Милый друг Ариэль [заметки]
1
Морбиан — приморский департамент на западе Франции, в Бретани.
2
Жоашен Дю Белле (1522–1560) — французский поэт, один из основателей «Плеяды» — французской поэтической школы эпохи Возрождения.
3
В 1814 г. в Фонтенбло император Наполеон Бонапарт подписал первое отречение от престола и попрощался со своей старой гвардией.
4
ПГД — президент — генеральный директор.
5
QI (quotient intellectuel) — интеллектуальный уровень (франц.).
6
ENA (Есоlе Nationale d'Administration) — Национальная школа администрации во Франции.
7
Катон Старший (т.н. Цензор) Марк Порций (234–149 гг. до н.э.) — римский политический деятель, бичевавший пороки общества.
8
Вуэ Симон (1590–1649) — французский живописец и гравер.
9
Мистер Бин — герой одноименного английского комического сериала.
10
Fashion victims — жертвы моды (англ.).
11
СЗД (UDF — Union pour la Défénse de la Democratie) — Союз в защиту демократии, партия, созданная в 1978 г. для поддержки политики президента Жискара д’Эстена.
12
Эннбон — город в Бретани, в департаменте Морбиан.
13
В 1966 г. Миттеран провел в городе Эпине съезд левых сил, на котором была создана Федерация демократических и социалистических левых сил (La Fédération de la gauche démocrate et socialiste — FGDS).
14
Битва при Эйлау (Восточная Пруссия, 1807 г.) между армией Наполеона и армиями России и Пруссии окончилась гибелью 40 тысяч солдат с обеих сторон.
15
Набивная материя, производящаяся на первой во Франции фабрике набивной мануфактуры, построенной в 1759 г. в коммуне Жуи-ан-Жоза.
16
Носферату — вампир в фильме «Носферату — симфония ужаса» нем. режиссера Ф. В. Мурнау.
17
Шатобриан Франсуа Рене, виконт де (1768–1848) — французский писатель и политический деятель. Уроженец Бретани.
18
Лесюэр Эсташ (1617–1655) — французский живописец и рисовальщик.
19
Home, sweet home — дом мой, милый дом (англ.).
20
Хирш Робер (р. 1925) — французский актер. Господин де Пурсоньяк — главный герой одноименной пьесы Мольера, наивный провинциал.
21
Полковник Бруйяр — псевдоним французского писателя, автора шпионских романов Пьера Нора (1900–1985).
22
Бечевая дорога (бечевник) — тропа, проложенная вдоль реки или канала для лошадей, которые тащат по воде баржу.
23
Коро Жан-Батист Камиль (1796–1875) — французский художник и график.
24
Кнокке-ле-Зут — морской курорт в Бельгии.
25
Мадам Вердюрен — одна из героинь эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени», выскочка из богатой буржуазной семьи.
26
Сегела Жак — крупнейший специалист по политической рекламе и избирательным технологиям.
27
«Лицо» фирмы Mamie Nova, производящей молочные продукты.
28
Хоппер Эдвард (1882–1967) — американский художник.
29
Перретта — героиня басни Лафонтена «Молочница и молочный горшок», которая, неся горшок молока на продажу, мечтала, сколько она накупит на вырученные деньги, но в конце концов разбила горшок.
30
Св. Франсуа де Саль (1567–1623) — французский теолог, епископ Женевы.
31
Севинье Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626-1696), — знаменитая французская писательница-эпистолограф, автор «Писем», интереснейшего документа XVII века.
32
Ревнители культа древнего египетского бога мудрости Тота считали павиана священным животным.
33
Скала в горной местности департамента Сона-и-Луара.
34
Даниэль Миттеран — жена президента Миттерана.
35
Клюни — городок в департаменте Сона-и-Луара.
36
«Геспериды» — модный кемпинг в Этреши (деп. Сена-и-Уаза).
37
В районе Монте-Кассино (Италия) в 1944 г. шли кровопролитные бои между немецкими и союзными войсками.
38
Берхтесгаден — резиденция Гитлера в баварских Альпах.
39
Великий поход — марш, организованный в 1935 г. Мао Цзедуном для свержения режима Чан Кайши.
40
«Пари-Тёрф» («Paris-Turf») — газета, пишущая о скачках.
41
Шардонн Жак (псевдоним Жак Буттело) (1884–1968) — французский писатель и эссеист, автор романов о супружеской любви.
42
Шантеклер — герой одноименной сатирической пьесы Э. Ростана (1868–1918).
43
«Леруа-Мерлен» — крупнейшая французская строительная компания.
44
«Содом и Гоморра» — один из романов эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени» (1922).
45
Имеются в виду романы эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени» — «У Германтов» (1921) и «Под сенью девушек в цвету» (1918).
