Миклош Акли, или История королевского шута - [10]
Незнакомец небрежно помахал рукой.
- Ну это тысячелетняя глупость - судить о людях по одежде. Мир, право же, ничему не хочет учиться. Не может избавится даже от этой глупости, хотя столько раз его в связи с нею надували. Орошая модная одежда стоит три десятка форинтов. И на этих тридцати форинтах и держится вся эта ваша великая способность распознавать людей и судить них! Если твоей одежде цена двадцать пять - ступай налево, тридцать пять - иди направо. Смешные дела, сударь! Ну и как вы, к примеру, думаете, кто по-вашему я такой?
- Мое мнение было бы для вашего слуха не слишком лестным. Проще будет, если вы сами расскажете о себе, кто вы и что.
- Я - барон Иштван Сепеши.
- А! - вскричал Акли и побледнел. - Так вы и есть тот известный циник, о котором и в Братиславе и Пеште рассказывают столько анекдотов? Кто бы мог подумать, Черт побери! Садитесь, барон, не сердитесь за прием, но в конце концов у вас же на лбу не написано. Объясните, ради бога, почему вы не одеваете поприличнее, почище, наконец?
- Не могу, - возразил Сепеши почти со слезами в голосе. - Не могу. Невозможно.
-Не можете? Вы же богатый человек!
- И тем не менее не могу. Потому что, pro primo [во первых (лат.)] я привык своим грязным и рваным платьям. И только в них чувствую себя хорошо. Потому что, pro secundo [во вторых (лат.)] мои знакомые привыкли ко мне, когда я в таком платье. И даже не представляете себе, насколько оно удобнее и даже экономичнее, особенно в пути. А я между прочим люблю Странствовать. Я - то в Берлине, то - в Граце, то - в Будапеште. Ну и потом меня часто арестовывают. Вся моя жизнь из этого состоит: то меня сажают, то выпускают. Уверяю, ничего более забавного и разнообразного на этом свете нет. Да вот на днях покупаю У ювелира своей сестричке подарок здесь, в Вене, на улице Грабен. Достаю бумажник и честь по чести расплачиваюсь с ювелиром тысячной бумажкой, вытаскиваю ее из пачки в двадцать штук таких же тысячных. Торговец мигает своему приказчику, тот исчезает, и пока хозяин ищет сдачу по ящиками, приказчик возвращается, но уже вместе с полицией. Меня забирают, доставляют, начинают допрашивать: откуда у меня столько денег? Странный вопрос, говорю, продал еврею свою шерсть. Ага, а кто вы такой? Отвечаю: барон Сепеши. это, говорят , всякий может сказать. И снова допрос. Толкают, пихают, везут назад в кутузку, снова привозят к следователю, желают знать: кого убил, кого ограбил, а я на своем стою, что я, мол, Сепеши и деньги это мои, законные.
- Ну и как же вы освободились? - полюбопытствовал Акли.
- Не поверили, хватит, говорят, байки рассказывать. Прошу начальника полиции, дозвольте, мол, удостоверить свою личность. Тот мне в лицо смеется, говорит: "хватит с нами шутки шутить, я вот велю сейчас тебя запереть в темный карцер, да посадить на хлеб и воду". "Не возражаю, - говорю я ему, - если не подтвердятся мои слова, можете меня хоть на дыбу, господин начальник". Ну тут начальник подобрел, говорит: "Ладно, поверим ваши проверим ваши утверждения, хотя, чувствую, делаю я из себя посмешище, что поверил такому прохвосту. Ну называйте мне какого-нибудь своего знакомого, которому полиция может поверить. "Ну, скажем, граф Ференц Сечени подойдет?" "Еще бы", - отвечает начальник полиции, а сам смеется. - "Их превосходительство вполне подойдут".
Тогда я пишу записочку графу: "Дорогой друг! Схвачен полицией, не верят, что я Сепеши. Думают, что я деньги украл. Приезжай, прошу, выручи, подтверди, что я - это я". Ну записку эту начальник полиции не решился отправить графу Сечени.
Деликатность, что поделаешь - деликатность! эта зараза больше вредит правде, чем ложь и зло. Да, так и пришлось бы мне сидеть в той дыре, если бы начальник полиции случайно не встретил на каком-то обеде графа и не рассказал ему как забавную шутку о моем письме к нему. Тот из его рассказа понял, что это я, примчался в полицию подтвердить мои слова, опознать меня, так сказать. Ну там, конечно, меня сразу же выпустили. Извинялись очень. А Сечени говорит мне: "А теперь дай мне руку, дорогой Пишта, и пообещай, что прямиком отсюда отправишься к портному, сошьешь у него для себя приличную Одежду и больше нигде не будешь показываться в этом тряпье. Сам видишь, что дело может плохо кончиться, если внешность человека не соответствует его общественному положению, рангу и бумажнику".
