Мировая война Z [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Крестьяне (кит.). — Примеч. пер.

2

Цитата из «Сборника высказываний Мао Цзэдуна», первоначально из документа «Обстановка после победы в войне. Сопротивления японским захватчикам и наш курс" 13 августа 1945 г.

3

Довоенный автомобиль производства Китайской Народной Республики.

4

Институт инфекционных и паразитарных заболеваний филиала первой больницы Чунцинского медицинского университета.

5

Гуокиа Анкван Бу: довоенное министерство государственной безопасности.

6

Шетоу — «голова змеи», человек, незаконно перевозящий «ренше» «ли «человеческих змей», беженцев.

7

Лиудон репкоу — китайское обозначение Неквалифицированных, зачастую бездомных работников.

8

Бао — долг, который навязывали многим беженцам в ходе переселения.

9

Бэд Браун — сленговое название опиума, который производят в афганской провинции Бадахшан.

10

ПСР — посттравматическое стрессовое расстройство.

11

Ходили слухи, что до войны у суданских мужчин, обвиненных супружеской измене, отрезали половые органы, которые затем продавали на мировом черном рынке.

12

Сверхсекретная американская поенная база. — Примеч. пер.

13

«Дети Яссина». Террористическая организация, набирающая в свои ряды детей, названная в честь покойного шейха Яссина. Согласно строгим критериям отбора, мученикам не должно быть больше восемнадцати лет.

14

«Поистине, злейшие из животных у Аллаха — те, которые не веровали, и они не веруют». Из Священного Корана, часть 8, раздел 55.

15

К тому времени израильское правительство завершило операцию "Моисей II", в ходе которой в Израиль перевезены последние из эфиопских "фалаша"

16

Тогда еще не знали, может ли вирус выжить в твердых испражнениях вне человеческого организма.

17

В отличии от основных боевых танков страны, в израильских «Меркава» есть задние люки для размещения воинских отрядов

18

ЦРУ, первоначально Управление стратегических служб, было создано только через шесть месяцев после атаки японцев на Перл-Харбор.

19

До войны правительство США выпустило бесплатную онлайн-игру, «стрелялку» под названием «Американская армия», — как некоторые полагали, дли привлечения новобранцев.

20

Миф. Красные «М&Мя» действительно не выпускали с 1976 по 1985 год, но красный краситель № 2 никогда в их производстве не использовали.

21

Пи-би-эс — Государственная служба телевещания США, Эн-пи-ар — Национальное общественное радио США. — Примеч. пер.

22

План 401(к) — сберегательный план, позволяющий работнику часть зарплаты до уплаты подоходного налога вносить в инвестиционный фонд под управлением работодателя («Менеджмент и экономика труда. Новый англо-русский толковый словарь». Под общ. ред. Сторчевого М.А.). — Примеч. пер.

23

Стиральная машина. — Примеч. пер.

24

«Семнадцать» — русский журнал для девочек-подростков. Название незаконным образом взято у американского издания «17».

25

Национальная футбольная лига. — Примеч. пер.

26

Q — первая буква слова «quater», «четверть». — Примеч. пер.

27

Это, конечно, преувеличение, но довоенные хроники свидетельствуют, что в Йонкерсе количество прессы в соотношении с военными было самым большим за всю историю сражений.

28

В стандартном довоенном 40-миллиметровом заряде содержалось 115 стреловидных пуль.

29

Немецкая версия плана Редекера.

30

Герой американского мультсериала с одноименным названием. Примеч. пер.

31

ОПД — Организация пограничных дорог.

32

В переводе с английского «бедственное положение, несчастье». — "Примеч. пер.

33

Прозвище морского пехотинца (от кожаных воротников морской формы 1775–1875). — Примеч. пер.

34

"Медведь" — прозвище руководителя программы по обеспечению городской безопасности во время Первой войны в Персидском заливе.

35

Квислинг, Видкун Абрахам Лауриц Йонссон. Объявлен нацистами президентом Норвегии во время Второй мировой войны.

36

«Внутреннюю империю» Калифорнии одной из последних объявили безопасной зоной.