46
Carpe diem — пользуйся днем настоящим (лат.), цитата из «Од» Горация.
47
«Кружок исчезнувших поэтов» — детективный роман американского писателя Н. Г. Клейнбаума.
48
Название площади Де Лис (des Lices) созвучно со словом «délices» (радости).
49
«Сатирикон» — роман римского писателя Петрония (I в. до н.э.), бичующий людские пороки.
50
Поппея — жена римского императора Нерона, убитая им.
51
НРС (RPR — Rassemblement Pour la République) — Народно-республиканский союз, политическая партия голлистского толка, созданная Жаком Шираком в 1976 г.
52
XVIII округ Парижа заселен в основном беднотой.
53
Декантировать — значит осветлять вино, отделяя его от осадка.
54
Констан Бенжамен (1767–1830) — французский писатель, публицист, политический деятель.
55
МО — марсельский футбольный клуб «Олимпик».
56
Грант Улисс Огастес (1827-1892) — американский генерал, главнокомандующий армией северян. Президент США (1869-1877).
57
В XIX округе Парижа проживают в основном беднота и иммигранты-маргиналы.
58
Шатобриан — здесь: жареное говяжье филе.
59
Куру — река во французской Гвиане.
60
Люсьен де Рюбампре — герой романа Бальзака «Утраченные иллюзии».
61
Сирил Коллар (1957–1993) — французский кинорежиссер.
62
Речь идет об облавах и казнях французских патриотов в Париже во время Второй мировой войны.
63
Business as usual — обыкновенный бизнес (англ.).
64
В этой реплике идет речь о персонажах басни Лафонтена «Лев и лисица».
65
Мальро Андре (1901–1976) — французский писатель. Был министром культуры в 1958–1969 гг. в правительстве Де Голля.
66
Намек на роман французской писательницы М. Юрсенар «Философский камень».
67
Бэр — прозвище иммигрантов второго поколения из Северной Африки во Франции.
68
Круэлла — персонаж из диснеевского мультфильма «101 далматинец», а также из одноименного фильма с участием Гленн Клоуз.
69
«Опасные связи» — эпистолярный роман Шодерло де Лакло (1741–1803).
70
«Прогулки одинокого мечтателя» — опубликованная посмертно (в 1782 г.) книга Жан-Жака Руссо (1712–1778).
71
Инициалы Патрика Пуавра д'Арвора, популярного телеведущего.
72
Father to daughter talk — беседы отца с дочерью (англ.).
73
Имеется в виду т.н. «деревушка королевы» (Le hameau de la Reine), выстроенная в окрестностях Версаля для Марии-Антуанетты по приказу короля Людовика XVI и заселенная крестьянами.
74
Театральное амплуа «первый любовник».
75
Французская писательница графиня де Сегюр (1799–1874), в девичестве Софья Ростопчина, родилась в Санкт-Петербурге.
76
САС-40 — биржевой индекс, установленный на основании курса сорока ценных бумаг Франции.
77
Игра слов: «Cartier» (название фирмы, торгующей ювелирными украшениями) и «quartier» (здесь: отделение в тюрьме) произносятся одинаково (франц.).
78
Филипповки — предрождественский пост.
79
Кестамбер — город в Бретани.
80
Поллес Анри (1909–1991) — французский писатель-романист.
81
Фрагонар Жан-Оноре (1732–1806) — французский художник и рисовальщик, известный своими картинами в стиле рококо.
82
Пульбо Франсиск (1879–1946) — французский график.
83
В Бретани приходского священника называют «ректором».
84
Литторина — вид съедобного моллюска.
85
По-французски «погода» и «время» обозначаются одним словом.
86
Коммодор — звание морского офицера.
87
Коуз — портовый английский город на севера острова Уайт.
88
Рика Зараи (Гуссман) (р. 1938) — певица израильского происхождения.
89
Жан-Мари Мессье (р. 1956) — президент — генеральный директор группы «Vivendi Universal», покинувший этот пост в результате громкого скандала, связанного с его финансовыми махинациями.
90
Нимье Роже (1925–1962) — французский писатель и сценарист.
91
НРФ — «Нувель Ревю Франсез» (NRF — Nouvelle Revue Française), литературный журнал, выходивший во Франции с 1909 г.
92
Микадо — японская настольная игра, напоминающая русские «бирюльки».
93
Хоггар (Ахаггар) — нагорье в центральной части Сахары.
94
«Rainbow Warrior» (корабль «Гринписа») в 1985 г. подошел к атоллу Муруроа (Французская Полинезия), чтобы воспрепятствовать атомным испытаниям, проводимым там Францией, и был взорван французскими спецслужбами.
