Джек и Джил — популярные персонажи детских английских стишков и считалочек. Они также часто встречаются в старых текстах, означая в таких случаях просто «парень» и «девушка». (Здесь и далее примеч. пер.).
Имеется в виду граф Дракула, знаменитый вампир.
Добрый Доктор — доктор Франкенштейн, герой романа Мэри Шелли.
Имеется в виду знаменитый Шерлок Холмс.
Реплики Шипучки построены на детской считалочке из «Сказок Матушки Гусыни».
«Тоскливой октябрьской ночью…» — строчка из стихотворения Э. По «Улялюм».
Слегка измененная строчка стихотворения из «Сказок Матушки Гусыни»:
Идут на горку Джек и Джил,
Несут в руках ведерки.
Свалился Джек и нос разбил,
А Джил слетела с горки.
Пер. С. Маршака
Состояние медитативного транса в йоге.
Это верно; Черт возьми! (фр.).
Свобода, равенство, братство (фр.).
«Порвалась дней связующая нить» — слова Гамлета в переводе Б. Пастернака.
Олицетворение, стилистический оборот, заключающийся в том, что предмету приписывается действие или состояние, в реальной действительности ему не свойственное.
Национальная Ассоциация Промышленников (США).
Один из островов Гавайского архипелага.
В греческой мифологии бог подземного мира и царства мертвых
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.
«Сундук Дэви Джонса» — дно морское, могила моряков.
Memento mori (лат.) — здесь: мысль, напоминание о смерти.
Остановись, мгновенье, ты прекрасно (нем.).
Шекспир. «Ромео и Джульетта». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.