37

Малькольм Ван Ризин — один из наиболее успешных голливудских кинематографистов.

38

ГО — главный оператор.

39

Небольшое преувеличение. Во время Мировой войны Z потеряно меньше военных самолетов, чем во Второй мировой войне.

40

ЦАОВ — Центр аэрокосмического обслуживания и восстановления возле Таксона, штат Аризона.

41

«Мэг» — прозвище, которое летчики дали стандартному пистолету двадцать второго калибра. Предполагается, что из-за длинного глушителя, складного приклада и телескопического прицела пистолет напоминал по виду трансформер Мегатрон, игрушку производства компании «Хасбро», но это неподтвержденные сведения.

42

На тот момент еще не началось массовое производство новой походной формы (ПФ).

43

Бейби-Л — официально болеутоляющий препарат, но военные часто использовали его в качестве снотворного.

44

В Мачу-Пикчу во время войны было спокойно, но выжившие в Вилкабамба все же стали свидетелями мелкого внутреннего конфликта.

45

Основная британская линия обороны проходила вдоль старой римского вала Антонина.

46

«Убунье» на зулусском языке означает «Единство».

47

Хотя мнения по этому вопросу расходятся, многие довоенные научные исследования показали, что высокий уровень насыщения вод в реке Ганг кислородом является причиной «чудесных» исцелений, приписываемых ей с давних пор.

48

Доктрина Чанга — южнокорейская версия плана Редекера.

49

Поступали доклады о неподтвержденных случаях каннибализма во время голода 1992 года, некоторыми из жертв были дети.

50

Хитоси Мацумото и Масатоси Хамада — самые успешные японские комики-импровизаторы до войны.

51

«Сиафу» прозвище африканского муравья. Термин впервые использовал доктор Комацу Юкио в своем обращении к парламенту.

52

Установлено, что в Японии был самый высокий процент самоубийств во время Великой Паники.

53

Босодзоку — японские моложенные банды мотоциклистов, которые были на пике популярности в восьмидесятых—девяностых годах.

54

Онсен — природный горячий источник, который часто использовали как общественную купальню.

55

Икупасуй — название маленького молитвенного жезла айну. Когда позже мистера Томонага попросили объяснить это несоответствие, он ответил, что такое название сказал ему учитель, мистер Ота. Хотел ли Ота таким образом придать садовому инструменту религиозное значение, или просто настолько отдалился от своей собственной культуры (как многие тайны его поколения), мы уже никогда не узнаем.

56

Ти-тай — зона.

57

По сей день неизвестно, насколько живые мертвецы полагаются на зрение.

58

Фудзин — бог ветра.

59

Оямацуми — повелитель гор и вулканов.

60

Точное число союзнических и нейтральных кораблей, которые стояли на якоре в кубинских портах во время войны, неизвестно по сей день.

61

«Спасательная шлюпка» для возвращения со станции на Землю.

62

На МКС перестали использовать электролиз для получения кислорода, пытаясь сберечь воду.

63

По довоенной спецификации производительность МКС по переработке воды составляла девяносто пять процентов.

64

АОТ — автоматический орбитальный транспортировщик.

65

Вторым назначением одноразового АОТ было использование его стартового ускорителя для поддержания орбиты станции.

66

АСТРО — автономный космический транспортный роботизированный орбитальный спутник.

67

ПСА — персональный помощник астронавта.

68

«Помоги мне, Господь, мне было всего девятнадцать» (англ.). — Примеч. пер.

69

По сей день никто не знает, почему королевская семья Саудовской Аравии приказала поджечь свои нефтяные месторождения.

70

Доказано, что резервуар дамбы Катсе в Лесото служил причиной множественных сейсмических возмущений с самого ее создания в 1995 году.

71

Международная космическая станция оборудована гражданской радиолюбительской связью, которая изначально предназначалась для разговоров команды со школьниками.

72

Мкунга Лалем («Угорь и меч») — первое в мире боевое искусство для сражения с зомби.