95
Pizzaiolo — хозяин пиццерии (ит.).
96
Ad augusta per angusta — к высокому через низкое (лат.).
97
Belle époque — начало XX века (вплоть до 1914 г.).
98
Вотрен — герой романа Бальзака «Утраченные иллюзии», беглый каторжник, хорошо знающий механику успеха в буржуазном обществе.
99
Трините — портовый и курортный городок в Бретани.
100
Успех никогда не бывает окончательным, поражение никогда не бывает фатальным (англ.).
101
Кагуляры — члены крайне правой политической группировки (La Cagoule). Виши — город, где во время войны находилось правительство Петена. Рене Буске, друг Миттерана, сотрудничал во время войны с правительством Петена и с немцами. Роже-Патрис Пела — богатый бизнесмен, также друг Миттерана.
102
Йорг Хайдер — канцлер Австрии, политический деятель крайне правой ориентации.
103
Гитри Саша (1885–1957) — известный франц. актер, сценарист, режиссер, чьи фильмы увлекают неожиданными сюжетными поворотами и оригинальными коллизиями.
104
Пиво Бернар — популярный ведущий на французском телевидении.
105
Бувар и Пекюше — герои одноименного сатирического романа Г. Флобера (1880), невежественные буржуа с претензиями на ученость. Имя Пекюшетта образовано от имени одного из этих персонажей.
106
ВКТ — Всемирная конфедерация труда.
107
Штрогейм Эрик фон (1885-1957) — американский кинорежиссер и актер австрийского происхождения, игравший суровых, несгибаемых героев.
108
Орес — горный массив на востоке Алжира.
109
Марбелья — курортный город в Андалусии (Испания).
110
Рец Жан-Франсуа Поль де Гонди, кардинал де (1613–1679) — французский политический деятель и писатель, оставивший ценное свидетельство о своей эпохе — «Мемуары» (1671–1675).
111
Лова Мур — французская эстрадная певица и звезда ревю «Crazy Horse».
112
Генерал Леклерк Филипп Мари де Отклок (1902–1947) в 1944 г. освобождал Париж и первым вошел в город. Посмертно был удостоен звания маршала.
113
Бернадетта Субирус (1844–1879) — французская крестьянка, которой, по ее словам, во время паломничества в Лурд явилась Богородица. Была канонизирована как святая в 1933 г.
114
Audimat — рейтинг популярности передачи.
115
Omnes vulnerant, ultima necat — многие (удары) ранят, последний убивает (лат.).
116
Имеется в виду здание оранжереи, возведенное в Версальском парке при Людовике XIV архитектором Жюлем Ардуэном-Мансаром (1646–1708).
117
Ленотр Андре (1613-1700) — французский садовник, создатель садов в парке Версальского дворца при Людовике XIV.
118
Игра слов: le maçon (франц.) — это и масон, и каменщик.
119
Отсылка к роману Л.-Ф. Селина «Путешествие на край ночи».
120
В Европе это число считается началом лета.
121
Медсен Жак — мэр Ниццы. В 1990 г. в связи с финансовыми злоупотреблениями подал в отставку и скрылся в Уругвае, откуда был экстрадирован во Францию, приговорен к двум годам тюрьмы, но через год, после подачи апелляции, освобожден.
Она убеждена, что только настоящий мужчина заслуживает настоящей парижанки — этого экзотического создания, немного легкомысленного, но скромного, расточительного, но разумного, насмешливого, но осторожного. И при этом хорошо знающего себе цену.Она готова сыграть эту роль для того, кто готов заплатить. Но только это будет очень дорого стоить.Изящная фигурка, ухоженное лицо, отработанная улыбка, проникновенная нежность в голосе, отточенные движения, тонкое обхождение — и все это в роскошном обрамлении отлично сидящего маленького черного платья и тонкого аромата шедевра незабвенной Коко под номером пять.Итак, она готова… Она вступает в игру… Она не может проиграть…
Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.
Когда твой парень общается со своей бывшей, интеллектуальной красоткой, звездой Инстаграма и тонкой столичной штучкой, – как здесь не ревновать? Вот Юханна и ревнует. Не спит ночами, просматривает фотографии Норы, закатывает Эмилю громкие скандалы. И отравляет, отравляет себя и свои отношения. Да и все вокруг тоже. «Гори, Осло, гори» – автобиографический роман молодой шведской писательницы о любовном треугольнике между тремя людьми и тремя скандинавскими столицами: Юханной из Стокгольма, Эмилем из Копенгагена и Норой из Осло.
