Международный язык. Предисловие и полный учебник. Por Rusoj. - [11]
nenia никакой
neniam никогда
nenie нигде
neniel никак
nenies ничей
nenio ничего
neniu никто
nep внук
nev племянник
ni мы
nigr чёрный
nj приставленное к первым 2–5 буквам имени собственного женского пола, превращает его в ласкательное; наприм.: Mari — Ma|nj; Emili — Emi|nj
nobl благородный
nokt ночь
nom имя
nombr число
nov новый
nub облако
nud нагой
nuks орех
nun теперь
nur только
nutr питать, кормить
O (О)
o означает существительное
obe повиноваться
objekt предмет
obl означает числительное множительное; напр.: du два — du|obl двойной
obstin упрямый
odor пахнуть
ofend обижать
ofer жертвовать
oft часто
ok восемь
okas случаться
okul глаз
okup занимать
ol чем
ole масло (деревянное)
ombr тень
ombrel зонтик
on означает числительное дробное; например: kvar четыре — kvar|on четверть
ond волна
oni местоимение безличное множественного числа
onkl дядя
ont означает причастие будущего времени действит. залога
op означает числительное собирательное; напр.: du два — du|op вдвоём
oportun удобный
or золото
ord порядок
ordinat обыкновенный
ordon приказывать
orel ухо
os означает будущее время глагола
ost кость
ot означает причастие будущего времени страдат. залога
ov яйцо
P (П)
pac мир
paf стрелять
pag платить
paĝ страница
pajl солома
pal бледный
palac дворец
palp щупать
palpebr веко
pan хлеб
pantalon штаны
paper бумага
pardon прощать
parenc родственник
parker наизусть
parol говорить
part часть
pas проходить
pastr жрец, священник
paŝ шагать
patr отец; patr|uj отечество
pes кусок
pel гнать
pen стараться
pend висеть
pens думать
pentr рисовать
per посредством
perd терять
permes позволять
pes взвешивать
pet просить
pez весить (иметь вес)
pi благочестивый
pied нога
pik колоть
pilk мячик
pingl булавка
pir груша
plac площадь
plaĉ нравиться
plafon потолок
plank пол
plej наиболее
plen полный
plend жаловаться
plezur удовольствие
pli более
plor плакать
plum перо
pluv дождь
po no (при числительных)
polv пыль
pom яблоко
pont мост
popol народ
por для
pord дверь
pork свинья
port носить
post после
postul требовать
poŝ карман
poŝt почта
pot горшок
pov мочь
prav правый (не виноватый)
preĝ молиться
prem давить
pren брать
prepar готовить
preskaû почти
pret готовый
present представлять
pri о, об
printemp весна
pro ради
profund глубокий
proksim близкий
promen гулять
promes обещать
propon предлагать
propr собственный
prov пробовать
prudent благоразумный
prunt взаймы
pulv порох
pulvor порошок
pun наказывать
pup кукла
pur чистый
puŝ толкать
putr гнить
R (Р)
rad колесо
radi луч
radik корень
rakont рассказывать
ramp ползать
rand край
rapid быстрый
raz брить
re снова, назад
reg править
regn государство
regul правило
reĝ король
rekt прямой
rekompenc награждать
renkont встречать
renvers опрокидывать
respond отвечать
rest оставаться
ricev получать
riĉ богатый
rid смеяться
rigard смотреть
ring кольцо
ripet повторять
ripoz отдыхать
river река
romp ломать
rond круг
rost жарить
roz роза
ruĝ красный
S (С)
sabat суббота
sabl песок
saĝ умный
sak мешок
sal соль
salt прыгать
salut кланяться
sam же, самый (напр.: там же, тот самый)
san здоровый
sang кровь
sankt святой
sap мыло
sat сытый
sav спасать
sci знать, ведать
se если