73

Доказано, что по крайней мере двадцать пять миллионов от этого числа составляют беженцы из Латинской Америки, которых убили по пути на север Канады.

74

Предполагается, что некоторые высшие командные чины американских вооруженных сил открыто поддерживали использование термоядерного оружия во вьетнамском конфликте.

75

Гусеницы — военное прозвище транспортных средств на гусеничном ходу.

76

Эм-три-Семь — «Кадиллак Гейдж М1117», бронированная машина боевого охранения.

77

Химический состав армейской боевой формы (АБФ) классифицируют до сих пор.

78

«Cherry PIЕ» созвучно «cherry pie», «вишневый пирог». — Примеч. пер.

79

Надежда (англ.). — Примеч. пер.

80

Нуб — «новички», зомби, появившиеся уже после Великой Паники.

81

Устройство для наблюдения за боем М-43.

82

И-рацион — интеллектуальный рацион, разработанный для максимального восполнения питательных веществ.

83

ПУ — от слова «переутомление».

84

Габионная стена — готовая полая перегородка, изготовленная из кевлара, которую заполняют землей или щебнем.

85

ФН — физическая нагрузка.

86

ИТПУ — индивидуальная тренировка продвинутого уровня.

87

САГ — Северная армейская группа.

88

Исследовательский оружейный центр в Чайна-Лейк.

89

ТаблеткиЛ (летальные) — любая капсула с ядом или другие способы уйти из жизни, которые были доступны американским солдатам в случае заражения во время Мировой войны Z.

90

Джон Летбридж, примерно в 1715 году.

91

«Осетровый генерал» — старое гражданское прозвище командира ВМКГП.

92

Алан Хёйл-старший.

93

Смертность среди союзнических войск до сих пор служит предметом горячих споров.

94

«Львиный рев», снятый «Форман Филмз» по заказу «Би-би-си».

95

Инструментальная кавер версия на песню «How Soon Is Now?», написанную Моррисси и Джоном Марром и записанная их группой «Смите».

96

«Д-львы» (дикие львы, «F-lions») произносили как «мухи» («flies»), потому что их стремительные атаки напоминали полет.

97

На данный момент выполнение правила Бергмана во время войны не подкреплено научными фактами.

98

Официально синоптическая ситуация военного времени еще не определена.

99

Увольнение с поенной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т. п. на основании раздела VI11 армейского устава 615–360. (Англо-русский лингвос-трановедческий словарь «Американа-Н».) — Примеч. пер.

100

Строка из детской песенки «Free to Be? You and Me»: «There'sa land that I see…» — Примеч. пер.

101

Майор Тед Чандрасекар.


Еще от автора Макс Брукс
Minecraft: Остров

Одинокий странник попадает на необитаемый остров. Путешественник не помнит, кто он, не понимает, как здесь очутился, а главное, почему все вокруг состоит из кубиков? Вскоре странник выясняет, что на острове он не один, ведь ночью здесь появляются настоящие чудовища. Теперь ему нужно найти еду, построить дом и выжить, спасаясь от взрывающихся криперов, вооруженных скелетов, орд зомби и потоков раскаленной лавы. Исследуя таинственные леса, открывая тайные подземелья и сражаясь с монстрами, путешественник вскоре узнает, что этот остров таит куда больше секретов, чем казалось на первый взгляд.


Руководство по выживанию среди зомби

«Это книга, которую начинаешь читать вроде бы для развлечения, а к 50-ой странице идёшь покупать мачете, просто на всякий случай». New York Post Руководство по выживанию среди зомби — ключ к сохранению жизни при нашествии орд нежити, которые, возможно, восстают из мёртвых прямо сейчас, когда вы об этом даже не подозреваете. Руководство полностью иллюстрировано и содержит исчерпывающую информацию, необходимую для выживания: описание физиологии и поведения зомби, наиболее эффективные виды оружия и тактические приёмы защиты от них, способы подготовки своего дома к длительной осаде, и рекомендации по выживанию и адаптации на различных типах местности. The zombie survival guide: complete protection from the living dead Text copyright © 2003 by Max Brooks Illustrations copyright © 2003 by Max Werner.