Книга посвящается 60-летию вооруженного народного восстания в Болгарии в сентябре 1923 года. В произведениях известного болгарского писателя повествуется о видных деятелях мирового коммунистического движения Георгии Димитрове и Василе Коларове, командирах повстанческих отрядов Георгии Дамянове и Христо Михайлове, о героях-повстанцах, представителях различных слоев болгарского народа, объединившихся в борьбе против монархического гнета, за установление народной власти. Автор раскрывает богатые боевые и революционные традиции болгарского народа, показывает преемственность поколений болгарских революционеров. Книга представит интерес для широкого круга читателей.
Французская романистка Карин Тюиль, выпустившая более десяти успешных книг, стала по-настоящему знаменитой с выходом в 2019 году романа «Дела человеческие», в центре которого громкий судебный процесс об изнасиловании и «серой зоне» согласия. На наших глазах расстается блестящая парижская пара – популярный телеведущий, любимец публики Жан Фарель и его жена Клер, известная журналистка, отстаивающая права женщин. Надлом происходит и в другой семье: лицейский преподаватель Адам Визман теряет голову от любви к Клер, отвечающей ему взаимностью.
Селеста Барбер – актриса и комик из Австралии. Несколько лет назад она начала публиковать в своем инстаграм-аккаунте пародии на инста-див и фешен-съемки, где девушки с идеальными телами сидят в претенциозных позах, артистично изгибаются или непринужденно пьют утренний смузи в одном белье. Нужно сказать, что Селеста родила двоих детей и размер ее одежды совсем не S. За восемнадцать месяцев количество ее подписчиков выросло до 3 миллионов. Она стала живым воплощением той женской части инстаграма, что наблюдает за глянцевыми картинками со смесью скепсиса, зависти и восхищения, – то есть большинства женщин, у которых слишком много забот, чтобы с непринужденным видом жевать лист органического салата или медитировать на морском побережье с укладкой и макияжем.
Апрель девяносто первого. После смерти родителей студент консерватории Тео становится опекуном своего младшего брата и сестры. Спустя десять лет все трое по-прежнему тесно привязаны друг к другу сложными и порой мучительными узами. Когда один из них испытывает творческий кризис, остальные пытаются ему помочь. Невинная детская игра, перенесенная в плоскость взрослых тем, грозит обернуться трагедией, но брат и сестра готовы на всё, чтобы вернуть близкому человеку вдохновение.
Третье по счету произведение знаменитого французского писателя Жоржа Перека (1936–1982), «Человек, который спит», было опубликовано накануне революционных событий 1968 года во Франции. Причудливая хроника отторжения внешнего мира и медленного погружения в полное отрешение, скрупулезное описание постепенного ухода от людей и вещей в зону «риторических мест безразличия» может восприниматься как программный манифест целого поколения, протестующего против идеалов общества потребления, и как автобиографическое осмысление личного утопического проекта.
Флориану Зеллеру двадцать четыре года, он преподает литературу и пишет для модных журналов. Его первый роман «Искусственный снег» (2001) получил премию Фонда Ашетт.Роман «Случайные связи» — вторая книга молодого автора, в которой он виртуозно живописует историю взаимоотношений двух молодых людей. Герою двадцать девять лет, он адвокат и пользуется успехом у женщин. Героиня — закомплексованная молоденькая учительница младших классов. Соединив волею чувств, казалось бы, абсолютно несовместимых героев, автор с безупречной психологической точностью препарирует два основных, кардинально разных подхода к жизни, два типа одиночества самодостаточное мужское и страдательное женское.Оригинальное построение романа, его философская и психологическая содержательность в сочетании с изяществом языка делают роман достойным образцом современного «роман д'амур».Написано со вкусом и знанием дела, читать — одно удовольствие.
Субботним вечером 8 января 1993 года доктор Жан-Клод Роман убил свою жену, наутро застрелил двоих детей 7 и 5 лет и отправился к горячо любимым родителям. После их убийства заехал в Париж, попытался убить любовницу, сорвалось… Вернулся домой, наглотался барбитуратов и поджег дом, но его спасли.Это не пересказ сюжета, а лишь начало истории. Книга написана по материалам реального дела, но повествование выходит далеко за рамки психологического детектива.Эмманюэль Каррер — известный французский писатель, лауреат многих престижных премий.
Маргерит Дюрас (настоящее имя – Маргерит Донадье, 1914–1996) – французская писательница, драматург и кинорежиссер – уже почти полвека является одной из самых популярных и читаемых не только во Франции, но и во всем мире. Главная тема ее творчества – бунт против бесцветности будничной жизни. «Краски Востока и проблемы Запада, накал эмоций и холод одиночества – вот полюса, создающие напряжение в ее прозе». Самые известные произведения Дюрас – сценарий ставшего классикой фильма А. Рене «Хиросима, моя любовь» и роман «Любовник» – вершина ее творчества, за который писательница удостоена Гонкуровской премии.