Миф [заметки]

Шрифт
Интервал

1

нуб — от анг. «noob», изменённая форма анг. «newbie» (новенький, новичок). Часто имеет негативную окраску.

2

непись или НПС — от анг. «NPC» (Non-Player Character или Non-Playable Character): персонаж которым управляет программа, а не пользователь.

3

квест — от анг. «quest» (целеустремлённый поиск чего либо); в видеоиграх — используется как широкий термин для описания любых заданий или задач.

4

моб — от анг. «mobile» (подвижный, мобильный); в видеоиграх — противник в игре, управляемый программой. Агрессивный NPC может считаться мобом.

5

спаун — от анг. «spawn» (порождение); в видеоиграх — введение игровых объектов в игровое пространство; повторное введение называется «respawn» (перерождение).

6

Шэдоу — от анг. shadow (тень).

7

вирт — от анг. «virt», сокращ. от «virtual» (виртуальный); приставка, описывающая приборы или программы эксклюзивно или частично использующие технологию виртуального пространства.

8

доктор Фил — Фил ДеМарко (Phil DeMarco): настоящее имя Ричард Диксон, прославился прямыми трансляциями сеансов психотерапии через социальные сети, в основном Юнайт. Арестован за медицинскую практику без лицензии, осуждён за мошенничество. Не имеет отношения к психологу и телеведущему Филлипу МакГроу.

9

лут — от анг. «loot» (добыча); в видеоиграх — термин обозначающий любые ценности добытые уничтожением противников или полученные в процессе игры; в широком смысле — любые ценности.

10

эндгейм — «endgame» (конец игры): поздние или завершающие стадии какой-либо игры.

11

хаб — от анг. «hub» (центр активности); в видеоиграх — обозначает пространство, связывающее игровые уровни, часто безопасное убежище для игрока; в данном случае — центральные города округи.

12

Шэйди — от анг. «shady» (тенисто, сомнительно, подозрительно).

13

Чарльз Паркер — в анг. слова «полковник» и имя «Чарльз» начинаются с «C»; «colonel» и «Charles» соответственно.

14

сталкер — анг. «stalker»; кто-то, кто тайно преследует, крадётся.

15

лор — анг. «lore» (традиционные знания); совокупность всех знаний в отношении определённой сферы; в видеоиграх обозначает любую информацию о сеттинге (вымышленном мире) в котором происходит действие.

16

топ — от анг «top» (верх, верхняя часть); в видеоиграх используется для обозначения чего-либо лучшего в своей сфере.

17

хайлевел — от анг. «high level» (высокий уровень); объект (персонаж/предмет/моб/местность) максимального или близкого к максимальному уровня.

18

танкование — анг. «to tank»; в видеоиграх обозначает тактику, при которой персонаж намеренно принимает на себя большой урон. Персонаж, специально предназначенный для такой тактики, называется «танк» (tank).

19

плати-чтобы-победить — анг. «pay-to-win»; неофициальное название для финансовой модели в бесплатных играх, при которой оплата реальной валютой даёт значительные или необходимые для полноценной игры возможности.

20

рейд-зона — от анг. «raid zone» (зона рейда); в ММО обозначает местность, предназначенную для особой активности, называемой «raid» (набег, налёт). Обычно требует организации большого количества игроков в особый отряд.

21

фарм — от анг. «to farm» (заниматься фермерством, возделывать); активность в видеоиграх, при которой игрок пытается накопить что-либо, многократно повторяя определённое действие.

22

рейд-зона — от анг. «raid zone» (зона рейда); в ММО обозначает местность, предназначенную для особой активности, называемой «raid» (набег, налёт). Обычно требует организации большого количества игроков в особый отряд.

23

крафт — от анг. «craft» (ремесло, ручное производство); активность в видеоиграх, при которой игрок создаёт игровые предметы, используя возможности специальной системы.

24

ПвП — от анг. PvP «player vs player» (игрок против игрока); стиль игры в котором основной активностью являются схватки с другими игроками.

25

ПвЕ — от анг. PvE «player vs environment» (игрок против окружения); стиль игры в котором основной активностью является прохождение игры.

26

Дрим — DreamWorlds (Миры Грёз); популярное ММОRPG в Южной Корее; всемирную популярность получило после быстрого перехода на виртуальную систему окружения.

27

GTube — Самый популярный в мире видеосервис, имеет полную интеграцию в большинство социальных сетей, в особенности Юнайт. самая большая рекламная платформа в сети.

28

ПК — от анг. PK; «player killer»; убийца игроков.

29

пасхалка — от анг. «easter eggs» (пасхальные яйца); в видеоиграх — скрытые детали и сообщения, оставленные разработчиками с различными целями, обычно в качестве шутки.

30

гриф — от анг. «grief» (горе). Грифер (griefer) — игрок, который активно мешает игровому процессу других пользователей. Методы гриферства зависят от платформы и возможностей игроков.

31

кап — от анг. «cap» (крышка, максимальный объём); в видеоиграх — максимум какого-то либо значения, обычно характеристики чего-либо.

32

вайп — от анг. «wipe» (стирать, вытирать); в ММО обозначает быструю гибель всего или большей части отряда.