Успокоение, Ltd

«Нападение живых мертвецов» – не шутка и не сказка.Зомби в одночасье стали реальностью – и реальность эта грозит гибелью всему человечеству.Гниющие, полуразложившиеся, они практически неуязвимы – зато мельчайшее ранение, нанесенное ими живому человеку, грозит превращением в зомби.Армия живых мертвецов захватывает страну за страной, континент за континентом.Так не может быть.Или все-таки может?Кто знает? Предупрежден – значит, вооружен!Сборник зомби-новелл, примыкающий к культовому роману «Война миров Z»!


Рекомендуем почитать
На краю Чукотки, или Московский автономный округ

Чукотский писатель Сергей Иванович Тымнэттыкай живёт и работает в г. Вашингтон (США). Ему принадлежит авторство таких романов, как «Ятъёл» (1997) и «Гынам гын инэчичевыркын?» (2002). «Московский автономный округ» (в оригинале — «Мургин нутэнут») — третья книга писателя. Чукотские издательства отказываются публиковать книги Тымнэттыкая по политическим мотивам. По всей видимости, в Российской Федерации действует негласный запрет на это имя.Не имея нужды в деньгах, автор дал нам бесплатное право на публикацию русского перевода книги.


Сердце Рима

Три древних клана вступили в кровавую схватку за власть над миром. Противники коварны и хитры. Шпионы проникли в ряды ассасинов и тамплиеров. Созидатели готовы уничтожить человечество, чтобы выжили только избранные и началась новая эра – Эдем.Лишь горстка отчаянных героев осмелилась бросить вызов всемогущему клану, но даже среди них есть предатель. Единственный шанс предотвратить приближающуюся катастрофу – остановить Созидателей. А для этого нужно отыскать и уничтожить их главный штаб – Сердце Рима.«Сердце Рима» – новый захватывающий фантастический роман Макса Ридли Кроу, остросюжетный экшн, который держит читателя в напряжении до самой последней страницы.


Пушка Ньютона. Исчисление ангелов

Первые две части романа-эпопеи «Век безумия».Содержание:Пушка Ньютона (роман, перевод Н. Гордеевой)Исчисление ангелов (роман, перевод Н. Гордеевой)


Один из Восьми

Продолжение смелого эксперимента по влиянию на историю! В прошлом, космическая гонка набирает обороты, а в будущем в дело вступают новые персонажи, наблюдатели, а также силы, стоящие за ними. Героям предстоит многое узнать, но и о многом пожалеть. А когда кажется, что все успокоилось и можно жить и работать дальше, тогда и начинаются самые жестокие испытания…


Жизнь в стиле С

Экстрасенс сообщает Тане: что судьба трижды сводила ее суженым и трижды она проворонила свое счастье. Теперь ей предстоит либо вечно мучиться, либо придется спасти погибших в 1906 году ребят. Таня выбирает второе, забывает о пророчестве, и через некоторое время начинает редактировать роман о бывшей эсеровской террористке. Увлеченная далекими событиями, она не заметно для себя переписывает по-своему чужую книгу и, таким образом, сдерживает данное обещание. После чего к молодой женщине приходят любовь, благополучие, душевное равновесие.


Хранители магии

Университет Гласкасл недаром считается одним из красивейших мест в Англии. Его изящные башни, изысканные шпили и мелодичные колокольные звоны навсегда остаются в памяти любого, кто там побывал. Если, конечно, ему посчастливилось без ущерба для себя покинуть стены, внутри которых всем и всеми правит могущественная магия.Бывшему ковбою Сэмюэлю Лэмберту, приглашенному в Гласкасл для участия в испытаниях, связанных с неким таинственным проектом, предстоит на собственном опыте убедиться, что за внешней привлекательностью университета таится смертельная опасность и даже зеленые газоны здесь представляют угрозу для людей непосвященных.Книги Кэролайн Стивермер, написанные в лучших традициях детской фэнтези, тем не менее по-своему уникальны и, несомненно, доставят удовольствие всем любителям жанра.