sed но
seĝ стул
sek сухой
sem сеять
semejn неделя
sen без
senc смысл
send посылать
sent чувствовать
sep семь
serĉ искать
serpent змея
serur замо́к
serv служить
ses шесть
sever строгий
si себя
sid сидеть
sigel класть печать
sign знак
signif означать
silent молчать
simil похожий
simpl простой
sinjor господин
skrib писать
sku трясти
sobr трезвый
societ общество
soif иметь жажду
sol единственный
somer лето
son звучать
sonĝ видеть во сне
sonor звенеть
sort судьба
sovaĝ дикий
spec род, сорт
spegul зеркало
spert опытный
spir дышать
sprit остроумный
stal стойло; сарай
star стоять
stel звезда
stomak желудок
strat улица
sub под
subit внезапный
suĉ сосать
sufer страдать
sufiĉ достаточно
suk сок
suker сахар
sun солнце
sup суп
super над
supr вверху
sur на
surd глухой
surtut сюртук
Ŝ (Ш)
ŝajn казаться
ŝancel колебать
ŝanĝ менять
ŝaûm пена
ŝel скорлупа
ŝerc шутить
ŝi она
ŝip корабль
ŝir рвать
ŝlos запирать на ключ
ŝmir мазать
ŝnur верёвка
ŝpar сберегать
ŝpruc брызгать
ŝrank шкаф
ŝtal сталь
ŝtel красть
ŝtof вещество, материя
ŝton камень
ŝtop затыкать
ŝtrump чулок
ŝtup ступень; ŝtup|ar лестница
ŝu башмак
ŝuld быть должным
ŝut сыпать
ŝvel пухнуть
ŝvit потеть
T (Т)
tabl стол
tabul доска
tag день
tajlor портной
tamen однако
tapiŝ ковёр
taûg годиться
te чай
tegment крыша
teler тарелка
temp время
ten держать
tent искуша́ть
ter земля
terur ужас
tia такой
tial потому
tian тогда
tie там
tiel так
tim бояться
tio то, это
tiom столько
tir тянуть
tiu тот
tol полотно
tomb могила
tond стричь
tondr греметь
tra через, сквозь
traduk переводить
tranĉ резать
trankvil спокойный
trans через (над), пере-
tre очень
trem дрожать
tren влачить
tri три
trink пить
tro слишком
trov находить
tru дыра
tuj сейчас, тотчас
tuk платок
tur башня
turment мучить
turn вращать
tus кашлять
tuŝ трогать
tut целый
U (У)
u означает повелительное наклонение
uj вместитель, носитель (т. е. вещь, в которой хранится… растение, несущее… или страна, заселённая…); напр.: cigar сигара — cigar|uj портсигар; pom яблоко — pom|uj яблоня; Tur Турок — Turk|uj Турция
ul особа, отличающаяся данным качеством; напр.: bel красивый — bel|ul красавец
um может иметь различное значение
ung ноготь
unu один
urb город
urs медведь
us означает условное (или сослагательное) наклонение
Ĉi tiu elektronika Proverbaro Esperanta estas kopiita ĉefe de la unua plena eldono aperinta en 1910.Mi aldonas la Antaŭparolon de Zamenhof patro el la unua kajero (1905) de planita seria eldono, kiu devis aperi paralele kun la kvarlingva versio. Tiun tutan entreprenon, al kiu la aŭtoro volis ankoraŭ aldoni latinan kaj hebrean partojn, haltigis lia morto. Lia Antaŭparolo emfazis la multlingvan aspekton de lia projekto, kiu tamen pluvivas preskaŭ nur en sia Esperanta versio, kaj ĝi cetere menciis rusajn «kapvortojn,» kiuj ne plu vidiĝis en la eldono de 1910, kvankam al ili ankoraŭ ŝuldiĝas la vicordo de la proverbgrupoj.La nur esperantlingva Proverbaro de 1910 aperis kun «alfabeta registro» aŭ indekso de temoj, kiel klarigite en la Antaŭparolo de Zamenhof filo.Miaopinie, la aldono de temvortoj en la ĉefparto faras ĝin iom pli legalloga, do mi aldonis tiajn vortojn, prenante ilin el la indekso.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.