33

инстанс — от анг. «instance»; сокращ. «instance dungeon» (мгновенное подземелье, подземелье немедленно) — любой игровой сценарий, предоставляемый игрокам по требованию и/или закреплённый только за одним игроком/одной группой.

34

гайд — от анг. «guide» (руководство, путеводитель); в видеоиграх обычно обозначает любые сборники советов касательно игрового процесса.

35

мили — от анг. «melee» (рукопашная); в данном случае — игрок, ориентированный на ближний бой.

36

форвард — от анг. «forward» (передовой, передний); игрок стоящий в первой линии, обычно очень выносливый, тяжело вооружённый и хорошо защищённый; аналог танка в Мифе.

37

рефреш — от анг. «refresh» (обновление); в данном случае — запасные игроки, которыми временно заменяют основные силы в затяжных схватках.

38

Джессин Боу — знаменитый американский певец, музыкант и композитор. Из-за характерного имиджа его фэндом состоит в основном из девушек в возрасте от двенадцати до пятнадцати лет. Печально известен многократными обвинениями в связях с несовершеннолетними и педофилии, оправдан каждый раз. Часто сравнивается с другим известным исполнителем, Майклом Джексоном.

39

UI — user interface; пользовательский интерфейс.

40

ASU — Arizona State University; Университет штата Аризона.

41

Дедшот — от анг. «dead shot»; в данном случае — смертельный выстрел.

42

Сиквенс — от анг. «sequence» (последовательность); предопределенная серия игровых событий, обычно активируется игроком, случайно или намеренно.

43

GreenLeaf — анг. «зелёный лист».

44

Хаи, лоу — от анг. «high, low» (высокие, низкие); в данном случае — игроки высоких и низких уровней.

45

Белая башня — от анг. «ivory tower» (башня слоновой кости); фразеологизм обозначающий в английском языке высшее общество, элиту.

46

Реалм — от анг. «realm» (область, королевство); отдельный игровой мир; обычно используется для обозначения конкретного игрового пространства если несколько находятся на одном сервере.

47

Адам Рук — американский комик и режиссёр. Получил известность благодаря ряду молодёжных комедий с социальным уклоном, из-за нескольких неудачных проектов подряд потерял доверие зрителей и критиков.

48

Шон Гиу — француз американского происхождения, независимый кинорежиссёр. Отличается склонностью к сюрреалистичным эффектам и провокационным содержанием своих сценариев.

49

Анонимус — от анг. Anonymous (анонимный); обобщающий термин, изначально обозначавший выступающих под этим именем группы анонимных пользователей интернета, обычно протестующих против цензуры в сети. Со временем значение размылось из-за свободного использования имени и символики группы.

50

Openpalm — сервис микроблогов, включающий множество элементов социальной сети. Характерен строжайшей политикой «безопасного пространства», отличается тяжёлой цензурой контента и нетерпимостью пользователей.

51

Моб — в данном случае — сокращёние от Флешмоб; «flash» (вспышка, мгновение) «mob» (толпа).

52

Smooth — анг. «гладко».

53

Кастовать — от анг. «to cast» (бросить, создать); в видеоиграх обозначает процесс применения каких-либо способностей, обычно подразумевает заклинания.

54

Джон Рей — американский кинорежиссёр, известен многочисленными ремейками и перезапусками фильмов о Диком Западе. Много раз появлялся в своих фильмах в качестве одного и того же второстепенного персонажа, гробовщика с характерным южным акцентом.

55

Ниндзинг — от анг. "ninjaing"; производное от "ninja looting"; акт быстрой кражи добычи другого игрока прямо перед тем, как он пытается её забрать.

56

Arizona State University Polytechnic campus (Poly), Политехнический кампус Университета штата Аризона (Поли).

57

Бритни — популярная линия кукол, разработанных для рекламы и продвижения дизайнерских одежды и аксессуаров для девочек младшего школьного возраста. Характеризуется огромным количеством периферийных товаров.


Еще от автора Александр Серый
Лишний персонаж

"Скажите, вы любите аниме? Вы не любите аниме? Вы никогда про него не слышали?Что ж, какой бы ни был ваш ответ, сегодня это всё не важно!Потому что у главного героя этой маленькой истории нет выбора, кроме как оказаться прямо посреди самого настоящего аниме! Да, я знаю, что аниме не настоящее. Я знаю, вы знаете, и, самое главное, наш герой это тоже знает. Но, тем не менее, ему придётся на себе испытать все прелести сверхъестественного вмешательства в спокойную жизнь, столкновение с чужой культурой, и самое главное — штампы! Много-много штампов первого сорта.


Милана

На ветке корабля-сеятеля Сигма существует Ардена — планета-океан, где однажды совместили несовместимое. Процветающий индустриальный мир, жители которого обречены жить в изоляции. Странное заражение столетиями реет над миром, как проклятие. Милана Хаммел новый агент в рядах организации, призванной предотвращать странные последствия этой болезни. Она целеустремлённая, уверенная и великолепно подготовлена. Она не любит вспоминать о своём прошлом. Но неожиданная и жестокая утрата — хладнокровное убийство — при воистину загадочных обстоятельствах отбирает у неё будущее.


Рекомендуем почитать
Любовь номер 13

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Телефонный звонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Время текло

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Возвращение в Коктебель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Алгоритм счастья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Визит телемастера

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.