Гоббс готова идти в огонь и в воду. Что же касается нас.
Вольф. По-моему, беда многих женщин заключается в том, что они не работают. Безделие всегда порождает нелепые идеи. Труд — это свет, позволяющий правильно видеть, воспринимать окружающее. Женщину надо вытащить из маленького замкнутого мирка, который называют у нас цивилизацией. Вытащить и поставить лицом к лицу с жизнью. Если бы мне удалось взять с собой туда такую девушку… Я бы помог ей стать настоящей… здравомыслящей… жизнеспособной и инициативной женщиной. (Смотрит в бортовой иллюминатор.) Что это? Эта лодка, кажется, направляется сюда…
Джордж. Да, как будто сюда… Постойте, Мне кажется, это Милли… Это ее спина… А кто же другая?…
Вольф. Гм?… Другая, право же, похожа на мисс Гоббс.
Джордж. Как это понимать?… Нет, они определенно гребут сюда.
Вольф. Если они явятся, то я — Джордж. То что вы?
Вольф. Я ей преподам маленький урок… Не можете ли вы с полчаса посидеть с мисс Фарей на палубе?… Там есть укромный уголок. Но тихо, тихо…
Джордж. А зачем это вам?
Вольф. Я хочу устроить так, чтобы мисс Гоббс поверила, что яхту унесло в открытое море… Фортуна улыбается мне. Туман сгущается… Сгущается настолько, что скоро нельзя будет разобрать — идем мы или стоим. Если вы с вашей невестой поможете мне, то мисс Гоббс за полчаса приобретет в этой каюте полезного больше, чем она приобрела за всю жизнь.
Джордж. Хорошо. Я согласен.
Вольф. Скажите мисс Фарей, что это пойдет на пользу ее подруге. И это действительно так. Она подшутила надо мной, Я отвечу ей тем же… Капитан Сэндс!
Сэндс (появляясь). Есть.
Вольф. Вам туман мешает плавать, но помешает ли он немного солгать?
Сэндс. Нет, сэр.
Вольф. Чудесно. Сейчас причалит лодка с двумя девушками.
Сэндс. С теми, что гребут к нам?
Вольф. Да. Пожалуйста, не говорите им, что я здесь.
Сэндс. Есть!
Вольф. И не давайте им повернуться к вам спиной. Проведите их сюда в каюту… К мистеру Джессону.
Сэндс. Есть!
Вольф. Как только они войдут, вы немедленно спрячьте за кормою их лодку.
Сэндс. Есть.
Вольф. Затем садитесь в нашу гичку и отправляйтесь на берег. Как туман?
Сэндс. Окончательно принимает нас в свои белые объятия.
Вольф. Хорошо. Все.
Сэндс уходит.
Джордж. Она рассвирепеет, если узнает о вашей проделке.
Вольф. Если мисс Фарей не выдаст нас, она никогда ничего не узнает. Как только я вам дам знак, вы сядете в лодку и подплывете с Милли вот с этого борта… Как будто вы катались и только что вернулись…
За сценой голоса Фарей и Гоббс: «Эй, на яхте».
Джордж. Но если они не захотят остаться, потому что вас нет?
Джером Клапка Джером (1859–1927) – блестящий британский писатель-юморист, автор множества замечательных сатирических произведений, умевший весело и остроумно поведать публике о разнообразных нюансах частной и общественной жизни англичан всех сословий и возрастов.В состав данной книги вошла большая коллекция рассказов Джерома К. Джерома, включающая четыре цикла его юмористических повествований: «Ангел, автор и другие», «Томми и К», «Наброски синим, лиловым и серым», а также «Разговоры за чайным столом и другие рассказы».Курьезные, увлекательные и трогательные истории, вошедшие в состав сборника, появились на свет благодаря отменной наблюдательности и жизнелюбию автора.
«…книга эта вовсе не задумывалась как юмористическая. Писатель вспоминал, что собирался написать «рассказ о Темзе», ее истории, живописных пейзажах и достопримечательностях, украшающих ее берега. Но получилось нечто совсем другое. Незадолго до этого Джером вернулся из свадебного путешествия. Он чувствовал себя необыкновенно счастливым и не был настроен на серьезный лад. Поэтому, поглядывая из окна кабинета на Темзу, он решил начать не с очерков о реке, а с юмористических вставок, которые бы оживили книгу и связали очерки в единое целое.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Дневник одного паломничества» (The Diary of a Pilgrimage, 1891) — роман, основанный на реальном путешествии Джерома К. Джерома. Перевод Л. А. Мурахиной-Аксеновой 1912 года в современной орфографии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Наброски синим, зелёным и серым» (Sketches in Lavender, Blue and Green, 1897) — сборник рассказов Джерома К. Джерома. Перевод Л. А. Мурахиной-Аксеновой 1912 года в современной орфографии.