- Ну, и почему же вы не вняли графскому совету?
- Внял. Пошел в магазин на Кертенерштрассе, разоделся во все новенькое с ног до головы, стал таким, как те изящные хлыщи, что бегают за юбками по Крабену. На тонком дорогом сукне моего нового одеяния прямо-таки зайчики солнечные прыгали, когда я вышел из лавки, блестящие лаковые туфли скрипели так, что за версту было слышно, а накрахмаленная белая манишка раздражала меня смертельно сдвоим хрустом, не говоря уж о модном воронике сорочки, готовом перепилить мне подбородок, и новом изящном цилиндре, который так сдавил мне голову, что она только чудом не лопнула. Но ко всему этому я еще привык бы, ведь другие же не умирают, нося такие наряды. Но возле входа в отель "Мачакерхоф" встречаю Я Йошку Ибрани, своего старого приятеля по охоте из губернии Сабольч. Он проходит себе мимо и даже не узнаем меня. Ладно, иду дальше. Навстречу мне, по другой стороне улицы движется генерал Кожданович, мой дядя по матери. Кланяюсь ему, он отвечает, смотрит на меня, и я виду, что он меня не узнает, а ведь я только в минувший четверг был у него на обеде. хорошенькое дело, говорю я мчусь к себе, в отель "Штадт Франкфурт", поднимаюсь по лестнице на этаж и вижу, какой-то знакомый спускается мне навстречу вниз по лестнице. Погоди, кто же это может быть? Не знаю, хотя уверен, что видел этого человека уже тысячу раз, такая знакомая мне у него физиономия. Остановился, раздумываю. Он тоже остановился, на меня смотрит и тоже, вижу, старается вспомнить. Значит точно: и я ему знаком! Но кто же такой? Ладно, думаю, поздороваюсь. Привет, говорю. Он молчит. Протягиваю Ему правую руку, он мне в ответ левую Сует. ", нет, приятель, так не принято. В шутку хочу оттолкнуть его левую И ударяю своей рукой по зеркалу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Кальман Миксат (Kálmán Mikszáth, 1847―1910) — один из виднейших венгерских писателей XIX―XX веков, прозаик, автор романов, а также множества рассказов, повестей и эссе.Произведения Миксата отличаются легко узнаваемым добродушным юмором, зачастую грустным или ироничным, тщательной проработкой разнообразных и колоритных персонажей (иногда и несколькими точными строками), ярким сюжетом.В первый том собрания сочинений Кальмана Миксата вошли рассказы, написанные им в 1877―1909 годах, а также три повести: «Комитатский лис» (1877), «Лохинская травка» (1886) и «Говорящий кафтан» (1889).Миксат начинал с рассказов и писал их всю жизнь, они у него «выливались» свободно, остроумно и не затянуто.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Кальман Миксат (Kálmán Mikszáth, 1847―1910) — один из виднейших венгерских писателей XIX―XX веков. Во второй том собрания сочинений Кальмана Миксата вошли повести, написанные им в 1890—1900-е годы: ― «Голубка в клетке» (1891);― «Имение на продажу» (1894);― «Не дури, Пишта!» (1895);― «Кавалеры» (1897);― «Красавицы селищанки» (1901);― «Проделки Кальмана Круди» (1901);― «Кто кого обскачет» (1906);― «Шипширица» (1906).Время действия повестей Миксата «Имение на продажу», «Не дури, Пишта!», «Кавалеры», «Кто кого обскачет», «Шипширица» и «Проделки Кальмана Круди» ― вторая половина XIX века.Историческая повесть «Красавицы селищанки» посвящена эпохе венгерского короля Матяша Корвина (XV в.)
антологияПовести венгерских писателей.Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Б.П. Пашкова.Содержание:М. ЙокаиМ. Йокаи. Жёлтая роза (повесть, перевод И. Салимона, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 5-84К. МиксатК. Миксат. Говорящий кафтан (повесть, перевод О. Громова, Г. Лейбутина, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 87-174К. Миксат. Призрак в Лубло (повесть, перевод Г. Лейбутина, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 175-229К. Миксат. Кавалеры (повесть, перевод О. Громова, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 230-276К. Миксат. Чёрный петух (повесть, перевод О.
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…
Кроме дела, Софи Дим унаследовала от отца еще и гордость, ум, независимость… и предрассудки Она могла нанять на работу красивого, дерзкого корнуэльца Коннора Пендарвиса, но полюбить его?! Невозможно, немыслимо! Что скажут люди! И все-таки, когда любовь завладела ее душой и телом, Софи смирила свою гордыню, бросая вызов обществу и не думая о том, что возлюбленный может предать ее. А Коннор готов рискнуть всем, забыть свои честолюбивые мечты ради нечаянного счастья – любить эту удивительную женщину отныне и навечно!